學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 語(yǔ)言文化 >

淺析漢譯英文本中音譯詞的作用(2)

時(shí)間: 陳林1 分享

  三、音譯詞的合理利用
  如果音譯漢語(yǔ)名詞的目的是讓英語(yǔ)讀者領(lǐng)略其蘊(yùn)含的漢語(yǔ)文化,譯者應(yīng)該考慮兩個(gè)問題:首先,音譯詞是否有文化代表性?其次,音譯詞的使用是否影響譯文質(zhì)量?
  沒有文化代表性的名詞不值得音譯。拿“牌樓”和“秋士”作比較,我們發(fā)現(xiàn)前者是漢文化一個(gè)很重要的特征,而且極具普遍性,只要是有漢文化的地方它就有意義;而“秋士”只是流行在一小群人中的具有階級(jí)意義的詞,在漢語(yǔ)文化內(nèi)部它可以區(qū)別文化層不同的人群,但就代表整個(gè)文化群來(lái)說(shuō),它并沒有代表性。因而,“牌樓”值得音譯,而“秋士”則應(yīng)該舍棄。
  關(guān)于譯文可接受度的問題,前文已經(jīng)提到音譯詞會(huì)影響文本的可讀性。如果使用音譯詞使譯文不通順或喪失美感,將會(huì)嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量,從而失去讀者,用音譯的手段傳播文化的目標(biāo)也就失去了根基。在這種情況下,譯者要放棄音譯或者做出改變。
  常見的改進(jìn)音譯詞的方法有兩種,一為斷,一為擬。
  筆者認(rèn)為將一個(gè)名詞音譯一半意譯一半的方法為“斷”,例如“孔明燈”可以譯為KongmingLamp。這種方法通過意譯的部分使整個(gè)詞語(yǔ)的意義清晰易懂,避免對(duì)譯文可讀性產(chǎn)生負(fù)面影響。采用近似音譯的方法稱為“擬”。這種方法放棄了原語(yǔ)的部分讀音,在意義上卻更加豐富。例如,商標(biāo)“德爾惠”的英譯名最初是“Deerhui”,后來(lái)改成了“Deerway”。在讀音上的確有所犧牲,不過,作為運(yùn)動(dòng)鞋品牌,這種譯法在意義上卻對(duì)英語(yǔ)客戶更具吸引力。
  譯者對(duì)于音譯詞的考慮應(yīng)該建立在譯文質(zhì)量和文化特色兩方面,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)兼顧翻譯的目的(是文化因素多一些還是商業(yè)因素多一些),避免不加分析的籠統(tǒng)使用。
  在英譯漢的過程中,音譯體現(xiàn)了譯者對(duì)于漢語(yǔ)文化進(jìn)行保留和推介的用心。在保留漢語(yǔ)文化特色方面,音譯是一種比較有效的手段。它通過一種英語(yǔ)讀者陌生的語(yǔ)言形式(拼音),阻斷了讀者與母語(yǔ)及母語(yǔ)文化的聯(lián)系,為源語(yǔ)(漢語(yǔ))文化的傳播掃清了道路。另一方面,音譯詞本身并不能體現(xiàn)源語(yǔ)(漢語(yǔ))的文化特征,它需要借助其他形式來(lái)補(bǔ)充輸入源語(yǔ)文化的信息。另外它降低了譯文的可讀性,影響譯文在目標(biāo)文化中的傳播。
  由此我們可以看出,在利用譯文方式進(jìn)行漢語(yǔ)文化傳播時(shí),音譯是一種值得考慮的有效辦法。但是在運(yùn)用音譯這一方法時(shí),我們要從源語(yǔ)(漢語(yǔ))和譯語(yǔ)兩方面考慮:一,音譯詞是否代表了源語(yǔ)文化中極有特色的部分,是否值得冒不被譯語(yǔ)文化接受的風(fēng)險(xiǎn);二,音譯詞是否影響譯文的可讀性,是否阻礙譯文贏得更多的讀者。只有清楚地認(rèn)識(shí)到音譯詞正反兩方面的作用,我們才能更好地利用它來(lái)傳播漢語(yǔ)文化。
19598