探析漢英詞語國俗語義對(duì)比及翻譯
時(shí)間:
徐麗華 韓清樺1由 分享
論文關(guān)鍵詞:國俗語義 漢英對(duì)比 跨文化交際
論文摘要:本文將舉例并對(duì)比分析漢英詞語國俗語義差異的幾種類型,即國俗語義基本一致;國俗語義部分一致;國俗語義不一致或者相反;國俗語義只在一種語言中存在。旨在充分了解漢英兩種語言在這些方面的異同,為進(jìn)行更好的翻譯、跨文化交際做好準(zhǔn)備。
一、引言
翻譯作為一種跨文化交際的行為涉及到得不僅僅是語言,更多的是對(duì)兩種文化的轉(zhuǎn)換。作為最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語言單位,詞匯本身承載著很多文化民族意義,也就是國俗語義。因此在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需要充分考慮到漢英兩種詞匯在國俗語義方面的差距,為更好的跨文化交際做準(zhǔn)備。
二、漢英對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義關(guān)系及其翻譯
國俗語義是指在詞匯的實(shí)體指稱意義上添加的一個(gè)民族文化含義,在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加民族文化色彩,離開民族文化背景,難以準(zhǔn)確理解詞語的含義。英漢對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義在跨文化交際中呈現(xiàn)出同異并存的現(xiàn)象。下文就這四種情形分別舉例植物詞以及習(xí)語進(jìn)行討論。
1 對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義基本一致時(shí)的翻譯
由于事物本身的屬性是一致的,人們對(duì)某些事物的現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)能力大同小異,因此,英漢有些對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義基本一致。在對(duì)此了解的基礎(chǔ)上,譯者方可直譯意象,達(dá)到傳神。
植物詞。laurel(桂樹):中西方人都將laurels(桂冠)視為“勝利”、“榮譽(yù)”和“輝煌成就”的象征。漢語中“蟾宮折桂”喻指科舉及第、“丹桂”是月亮的代稱、“桂樹”喻指“長(zhǎng)壽”。因此在翻譯“look to one’s laurels”和“win one’s laurels”可分別洋為“確保聲譽(yù)”和“金榜題名”。
習(xí)浯。這里的國俗語義基本可分為兩種情況:第一種在內(nèi)容方面也就是二者的意思、思想等完全一樣或幾乎完全一樣。形式方而也就是二者在詞、句的表達(dá)方面完全一樣或幾乎完全一樣。比如“just so so”和“不過爾爾”;”A No.1”和“天字第一號(hào)”等等。第二種如“to burn one’s boat”和“破釜沉舟”;”t0 one’s heart’s desire”和“稱心如意”等,這些習(xí)語形式不一,但是表達(dá)了相同的內(nèi)容。從對(duì)比中我們不難看出了解國俗語義差別對(duì)翻譯具有很重要的指導(dǎo)作用。
2 對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義部分一致時(shí)的翻譯
漢英對(duì)應(yīng)詞的國俗語義存在只有部分一致或相似,也就是說,對(duì)應(yīng)的國俗同語在某些方面會(huì)引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其它方面卻會(huì)引起不同的聯(lián)想。此時(shí)要求譯者充分了解語境,對(duì)詞匯意義進(jìn)行分析,而后選擇翻譯策略。
植物詞。willow(柳):從前英國人戴柳枝編成的帽子表示哀思,英美許多文學(xué)作品中,就用willow來象征因失去心愛的人,尤其是戀人而感到的悲傷。“柳”在漢語中也有“離別”、“憂渤”、“苗條”、“避邪”等國俗語義。古代送別詩中,常以“折柳贈(zèng)別”或以“折柳”代稱送別,其中蘊(yùn)含著諸多令人神傷的離情別緒。同時(shí)漢語中也用“柳姿”形容女子姿色,又用“柳”比喻女子眉毛纖細(xì)、身段苗條。這在英語中就會(huì)顯得奇怪,如紅樓夢(mèng)中對(duì)黛玉的描述,在翻譯時(shí)要注意。
