淺議英漢習(xí)語中動物詞匯載體及其聯(lián)想意義的比較
時間:
若木1由 分享
【摘 要】英語和漢語中都有比較豐富的含有動物詞匯為載體的習(xí)語。但是由于兩種語言起源于不同的文化背景,傳統(tǒng)習(xí)俗和宗教信仰,因而在習(xí)語中出現(xiàn)的動物詞匯在各自的語言系統(tǒng)中就可能會有不同的聯(lián)想意義。本文從比較兩種語言中一些有代表性的動物詞匯的聯(lián)想意義入手,探討其在中西文化中所體現(xiàn)出的不同的文化意蘊,意在減少跨文化交際中的語言障礙。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語 動物詞匯 聯(lián)想意義
世所公認(rèn),發(fā)源于古希臘神話的西方文化和以古中國文化為主流的東方文化是世界上最為豐富,最為完整和影響最為廣泛的兩個文化體系。經(jīng)過了千百年的積淀之后,這兩種文化體系發(fā)展出了各自的文化特色。美國社會語言學(xué)家Carol R. Ember曾經(jīng)說過,語言能夠通過詞匯來反映與之相對應(yīng)的文化。所有的文化都會在詞匯會中留下蛛絲馬跡。詞匯因成為了文化的載體而在研究界備受矚目,動物詞匯就是其中之一。在英漢語中有很多帶有動物詞匯的習(xí)語。人們經(jīng)常根據(jù)動物的習(xí)性將這些詞匯與特定的性格和特征聯(lián)系起來,因而這些詞匯也會反過來在人們心中激起某種特定的聯(lián)想意義。英國著名語言學(xué)家G. Leech在其《語義學(xué)》(1981)一書中指出,聯(lián)想意義是一個統(tǒng)稱,它包含了內(nèi)含意義、社會意義、情感意義、附帶意義和詞的搭配意義。聯(lián)想意義是依靠象征和類比所建立的語義世界。處于某種文化社會中的人通過概括他們的感性認(rèn)識和情感經(jīng)驗,將善與惡、美與丑等內(nèi)涵投射到詞上,并將該詞的文化意義內(nèi)化時,聯(lián)想意義便產(chǎn)生了。本文將一些有代表性的動物詞匯分類,試圖比較其在英漢習(xí)語中聯(lián)想意義的異同點。
一、相同的動物詞匯載體,相同的聯(lián)想意義
由于同種動物具有相同的特性,因而處于不同文化社會中的人對相同的動物詞匯產(chǎn)生相同的心理聯(lián)想也就不足為奇了。在這一類中,最常見的要數(shù)“鼠”(rat)。不論是在漢語還是英語中,老鼠的聯(lián)想意義都是負(fù)面的。比如我們用“膽小如鼠”、“鼠竊狗偷”、“賊眉鼠眼”等,來形容懦弱、卑微、目光短淺的人。而在美國俚語中,rat是指卑賤的、不忠誠的人。熱門兒童魔幻讀物《哈里波特》中,那個出賣朋友又懦弱膽小的巫師,作者也賦予了他老鼠的形象(變身后的動物是老鼠)。狼在中國人眼中是兇狠而又貪婪的動物,有“狼心狗肺”,“狼子野心”,“狼狽為奸”,“如狼似虎”之說。英文中也有“披著羊皮的狼”這一說法:a wolf in sheep’s clothing,用來形容假裝友善但實際上懷著惡毒意圖的人。
二、相同的動物詞匯載體,部分相同的聯(lián)想意義
在英漢語中,還有一種很普遍的現(xiàn)象,即相同的動物詞匯具有部分相同的或相似的聯(lián)想意義。狐貍(fox)就是一個很好的例子,在英漢語中都是指狡猾的人。我們經(jīng)常說“狐朋狗黨”,“狐假虎威”,而在英語中也有Deal with a fox,think of his tricks;The fox changes his skin but not his habit;When a fox says he’s vegetarian,it’s time for the hen to look out。但在漢語中,狐貍還有另一層含義。“狐貍精”通常被用來指勾引男人的女子。因而楊譯的《紅樓夢》中將“狐貍精”譯成vixen(潑婦)是不妥的。(顧嘉祖,2002)貓(cat)在英漢文化中都具有負(fù)面的形象。雖然處于這兩種文化社會中的人都喜歡把貓當(dāng)作寵物,但都覺得它們不忠誠,容易忘記自己的主人(杜學(xué)增,1999)。此外,在中文中我們還說“饞貓”,“懶貓”,而在英語中,cat常用來指惡毒多嘴的女人。螞蟻(ant)是微小的生物,比喻力量薄弱或地位低微的人,漢語中有螞蟻喝水——點滴就夠,螞蟻下塘——不知深淺,螞蟻看天——不知高低;英語中有When an ant says“ocean”,he's talking about a small pool。但是“蟻民”的概念就不一樣了。古代中國的貴族階級將百姓稱為蟻民(ant people),是指老百姓的地位低下,命不值錢。然而在西方人眼中,蟻民卻是指那些英勇善戰(zhàn)的人,該說法起源于古希臘神話。埃吉娜島王埃阿科斯是宙斯的私生子,天后赫拉因怨恨在該島降下了饑餓和瘟疫,除了國王與其子,所有島民都死了。宙斯為了安撫其子,將該島的螞蟻變成了人,而后,在特洛伊之戰(zhàn)中,其孫阿基琉斯率領(lǐng)蟻民出征,所到之處驍勇善戰(zhàn),戰(zhàn)無不勝。
