學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

英美語言文化詞典與跨文化交際能力

時間: 呂寧1 分享
  摘要 英語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,一部好的英美語言文化詞典對于提高英語學(xué)習(xí)者跨文化交際能力有重要作用。筆者通過動機(jī)、知識和技能三個層面的分析,認(rèn)為《簡明英美語言與文化詞典》是一部集時代性和實用性為一體的語言文化詞典。
  關(guān)鍵詞 英美語言文化詞典 跨文化交際能力 實用性
  
  隨著我國英語教學(xué)的發(fā)展,培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力越來越受到關(guān)注。2000年5月,《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》在教學(xué)原則中首次提出了“注重培養(yǎng)跨文化交際能力”的內(nèi)容。2004年1月,教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)也在教學(xué)性質(zhì)和目標(biāo)以及教學(xué)要求中提出了跨文化交際方面的內(nèi)容。不了解一種語言所承載的文化,就無法運用語言進(jìn)行成功的跨文化交際。《英美語言文化詞典》是向英語學(xué)習(xí)者提供語言文化知識的工具,是介紹英語國家文化知識的專門詞典。一部好的英美語言文化詞典對英語學(xué)習(xí)者跨文化能力的提高有重要作用。
  
  一、跨文化交際能力概述
  
  “交際能力”這一概念是英國語言學(xué)家D.H.Hymes于1967年首次提出的。他對喬姆斯基“能力”和“表現(xiàn)”理論進(jìn)行了補充和批判,指出交際能力是一個說話者所具有的語法,社會和心理文化知識,以及運用這些知識的能力。此后,隨著跨文化交際研究的發(fā)展,許多學(xué)者提出了自己對跨文化交際能力的觀點。
  Guo-Ming Chen認(rèn)為,跨文化交際能力是一種在特定環(huán)境中能有效、適當(dāng)?shù)貙崿F(xiàn)交際行為并達(dá)到一定的預(yù)期設(shè)想的能力。Lustig和Koester把跨文化能力描述為語境的、行為的有效性和得體性。Spitzberg把跨文化交際能力定義為在一定語境中行為的有效性和得體性。由此可見,學(xué)者們對于跨文化交際能力的描述都強(qiáng)調(diào)兩點——特定語境的“有效性(effectiveness)”與“得體性(appropriateness)”。關(guān)于跨文化交際能力的組成,國內(nèi)外學(xué)者廣泛接受Samovar等的觀點,即跨文化交際能力包括三個層面;動機(jī)(motivation)、知識(knowledge)和技能(skill)。動機(jī),是指交際者在情感上對交際活動持積極的態(tài)度,有為了交際的成功進(jìn)行而主動學(xué)習(xí)相關(guān)知識和技巧的意愿。知識,指交際者為實現(xiàn)成功交際對交際對象的語言、習(xí)俗、價值觀以及地理、道德標(biāo)準(zhǔn)等方面的了解。技能,是指在行為上,交際者為了促使交際順利進(jìn)行和交際成功所采取的特殊手段和技巧。英語學(xué)習(xí)者只有將這三方面有機(jī)結(jié)合才能具備跨文化交際的能力,確保跨文化交際行為的有效與得體。
  
  二、《簡明英美語言與文化詞典》與跨文化交際能力
  
  《簡明英美語言與文化詞典》由林明金、霍金根主編,上海外語教育出版社2006年出版(以下簡稱《簡明》)。該詞典專門介紹語言所承載的文化信息與內(nèi)涵,有很強(qiáng)的實用價值?!逗喢鳌返木帉懽谥际窃鰪?qiáng)讀者的文化習(xí)得意識,使其掌握跨文化交際能力。那么,它是如何幫助讀者切實提高跨文化交際能力的呢?本文將從跨文化交際能力的三個層面出發(fā),就其實用性進(jìn)行解析。
  
