學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) > 論中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法

論中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法

時間: 若木633 分享

論中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法

  一、引言

  文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個民族在長期的生活中形成的價值觀、思維定勢和情感方式,又指一個民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、言談舉止等。但由于英漢民族所處的環(huán)境不同,歷史發(fā)展各異,因此彼此的文化有差異,有時差異還很大。本文擬先從以下四個方面簡單地看一下它們的差異:語言語法詞匯文化差異;語言交際文化差異;價值觀差異和思維文化差異,然后再探討一些翻譯方法。

  二、中英文化差異

  1.語言詞匯文化方面的差異

  漢英文化的不同主要體現(xiàn)在語言的差異上。而詞匯又是語言的基石,是最明顯承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。比如“月亮”,中國人看到月亮常常聯(lián)想“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。而“moon”,美國人看到“moon”則往往聯(lián)想到登月、太空人等。

  2.思維文化方面的差異

  英語民族的思維是個體的、獨特的。英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強調(diào)個人為中心。因而導(dǎo)致語言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達(dá)方式上,漢英兩種語言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。

  3.交際文化方面的差異

  文化具有社會性,為社會成員所共享。學(xué)習(xí)外語的根本目的在于與具有不同文化背景、操不同語言的社團里的人進(jìn)行跨文化交際。如打招呼,談天氣,問候健康,詢問年齡、收入、個人隱私等,在不同的國家有著不同的社會含義。

  4.價值觀方面的差異

  價值觀指人的意識形態(tài)、倫理道德、宗教信仰及風(fēng)俗人情等為人處世準(zhǔn)則的觀念。一般認(rèn)為是特定文化和生活方式的核心,表現(xiàn)在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎。英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。中國人注重整體、綜合、概括思維。所以中國文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問題,強調(diào)社團和集體的價值。

  由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語翻譯中,我們必須兼顧語言和文化兩個方面,注意意識到文化與語言相關(guān)的重要性,更要注意文化的差異性。習(xí)語是語言中的精華,是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達(dá)思想的方式,是一種文化沉淀,是語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式,廣義上習(xí)語包括成語(idioms)、短語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(slangs)、歇后語(two-part sayings)等。下面就探討一下中西習(xí)語的差異,并由它體現(xiàn)出來的中西文化的差異入手,探討一些英漢翻譯的方法及技巧。首先看看是什么導(dǎo)致中西習(xí)語之間的巨大差異。

  三、中西習(xí)語的文化差異

  1.生活的自然環(huán)境的差異

  英國是一島國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習(xí)語源于航海事業(yè)或與水有關(guān)。中國在亞洲大陸上,自古以來以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語中有很大一部分是農(nóng)諺。比如:

  西方

  a drop in the ocean滄海一粟

  to sink or swim不論成敗

  still waters run deep大智若愚

  to keep one’s head above water奮力圖存

  中國

  揮金如土

  瓜熟蒂落

  五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走

  瑞雪兆豐年

  2.宗教信仰的差異

  英美等主要以基督教為主,因此很多習(xí)語與基督教相關(guān)。例如:

  God helps those who help themselves.自助者,天助之。

  Every man for himself,and God for us all.人人為自己,上帝為大家。

  中國主要以佛教為主,因此很多習(xí)語與佛教相關(guān)。例如:

  借花獻(xiàn)佛

  平時不燒香,臨時抱佛腳

  3.民俗的差異

  英漢兩個民族在社會風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對同一事物的理解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對狗偏愛有加,把它視做人的伴侶和愛物,習(xí)語中含有“狗”的褒義用法比比皆是。例如:

  top dog重要人物

  lucky dog幸運兒

  Every dog has its day.凡人皆有得意日

  在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義。例如:

  狗仗人勢

  狗急跳墻

  狗嘴吐不出象牙

  4.歷史神話典故上的差異

  中西方有著不同的歷史神話典故。例如:

  西方

  the heel of Achilles比喻一個人致命的弱點(希臘神話故事)