三、相同的動物詞匯載體,不同的聯(lián)想意義
通常這一類中的動物詞匯最能在跨文化交際和翻譯中造成障礙,最常見的就是狗(dog)。狗在中國習(xí)語中常具有貶義,如狗頭軍師,狗膽包天,狗仗人勢,狗嘴里吐不出象牙。然而,西方人卻非常喜愛狗,而且還給予了它們很高的地位。《朗文語言與文化英語詞典》中給出的狗的定義,不僅包含了“a kind of pet”,而且還包含了“a member of the family”。甚至在倫敦地鐵站一度有招貼寫“Children under 5 must be carried through the gate”。因此,英語中與狗相關(guān)的習(xí)語通常都帶有積極的含義,如Every dog has his own day(凡人皆有得意日),Love me,love my dog(愛屋及烏),help a lame dog over a stile(雪中送炭)。下面這句話在東西方人的心中可能會引起不同的情感色彩:Dog eats dog(狗咬狗)。中國人看到這句話可能會覺得很開心,窩里反,惡人互斗,真是大快人心。然而西方人卻會覺得很惋惜難過,因為他們認(rèn)為家庭成員間的劍拔弩張很傷感情。因而,他們就會試圖勸解雙方和解,并且說Dog does not eat dog。貓頭鷹在西方人眼中是沉著聰明的象征。經(jīng)常有人用a wise old owl來形容智慧的老者。貓頭鷹還經(jīng)常以公正嚴(yán)明的判官形象出現(xiàn),因為在古希臘神話中,雅典的守護女神雅典娜(智慧與審判女神)的標(biāo)志就是貓頭鷹。但是在中國的大部分地區(qū),貓頭鷹被認(rèn)為是厄運的兆頭。因為它總是在夜間活動,常在深夜發(fā)出凄厲的叫聲,人們認(rèn)為
如果誰聽到了它的叫聲,那就預(yù)示著誰家要死人了,故有“貓頭鷹叫孝”之說。
四、不同的動物詞匯載體,相同的聯(lián)想意義
處于兩種不同語言社會中的人們,由于不同的社會閱歷和風(fēng)俗習(xí)慣很可能會導(dǎo)致觀察事物的方式和角度不同。因此,不同的動物詞匯載體可能會在兩種文化中產(chǎn)生同一聯(lián)想。如中國人認(rèn)為虎是百獸之王,它是權(quán)勢和勇猛的象征。相反,西方人認(rèn)為獅子才是百獸之王。因而我們會說“攔路虎”,“狐假虎威”,“虎口拔牙”,“置身虎穴”,而西方人卻說a lion in the way or a lion in the path,like a donkey in a lion’s hide,beard the lion in his den,place oneself in the lion’s mouth。很多漢語中帶雞的習(xí)語在英語中都被轉(zhuǎn)化成與鵝或鴨相關(guān)的習(xí)語。泥鰍(loach)的體表很光滑,所以很難捉住。因而我們常用泥鰍一詞來形容世故、狡猾和不可靠的人。然而大多數(shù)說英語的國家沒有泥鰍,所以泥鰍就不能引起他們的這一聯(lián)想,但是他們的確有一種能引起相似聯(lián)想意義的動物,那就是eel(鰻),所以人們會說,slippery as an eel。
從上文的討論中我們可以看出,英漢習(xí)語中的動物詞匯載體所引發(fā)的聯(lián)想意義可以相同,也可以不同。這不僅僅是一種語言差異,更是一種文化差異。因而作為語言學(xué)習(xí)者的我們,在學(xué)習(xí)時更應(yīng)該要從文化的角度下手,探究那些具有濃重文化色彩的詞語的民族文化根源,在更高層次和更深意義上把握語言,從而提高文化差異敏感度,最終促成跨文化交際并指導(dǎo)翻譯實踐。
參考文獻:
[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文學(xué)中的隱蔽文化[C]南京:南京師范大學(xué)出版社,2002.