  1.動機(jī)層面
  跨文化交際能力要求外語學(xué)習(xí)者有意愿和熱情去掌握跨文化交際活動所必備的知識和技能,而這在很大程度上依賴于待掌握對象的新鮮度和趣味性?!逗喢鳌匪珍浶畔⒔刂?1世紀(jì)初,如George W.Bush 2001年當(dāng)選為美國總統(tǒng),Michael Jordan 1998年退役后于2001年再度復(fù)出加盟華盛頓奇才隊等都被收入,時代性較強(qiáng)。另外,編者收錄了許多時代特色鮮明的詞條,如美國流行音樂最重要的獎項之一Grammy(葛萊美獎、金唱片獎),著名雜志Fortune(《財富》),美國現(xiàn)代舞蹈的創(chuàng)始人Isadora Duncan,著名物理學(xué)家楊振寧、李政道等等。這些信息的收錄使英語學(xué)習(xí)者接觸到不同文化的前沿,大大激發(fā)其興趣和學(xué)習(xí)動機(jī)。同時,這些內(nèi)容也將充分滿足讀者跨文化交際的實際需要,使其免于因信息滯后和缺乏而導(dǎo)致的交際失敗。
  
  2.知識層面
  (1)內(nèi)容豐富。在內(nèi)容的廣度方面,這部一千多頁的詞典包含了涉及英美重要地理名稱,英美著名人物,與英美兩國有關(guān)的事件、條約、組織、會議等11個文化領(lǐng)域的2萬多詞條。僅宗教習(xí)俗一項就涉及近千詞條,其中300多條是一般英漢語文詞典所不曾提及的,近600條比一般英漢詞典內(nèi)容豐富。如apple of the eye條的釋文中,編者除了解釋其含義為“掌上明珠”、“心目中的寶貝”,還加入其出處“源自《圣經(jīng)舊約·申命記》?!赌ξ髦琛?TheSong of Moses)中寫道:‘耶和華遇見他在曠野荒涼野獸吼叫之地,就環(huán)繞他,看顧他,保護(hù)他,如同保護(hù)眼中的瞳仁’(He found him in a desert land,and in the waste howling wilderness:he ledhim about, he instructed him, he kept him as the apple of hiseye. ) 。”
  同時,為了對詞典正文所涉及的文化知識進(jìn)行全面系統(tǒng)的歸納和補充,提高詞典的使用價值,《簡明》附有十個附錄,包括:莎士比亞劇作篇名及其簡稱;英國各郡名稱;美國各州別名及加入聯(lián)邦時間;英國國王及其在位時間;英國首相、所屬黨派及其任期;美國總統(tǒng)、所屬黨派及其任期;英美制度量衡表;柯林斯詞典選出的英語百年百詞(1897-1997);圣經(jīng)新舊約全書篇名及其簡稱;西方婚齡簡介等。
  可見,這部文化詞典包含的文化內(nèi)容之廣、信息量之大是一般的英語學(xué)習(xí)詞典所不能比擬的。它就像一部小型百科全書,幾乎涵蓋了使用者在實際交際中所能遇到的所有相關(guān)領(lǐng)域。
  (2)對普通詞語的文化內(nèi)涵深入挖掘?!逗喢鳌纷⒅貙υ~目詞內(nèi)涵的深度挖掘。除了特定的文化內(nèi)涵詞語和專門詞匯,《簡明》中還收錄了許多普通詞語,但其釋文卻是從不同于一般雙語詞典的視角來設(shè)計的。如hello一詞,《簡明》提供了其詞源方面的信息:
  這個詞的來源說法不一。有人認(rèn)為它來自法語的ho和la,后來逐漸演變?yōu)閔allow和hallo,到了19世紀(jì)美國人見面時,就開始用hullo打招呼了。再過100年左右,hullo又變成了hello。據(jù)說美國發(fā)明家托馬斯·阿爾瓦·愛迪生(Thomas Alva Edison)是第一個使用hello的人。
  再如gun一詞,大多數(shù)英漢詞典都會解釋為“槍,槍支”?!逗喢鳌分術(shù)un的釋義為:“據(jù)說是由北歐古時一個女子的名字Gun-h(huán)ild簡略而成。Gunhild意為‘戰(zhàn)爭’,也許由于這個緣故,gun成為武器的名稱。”此類詞條還有freshman、gossip等。這些獨特的內(nèi)容是大部分雙語詞典都不曾涉及的?!逗喢鳌吠ㄟ^挖掘普通詞語的起源和深刻內(nèi)涵,增加了它們的文化色彩,不僅對普通雙語詞典起到補充作用,同時也豐富了讀者的文化積累。
  (3)注重對英漢共有詞語的跨文化對比??缥幕瘜Ρ饶軌蛱岣咦x者對文化差異的敏感性。有些詞語是中英兩種語言文化中都存在的,但它們的文化內(nèi)涵和用法卻大相徑庭。對于這類詞語,《簡明》在釋義中指出了其不同文化內(nèi)涵。比如,intellectual(知識分子)在漢語中是褒義詞,有學(xué)問的人經(jīng)常以知識分子自居,但在西方文化中卻不盡然。《簡明》告訴讀者:
  該詞在英語中略含貶義,意指一個只知探討理論而對實際問題束手無策的人。這個詞源于intelligence(智能)。在英語國家,intellectual通常釋義為:一個自稱屬于特殊知識階層的人,致力于空洞的理論探討和思考,在解決實際問題時卻常表現(xiàn)得很無能。在漢語中,“知識分子”一詞的含義比intellectual廣泛,指有一定文化知識的腦力勞動者。只要是教師或醫(yī)生、文藝工作者、科技工作者,都包括在知識分子這個范疇內(nèi)。因此我們有“高級知識分子”和“一般知識分子”之分,而在英語中是沒有這樣的概念的。
  對于所有漢英兩種文化的共有詞條,比如顏色詞、動物詞,《簡明》都做出了這樣的跨文化對比。這樣一來,讀者對在異域文化中如何使用它們就了然了。
  