習(xí)語。在習(xí)語方面,漢英的對(duì)應(yīng)詞上出現(xiàn)了一種不對(duì)等的部分對(duì)應(yīng),即兩種不同的表達(dá)方式表達(dá)的卻是相同的國俗語義。例如,“torob Peter tO pay Paul”和“拆東墻補(bǔ)西墻”,“the kiss of Judas”和“口蜜腹劍”,“to spend money like water”和“揮金如土”等等。習(xí)語國俗語義上的相似,可以使得譯文的傳神達(dá)意更加的到位。
3 對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義不一致或者相反時(shí)的翻譯
基于以上談到的兩點(diǎn),我們不難想到在漢、英語言的對(duì)應(yīng)詞中,會(huì)有一部分詞匯的國俗語義大相徑庭,甚至截然相反。這時(shí)作者最好采取意譯的翻譯方法對(duì)其進(jìn)行解釋說明。
植物詞。“Apple(蘋果)”一詞在漢語中與“平安”諧音,因此中國古代新娘出嫁坐花轎的時(shí)候要手捧蘋果,意蘊(yùn)平安。而在英語中,對(duì)“a11 appie of discord”的翻譯應(yīng)為,引起不和的因素。在希臘神話中,競(jìng)美的三位女神為爭(zhēng)奪它而引發(fā)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),因此有意為引起不和的寓意。
習(xí)語。英語中跟“dog”有關(guān)的習(xí)語大多有褒義,如love me,love my dog;lucky dog;dressed like a dog’s dinner。因此在翻譯的過程中,以上英語俗語應(yīng)翻譯成:愛屋及烏,幸運(yùn)兒,穿著極為講究等。漢語中跟“dog”有關(guān)的習(xí)語大多有貶義,如“狗急跳墻”;“狗尾續(xù)貂”;“狗仗人勢(shì)”;“狗眼看人低”等。
4 對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義只在一種語言中存在時(shí)的翻譯
每一種文化都有一些其獨(dú)有的詞匯;這些詞匯包含的文化蘊(yùn)涵是來自于另一文化背景的語言使用者不明了或者很難理解的,尤其是那些包含歷史、地理、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、典故知識(shí)的習(xí)語。此時(shí)譯者可以根據(jù)譯文的目的分別采用意譯或直譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。
植物詞。竹(bamboo):“竹”與中國傳統(tǒng)文化有極深的關(guān)系。古人常用“高風(fēng)亮節(jié)”概括其品性,象征“正直、堅(jiān)貞、有骨氣”等高尚品格。如《孔子家語》曰:“山南之竹,不博自直,斬而為箭,射而達(dá)”,以此教人正直、堅(jiān)強(qiáng)。竹與人們的生活密切相關(guān),蘇東坡曾說:“寧可食無肉,不可居無竹。”由此,竹子便成了活躍的喻體,如“勢(shì)如破竹”、“功垂竹帛”、“胸有成竹”、“竹籃打水一場(chǎng)空”等等。
習(xí)語。漢英習(xí)語空缺主要出現(xiàn)在宗教、文學(xué)和神話等方面。例如“the Achilies’heel’’;“the Tower of Babe”等在漢語中均找不到相應(yīng)的對(duì)應(yīng),在跨文化交際過程中則要通過上下文進(jìn)行解釋,分別譯為“致命弱點(diǎn),薄弱環(huán)節(jié)”和“空想的計(jì)劃”。
三、結(jié)語
從以上分析我們可以看出,漢英對(duì)應(yīng)詞的國俗語義在不同的文化背景下往往具有其獨(dú)特性,作為跨文化交際主體的我們應(yīng)該充分了解漢英兩種語言在這些方面的異同,為進(jìn)行更好的進(jìn)行蘊(yùn)含文化民族語義的詞匯翻譯打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]譚穎:中英動(dòng)物語匯及其文化價(jià)值之關(guān)聯(lián)與比較[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2002(1).
[2]潘紅編著,英漢國俗語義例話[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]胡壯麟,劉潤(rùn)清語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.1988.