[3]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[4]王武興.英漢語言對比與翻譯[C]北京:北京大學(xué)出版社,2003.
【關(guān)鍵詞】習(xí)語 動物詞匯 聯(lián)想意義
世所公認(rèn),發(fā)源于古希臘神話的西方文化和以古中國文化為主流的東方文化是世界上最為豐富,最為完整和影響最為廣泛的兩個文化體系。經(jīng)過了千百年的積淀之后,這兩種文化體系發(fā)展出了各自的文化特色。美國社會語言學(xué)家Carol R. Ember曾經(jīng)說過,語言能夠通過詞匯來反映與之相對應(yīng)的文化。所有的文化都會在詞匯會中留下蛛絲馬跡。詞匯因成為了文化的載體而在研究界備受矚目,動物詞匯就是其中之一。在英漢語中有很多帶有動物詞匯的習(xí)語。人們經(jīng)常根據(jù)動物的習(xí)性將這些詞匯與特定的性格和特征聯(lián)系起來,因而這些詞匯也會反過來在人們心中激起某種特定的聯(lián)想意義。英國著名語言學(xué)家G. Leech在其《語義學(xué)》(1981)一書中指出,聯(lián)想意義是一個統(tǒng)稱,它包含了內(nèi)含意義、社會意義、情感意義、附帶意義和詞的搭配意義。聯(lián)想意義是依靠象征和類比所建立的語義世界。處于某種文化社會中的人通過概括他們的感性認(rèn)識和情感經(jīng)驗,將善與惡、美與丑等內(nèi)涵投射到詞上,并將該詞的文化意義內(nèi)化時,聯(lián)想意義便產(chǎn)生了。本文將一些有代表性的動物詞匯分類,試圖比較其在英漢習(xí)語中聯(lián)想意義的異同點。
一、相同的動物詞匯載體,相同的聯(lián)想意義
由于同種動物具有相同的特性,因而處于不同文化社會中的人對相同的動物詞匯產(chǎn)生相同的心理聯(lián)想也就不足為奇了。在這一類中,最常見的要數(shù)“鼠”(rat)。不論是在漢語還是英語中,老鼠的聯(lián)想意義都是負(fù)面的。比如我們用“膽小如鼠”、“鼠竊狗偷”、“賊眉鼠眼”等,來形容懦弱、卑微、目光短淺的人。而在美國俚語中,rat是指卑賤的、不忠誠的人。熱門兒童魔幻讀物《哈里波特》中,那個出賣朋友又懦弱膽小的巫師,作者也賦予了他老鼠的形象(變身后的動物是老鼠)。狼在中國人眼中是兇狠而又貪婪的動物,有“狼心狗肺”,“狼子野心”,“狼狽為奸”,“如狼似虎”之說。英文中也有“披著羊皮的狼”這一說法:a wolf in sheep’s clothing,用來形容假裝友善但實際上懷著惡毒意圖的人。
二、相同的動物詞匯載體,部分相同的聯(lián)想意義
在英漢語中,還有一種很普遍的現(xiàn)象,即相同的動物詞匯具有部分相同的或相似的聯(lián)想意義。狐貍(fox)就是一個很好的例子,在英漢語中都是指狡猾的人。我們經(jīng)常說“狐朋狗黨”,“狐假虎威”,而在英語中也有Deal with a fox,think of his tricks;The fox changes his skin but not his habit;When a fox says he’s vegetarian,it’s time for the hen to look out。但在漢語中,狐貍還有另一層含義。“狐貍精”通常被用來指勾引男人的女子。因而楊譯的《紅樓夢》中將“狐貍精”譯成vixen(潑婦)是不妥的。(顧嘉祖,2002)貓(cat)在英漢文化中都具有負(fù)面的形象。雖然處于這兩種文化社會中的人都喜歡把貓當(dāng)作寵物,但都覺得它們不忠誠,容易忘記自己的主人(杜學(xué)增,1999)。此外,在中文中我們還說“饞貓”,“懶貓”,而在英語中,cat常用來指惡毒多嘴的女人。螞蟻(ant)是微小的生物,比喻力量薄弱或地位低微的人,漢語中有螞蟻喝水——點滴就夠,螞蟻下塘——不知深淺,螞蟻看天——不知高低;英語中有When an ant says“ocean”,he's talking about a small pool。但是“蟻民”的概念就不一樣了。古代中國的貴族階級將百姓稱為蟻民(ant people),是指老百姓的地位低下,命不值錢。然而在西方人眼中,蟻民卻是指那些英勇善戰(zhàn)的人,該說法起源于古希臘神話。埃吉娜島王埃阿科斯是宙斯的私生子,天后赫拉因怨恨在該島降下了饑餓和瘟疫,除了國王與其子,所有島民都死了。宙斯為了安撫其子,將該島的螞蟻變成了人,而后,在特洛伊之戰(zhàn)中,其孫阿基琉斯率領(lǐng)蟻民出征,所到之處驍勇善戰(zhàn),戰(zhàn)無不勝。