  Judas’ kiss口蜜腹箭(源于《圣經(jīng)》)

  Talk of the devil and he is sure to appear.(說魔鬼,魔鬼到)(源于《圣經(jīng)》)

  中國

  他山之石,可以攻玉(源于《詩經(jīng)》)

  學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?(源于《論語》)

  因為有這以上種種巨大的差異,接下來我們談?wù)動h翻譯的一些原則與方法。在翻譯的過程中,有的主張“移植”原文,即直譯,不贊成“代替”、“借用”。有的主張“意譯”,強調(diào)“異物歸化”,不贊成“移植”。奈達(dá)提出的“功能對等”或“動態(tài)對等”的翻譯原則,強調(diào)讀者反應(yīng)。下面就以習(xí)語翻譯為例來簡要闡述一下英漢互譯的一些基本方法和技巧。

  四、中西習(xí)語的翻譯方法與技巧

  1.直譯

  英漢習(xí)語中有一些字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同的表達(dá)方法,就是說,此類習(xí)語字面意義和形象意義傳達(dá)出了相同的文化信息,可以相互轉(zhuǎn)換。例如:

  He who laughs last laughs best.誰笑到最后誰笑得最好。

  Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。

  Practice makes perfect.熟能生巧。

  漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats都源于軍事家的策略,隨著跨文化交際的深入發(fā)展,已廣泛被中國人接受。又如:

  crocodile tears鱷魚的眼淚

  armed to teeth武裝到牙齒

  2.意譯

  在英漢習(xí)語的翻譯過程中,當(dāng)字面意義或形象意義與隱含意義因文化差異出現(xiàn)矛盾時,我們應(yīng)舍棄前兩者,而注重習(xí)語的隱含意義。例如:

  to teach one’s grandmother to suck eggs

  ×教老祖母吮吸雞蛋

  √居然敢教訓(xùn)你的老前輩

  When in Rome,do as the Romans do

  ×到了羅馬,和羅馬人做一樣的事

  √入鄉(xiāng)隨俗(到什么山,唱什么歌)

  望子成龍

  ×hope one’s child will become a dragon

  √hope one’s children will have a bright future

  3.添加注解

  嚴(yán)格地講,加注不能算一種譯法,一篇文章如果注解多了,讀起來往往失去流暢之感。但有的習(xí)語只有在歷史背景和典籍出處說明以后才能充分表達(dá)它的意義,所以譯者有時必須酌情考慮利用注釋法使習(xí)語的含義充分表達(dá)出來。例如:

  to carry coal to Newcastle

  字面意思:將煤運往紐卡斯?fàn)?英國產(chǎn)煤中心),指“多此一舉,背著石頭上山”。

  Don’t be too proud of your premature success,as it always turns to be a Pandora’s box.

  切不可為過早的成功得意忘形,因為它常常會變成災(zāi)禍的根源(Pandora’s box潘多拉的盒子,見希臘神話,用來比喻災(zāi)難、麻煩、禍害等的根源)。

  守株待兔

  watching the stump and waiting for a hare——see Chinese folklore,suggesting “waiting for gains without pains”

  4.更換喻體形象

  由于不同的歷史淵源和兩種文化間的差異,有的喻體形象在英語民族心中的概念與漢語民族的概念大相徑庭,直譯顯得晦澀難懂,這時可以更換喻體形象,使譯文讀者獲得與原文相似的感受。

  Mary and her mother are as like as two peas.

  瑪麗和她的母親長相酷似。

  He treated his daughter as the apple in the eye.

  他把女兒視為掌上明珠。

  to spring up like mushroom雨后春筍

  to fish in the air水中撈月

  五、結(jié)語

  總之,語言是豐富多彩、千差萬別的,最能反映英漢語言文化差異的習(xí)語亦然。在兩種語言進(jìn)行互譯時,一定要關(guān)注英漢文化的差異,再結(jié)合一些翻譯方法和原則,就一定能翻譯出符合各自語言文化特點的好的譯文。

68048