[4]張培基,英語顏色與翻譯[M].北京:商務(wù)出版社.1979.
論文摘要:本文將舉例并對(duì)比分析漢英詞語國俗語義差異的幾種類型,即國俗語義基本一致;國俗語義部分一致;國俗語義不一致或者相反;國俗語義只在一種語言中存在。旨在充分了解漢英兩種語言在這些方面的異同,為進(jìn)行更好的翻譯、跨文化交際做好準(zhǔn)備。
一、引言
翻譯作為一種跨文化交際的行為涉及到得不僅僅是語言,更多的是對(duì)兩種文化的轉(zhuǎn)換。作為最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語言單位,詞匯本身承載著很多文化民族意義,也就是國俗語義。因此在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需要充分考慮到漢英兩種詞匯在國俗語義方面的差距,為更好的跨文化交際做準(zhǔn)備。
二、漢英對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義關(guān)系及其翻譯
國俗語義是指在詞匯的實(shí)體指稱意義上添加的一個(gè)民族文化含義,在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加民族文化色彩,離開民族文化背景,難以準(zhǔn)確理解詞語的含義。英漢對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義在跨文化交際中呈現(xiàn)出同異并存的現(xiàn)象。下文就這四種情形分別舉例植物詞以及習(xí)語進(jìn)行討論。
1 對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義基本一致時(shí)的翻譯
由于事物本身的屬性是一致的,人們對(duì)某些事物的現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)能力大同小異,因此,英漢有些對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義基本一致。在對(duì)此了解的基礎(chǔ)上,譯者方可直譯意象,達(dá)到傳神。
植物詞。laurel(桂樹):中西方人都將laurels(桂冠)視為“勝利”、“榮譽(yù)”和“輝煌成就”的象征。漢語中“蟾宮折桂”喻指科舉及第、“丹桂”是月亮的代稱、“桂樹”喻指“長(zhǎng)壽”。因此在翻譯“look to one’s laurels”和“win one’s laurels”可分別洋為“確保聲譽(yù)”和“金榜題名”。
習(xí)浯。這里的國俗語義基本可分為兩種情況:第一種在內(nèi)容方面也就是二者的意思、思想等完全一樣或幾乎完全一樣。形式方而也就是二者在詞、句的表達(dá)方面完全一樣或幾乎完全一樣。比如“just so so”和“不過爾爾”;”A No.1”和“天字第一號(hào)”等等。第二種如“to burn one’s boat”和“破釜沉舟”;”t0 one’s heart’s desire”和“稱心如意”等,這些習(xí)語形式不一,但是表達(dá)了相同的內(nèi)容。從對(duì)比中我們不難看出了解國俗語義差別對(duì)翻譯具有很重要的指導(dǎo)作用。
2 對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義部分一致時(shí)的翻譯
漢英對(duì)應(yīng)詞的國俗語義存在只有部分一致或相似,也就是說,對(duì)應(yīng)的國俗同語在某些方面會(huì)引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其它方面卻會(huì)引起不同的聯(lián)想。此時(shí)要求譯者充分了解語境,對(duì)詞匯意義進(jìn)行分析,而后選擇翻譯策略。
植物詞。willow(柳):從前英國人戴柳枝編成的帽子表示哀思,英美許多文學(xué)作品中,就用willow來象征因失去心愛的人,尤其是戀人而感到的悲傷。“柳”在漢語中也有“離別”、“憂渤”、“苗條”、“避邪”等國俗語義。古代送別詩中,常以“折柳贈(zèng)別”或以“折柳”代稱送別,其中蘊(yùn)含著諸多令人神傷的離情別緒。同時(shí)漢語中也用“柳姿”形容女子姿色,又用“柳”比喻女子眉毛纖細(xì)、身段苗條。這在英語中就會(huì)顯得奇怪,如紅樓夢(mèng)中對(duì)黛玉的描述,在翻譯時(shí)要注意。
