學(xué)習(xí)啦>論文大全>學(xué)科論文>教育論文>

中西教育文化差異論文(2)

時(shí)間: 堅(jiān)烘964 分享

  中西教育文化差異論文篇二

  《漢英雙語(yǔ)教育與中西文化傳承》

  [摘要] 中西文化傳承主要體現(xiàn)在詞匯與文化環(huán)境、句法與文化心態(tài)、中西方語(yǔ)言中的隱喻文化、語(yǔ)言與文化的函數(shù)關(guān)系、聯(lián)想機(jī)制的心理投射以及翻譯中的對(duì)等悖論。在漢英雙語(yǔ)教育中,教師必須肩負(fù)起中西文化傳承的重任,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)掌握其中的文化精髓。

  [關(guān)鍵詞] 語(yǔ)言 雙語(yǔ)教育 文化

  語(yǔ)言的產(chǎn)生滋生于文化現(xiàn)實(shí)的沃土。人們通過(guò)感知,即依靠視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)、聞?dòng)X乃至直覺(jué)的主觀心理,對(duì)外部的文化環(huán)境進(jìn)行分析、綜合、比較和聯(lián)想,最終形成概念,而后以語(yǔ)聲化的形式反映在語(yǔ)言之中。因此,語(yǔ)言與文化現(xiàn)實(shí)密不可分。

  2004年9月24日,《文匯報(bào)》刊登了一篇題為“五成外企管理人才跳槽解密”的文章。文章稱,有經(jīng)濟(jì)學(xué)者對(duì)浦東33家著名跨國(guó)企業(yè)就業(yè)的中國(guó)MBA人員進(jìn)行了為期6年的跟蹤調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這些企業(yè)不少年輕、高學(xué)歷的管理人員由于文化沖突被迫離開(kāi)公司。應(yīng)該說(shuō),這些MBA人員,其英語(yǔ)水平已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的水準(zhǔn)。然而,由于文化碰撞和沖突,最終不得不辭去工作。如此尷尬的結(jié)局為我國(guó)正在實(shí)施的雙語(yǔ)教育敲響了警鐘:重視雙語(yǔ)教育的文化目標(biāo)刻不容緩。

  一、詞匯與文化環(huán)境

  不同語(yǔ)言中的詞匯代表了其所屬國(guó)家或民族的地理、氣候等環(huán)境文化因素。以“雪”為例。愛(ài)斯基摩人終年生活在冰天雪地之中,他們對(duì)雪的觀察感觸異常細(xì)致、真切。對(duì)他們而言,冰川的雪、地上的雪、融化的雪、飄落的雪、早晨的雪、夜間的雪等等竟是如此不同,根本無(wú)法用一個(gè)詞予以概括。即使追溯到現(xiàn)代,不同地域的環(huán)境文化使人們存有異質(zhì)的思維方式和隱喻聯(lián)想,反映的詞匯也迥然不同。例如,莎士比亞有首著名的十四行詩(shī)。開(kāi)首是“Shall I compare thee to a summer's day”。在這首詩(shī)中,他把愛(ài)人比作夏日。之所以有這樣的比喻,是因?yàn)橛?guó)的地理氣候使得其夏日是一年四季中最為怡人的季節(jié);而在中國(guó),大多數(shù)地區(qū)酷暑難當(dāng),因此很難想象有如此的比喻。據(jù)此,有人認(rèn)為原詩(shī)中的“summer”無(wú)法譯成對(duì)等的漢語(yǔ),筆者卻認(rèn)為完全可以采用直譯的方法。不過(guò),教師必須給予必要的解釋。這樣非但不會(huì)造成誤解,反而容易加深學(xué)生對(duì)英國(guó)地理文化的認(rèn)識(shí)和了解。

  二、句法與文化心態(tài)

  句法不同反映了兩種截然相反的文化心理。有專家分析,漢語(yǔ)句式傾向“內(nèi)查反省”,英語(yǔ)句式傾向“責(zé)任外托”。例如,漢語(yǔ)中的句式排列是對(duì)現(xiàn)實(shí)的臨摹,英語(yǔ)句式則浮動(dòng)于現(xiàn)實(shí)之上。如“他坐飛機(jī)到這兒”這個(gè)句子,“坐”和“到”同為謂語(yǔ),只分先后,不分主次,反映了漢語(yǔ)句法與經(jīng)驗(yàn)同構(gòu)的自然文化心態(tài)。

  三、東西方語(yǔ)言中的隱喻文化

  語(yǔ)言是文化的一面鏡子。人們會(huì)用本土文化中一些常見(jiàn)的事物來(lái)設(shè)喻。例如,漢語(yǔ)習(xí)慣以“瓜子臉”、“櫻桃小嘴”等形容女子的長(zhǎng)相,而英美人則分別用“heart―shaped face”(心形臉)和“apricot lips”(杏般小嘴)來(lái)表示;中國(guó)人說(shuō)“米黃色”,而英美人則用“奶黃色”(creamy)代替,究其原因,可能大米是中國(guó)的主食,而奶油則是英美人的主要食譜之一。在英語(yǔ)文化中,“戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻”經(jīng)常出現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)式中。例如,“Her criticism is right on target.”“on target”(中靶)是軍事術(shù)語(yǔ),漢語(yǔ)的翻譯“她的批評(píng)擊中要害?!彪m然意思準(zhǔn)確。但其中的“煙火味”也消失殆盡。