  3.技能層面
  跨文化交際技能的提高主要依賴于兩種途徑:一是交際技巧的傳授,二是交際技能的訓(xùn)練。后者主要通過外語教師有針對性的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)者在交際實踐中的經(jīng)驗積累來實現(xiàn)。一部語言文化詞典對于外語學(xué)習(xí)者交際技能提高的幫助主要體現(xiàn)在傳授準(zhǔn)確全面的交際技巧和方法上。而目前,大部分語言文化詞典重知識輕技巧,重意義輕行為。筆者認(rèn)為,《簡明》不同于其他語言文化詞典的最大特色在于對讀者交際技巧的傳授。在介紹知識的同時,《簡明》教讀者如何在跨文化的具體語境中運用所掌握的知識完成交際任務(wù),對讀者的跨文化交際行為起到了切實的指導(dǎo)作用。例如,詞條the finger shake(微伸手指的握手)的釋義:
  在交際中,握手時手不是完全伸開的,抓住對方的整個手掌,而是輕略地抓住對方手的幾個指尖。這是不禮貌的握手方式之一,給人一種十分冷淡不情愿的感覺。它所傳遞的信息是不愿意真正握手,是出于勉強(qiáng),因此往往會被對方理解為害羞。自信心不足或是不尊重對方。女子與男子、被求者與求人者、地位尊者與地位低者之間的握手經(jīng)常會出現(xiàn)這種情況。
  相似地,cheers的釋義為:
  無論什么時候說到cheers,都帶有提起精神振作起來的意思。帶頭干杯的人要說Cheers!(干杯),在畢業(yè)典禮上老師對學(xué)生說的,也是Cheers,boy!(大家好好干吧)。
  從這些釋義中,讀者不僅可以理解這些方式所傳達(dá)的意義,還可以實際地學(xué)會怎樣使用這些交際方式,及在何種場合下使用。當(dāng)然,要使外語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力得到提高,還需要外語教師在教學(xué)中組織有效的練習(xí),使這些技巧在實踐中發(fā)揮作用。
19596