習(xí)語。在習(xí)語方面,漢英的對(duì)應(yīng)詞上出現(xiàn)了一種不對(duì)等的部分對(duì)應(yīng),即兩種不同的表達(dá)方式表達(dá)的卻是相同的國俗語義。例如,“torob Peter tO pay Paul”和“拆東墻補(bǔ)西墻”,“the kiss of Judas”和“口蜜腹劍”,“to spend money like water”和“揮金如土”等等。習(xí)語國俗語義上的相似,可以使得譯文的傳神達(dá)意更加的到位。
3 對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義不一致或者相反時(shí)的翻譯
基于以上談到的兩點(diǎn),我們不難想到在漢、英語言的對(duì)應(yīng)詞中,會(huì)有一部分詞匯的國俗語義大相徑庭,甚至截然相反。這時(shí)作者最好采取意譯的翻譯方法對(duì)其進(jìn)行解釋說明。
植物詞。“Apple(蘋果)”一詞在漢語中與“平安”諧音,因此中國古代新娘出嫁坐花轎的時(shí)候要手捧蘋果,意蘊(yùn)平安。而在英語中,對(duì)“a11 appie of discord”的翻譯應(yīng)為,引起不和的因素。在希臘神話中,競(jìng)美的三位女神為爭(zhēng)奪它而引發(fā)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),因此有意為引起不和的寓意。
習(xí)語。英語中跟“dog”有關(guān)的習(xí)語大多有褒義,如love me,love my dog;lucky dog;dressed like a dog’s dinner。因此在翻譯的過程中,以上英語俗語應(yīng)翻譯成:愛屋及烏,幸運(yùn)兒,穿著極為講究等。漢語中跟“dog”有關(guān)的習(xí)語大多有貶義,如“狗急跳墻”;“狗尾續(xù)貂”;“狗仗人勢(shì)”;“狗眼看人低”等。
4 對(duì)應(yīng)詞語的國俗語義只在一種語言中存在時(shí)的翻譯
每一種文化都有一些其獨(dú)有的詞匯;這些詞匯包含的文化蘊(yùn)涵是來自于另一文化背景的語言使用者不明了或者很難理解的,尤其是那些包含歷史、地理、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、典故知識(shí)的習(xí)語。此時(shí)譯者可以根據(jù)譯文的目的分別采用意譯或直譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。
植物詞。竹(bamboo):“竹”與中國傳統(tǒng)文化有極深的關(guān)系。古人常用“高風(fēng)亮節(jié)”概括其品性,象征“正直、堅(jiān)貞、有骨氣”等高尚品格。如《孔子家語》曰:“山南之竹,不博自直,斬而為箭,射而達(dá)”,以此教人正直、堅(jiān)強(qiáng)。竹與人們的生活密切相關(guān),蘇東坡曾說:“寧可食無肉,不可居無竹。”由此,竹子便成了活躍的喻體,如“勢(shì)如破竹”、“功垂竹帛”、“胸有成竹”、“竹籃打水一場(chǎng)空”等等。
習(xí)語。漢英習(xí)語空缺主要出現(xiàn)在宗教、文學(xué)和神話等方面。例如“the Achilies’heel’’;“the Tower of Babe”等在漢語中均找不到相應(yīng)的對(duì)應(yīng),在跨文化交際過程中則要通過上下文進(jìn)行解釋,分別譯為“致命弱點(diǎn),薄弱環(huán)節(jié)”和“空想的計(jì)劃”。
三、結(jié)語
從以上分析我們可以看出,漢英對(duì)應(yīng)詞的國俗語義在不同的文化背景下往往具有其獨(dú)特性,作為跨文化交際主體的我們應(yīng)該充分了解漢英兩種語言在這些方面的異同,為進(jìn)行更好的進(jìn)行蘊(yùn)含文化民族語義的詞匯翻譯打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]譚穎:中英動(dòng)物語匯及其文化價(jià)值之關(guān)聯(lián)與比較[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2002(1).
[2]潘紅編著,英漢國俗語義例話[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]胡壯麟,劉潤(rùn)清語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.1988.
[4]張培基,英語顏色與翻譯[M].北京:商務(wù)出版社.1979.