三、相同的動物詞匯載體,不同的聯(lián)想意義
通常這一類中的動物詞匯最能在跨文化交際和翻譯中造成障礙,最常見的就是狗(dog)。狗在中國習(xí)語中常具有貶義,如狗頭軍師,狗膽包天,狗仗人勢,狗嘴里吐不出象牙。然而,西方人卻非常喜愛狗,而且還給予了它們很高的地位。《朗文語言與文化英語詞典》中給出的狗的定義,不僅包含了“a kind of pet”,而且還包含了“a member of the family”。甚至在倫敦地鐵站一度有招貼寫“Children under 5 must be carried through the gate”。因此,英語中與狗相關(guān)的習(xí)語通常都帶有積極的含義,如Every dog has his own day(凡人皆有得意日),Love me,love my dog(愛屋及烏),help a lame dog over a stile(雪中送炭)。下面這句話在東西方人的心中可能會引起不同的情感色彩:Dog eats dog(狗咬狗)。中國人看到這句話可能會覺得很開心,窩里反,惡人互斗,真是大快人心。然而西方人卻會覺得很惋惜難過,因為他們認(rèn)為家庭成員間的劍拔弩張很傷感情。因而,他們就會試圖勸解雙方和解,并且說Dog does not eat dog。貓頭鷹在西方人眼中是沉著聰明的象征。經(jīng)常有人用a wise old owl來形容智慧的老者。貓頭鷹還經(jīng)常以公正嚴(yán)明的判官形象出現(xiàn),因為在古希臘神話中,雅典的守護女神雅典娜(智慧與審判女神)的標(biāo)志就是貓頭鷹。但是在中國的大部分地區(qū),貓頭鷹被認(rèn)為是厄運的兆頭。因為它總是在夜間活動,常在深夜發(fā)出凄厲的叫聲,人們認(rèn)為
如果誰聽到了它的叫聲,那就預(yù)示著誰家要死人了,故有“貓頭鷹叫孝”之說。
四、不同的動物詞匯載體,相同的聯(lián)想意義
處于兩種不同語言社會中的人們,由于不同的社會閱歷和風(fēng)俗習(xí)慣很可能會導(dǎo)致觀察事物的方式和角度不同。因此,不同的動物詞匯載體可能會在兩種文化中產(chǎn)生同一聯(lián)想。如中國人認(rèn)為虎是百獸之王,它是權(quán)勢和勇猛的象征。相反,西方人認(rèn)為獅子才是百獸之王。因而我們會說“攔路虎”,“狐假虎威”,“虎口拔牙”,“置身虎穴”,而西方人卻說a lion in the way or a lion in the path,like a donkey in a lion’s hide,beard the lion in his den,place oneself in the lion’s mouth。很多漢語中帶雞的習(xí)語在英語中都被轉(zhuǎn)化成與鵝或鴨相關(guān)的習(xí)語。泥鰍(loach)的體表很光滑,所以很難捉住。因而我們常用泥鰍一詞來形容世故、狡猾和不可靠的人。然而大多數(shù)說英語的國家沒有泥鰍,所以泥鰍就不能引起他們的這一聯(lián)想,但是他們的確有一種能引起相似聯(lián)想意義的動物,那就是eel(鰻),所以人們會說,slippery as an eel。
從上文的討論中我們可以看出,英漢習(xí)語中的動物詞匯載體所引發(fā)的聯(lián)想意義可以相同,也可以不同。這不僅僅是一種語言差異,更是一種文化差異。因而作為語言學(xué)習(xí)者的我們,在學(xué)習(xí)時更應(yīng)該要從文化的角度下手,探究那些具有濃重文化色彩的詞語的民族文化根源,在更高層次和更深意義上把握語言,從而提高文化差異敏感度,最終促成跨文化交際并指導(dǎo)翻譯實踐。
參考文獻:
[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文學(xué)中的隱蔽文化[C]南京:南京師范大學(xué)出版社,2002.
[3]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[4]王武興.英漢語言對比與翻譯[C]北京:北京大學(xué)出版社,2003.