  四、語(yǔ)言與文化的函數(shù)關(guān)系

  語(yǔ)言有時(shí)是文化的函數(shù)符號(hào),即隨著社會(huì)文化的變遷,語(yǔ)義往往發(fā)生偏向。例如,英語(yǔ)國(guó)家中的紳士曾是很受尊敬的一類特殊階層。隨著傳統(tǒng)社會(huì)逐漸跨入平民化的現(xiàn)代社會(huì),紳士階層的本質(zhì)有了改變:他們從某種高高在上的偶像階層日益退化為守舊和假道學(xué)的代名詞。于是,曾經(jīng)一度帶有褒揚(yáng)性的英語(yǔ)詞匯有了貶抑的附加義。與此相反,“Christian”(__)在基督__迫害的年代曾是充滿貶義的詞匯,然而,隨著____在西方社會(huì)的蓬勃發(fā)展,這個(gè)詞就充滿了“神圣”的涵義。漢語(yǔ)也不例外。例如,“紅五類”及“黑五類”曾是“”中兩大階級(jí)陣營(yíng)的對(duì)壘,而現(xiàn)在統(tǒng)為健康、綠色產(chǎn)品的代名詞。

  五、文化是語(yǔ)言聯(lián)想機(jī)制的心理投射

  著名語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(Saussure)在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中把構(gòu)成語(yǔ)符的詞語(yǔ)稱為“能指”(signifier),詞語(yǔ)的指稱對(duì)象稱為語(yǔ)符的“所指”(signified)。任何語(yǔ)符都由“能指”和“所指”構(gòu)成,兩者相輔相成,缺一不可?!澳苤浮迸c“所指”之間的聯(lián)系,其實(shí)質(zhì)是一種心理聯(lián)想。不同的民族由于思維方式、文化傳統(tǒng)的差異,所形成的聯(lián)想方式也會(huì)不同。以“面包”為例,我們可能不會(huì)對(duì)“bread”(面包)的理解有什么障礙。都知道它的所指,即用面粉為主要原材料進(jìn)行烘培、烤炙后制成的食品。但是,可能很少有人留意“面包”在異質(zhì)文化中引起的心理聯(lián)想?yún)s會(huì)迥然不同。對(duì)西方人而言,“面包”以“主食”的形態(tài)存于日常生活中,是一種必需品;而對(duì)大多數(shù)中國(guó)人而言,“面包”可能只是作為“輔食”的一種,偶爾食之?!爸魇场迸c“輔食”,即表達(dá)了東西方文化對(duì)于“面包”這種“所指”存在著不同的心理聯(lián)結(jié)。

  六、警惕翻譯中的對(duì)等悖論

  1957年,著名的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家拉多(1ado)在其名著《跨文化語(yǔ)言學(xué)》中闡述了這樣的觀點(diǎn):我們的生活經(jīng)驗(yàn)經(jīng)抽象變?yōu)檎Z(yǔ)言,賦予語(yǔ)言一定的涵義,而這些涵義因文化而異,一個(gè)詞在一種語(yǔ)言中可能是褒義,在另一種語(yǔ)言中完全可能是貶義。對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí),只知其一(語(yǔ)言知識(shí)),不知其二(文化內(nèi)涵),就可能貽笑大方。例如,英語(yǔ)中的“busybody”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“愛(ài)管閑事的人”,不能被翻譯成“大忙人”。而漢語(yǔ)中的“大忙人”可譯為“a very busy person”。因此,雙語(yǔ)教育中尤其要注意那些表面形似,而文化內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)的單詞和詞組,否則對(duì)于今后的國(guó)際交往將會(huì)十分有害。

  如果說(shuō)語(yǔ)言是對(duì)文化的編碼,那么,文化就是語(yǔ)言的深層構(gòu)造機(jī)制。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高一虹教授也說(shuō)過(guò),“語(yǔ)言好比冰山,我們能夠看到的只是其露出海面的一角;更大的冰體潛伏在海底,那是依托語(yǔ)言的文化構(gòu)件”。我國(guó)的雙語(yǔ)教育如若撇開(kāi)了文化因素,片面追求語(yǔ)言目標(biāo),那將是“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”,后果只能造成文化沖突及休克。因此,在漢英雙語(yǔ)教育中,教師必須肩負(fù)起中西文化傳承的重任,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)掌握其中的文化精髓。

  參考文獻(xiàn):

  [1]王斌華.雙語(yǔ)教育與雙語(yǔ)教學(xué)[M].上海:教育出版社,2003,12.

  [2]五成外企管理人才跳槽解密[N].文匯報(bào)(教科衛(wèi)版),2004-09-24.

  [3]高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)和超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

中西教育文化差異論文相關(guān)文章:

1.中西方教育差異論文1000字

2.中西教育比較論文

3.中西教育差異論文

4.中西家庭教育文化差異論文

2669107