學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

淺談漢英詞匯的語義對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換策略

時(shí)間: 黨秋菊1 分享
  論文關(guān)鍵詞:漢英翻譯 詞匯 語義對(duì)應(yīng) 轉(zhuǎn)換策略
  論文摘要:詞匯是構(gòu)成語句的基本單位,詞匯語義的轉(zhuǎn)換是翻譯活動(dòng)的首要環(huán)節(jié)。本文探討漢英翻譯過程中詞匯語義的對(duì)應(yīng)情況以及常用的轉(zhuǎn)換策略。語言與文化差異造成了漢英詞匯之間極其復(fù)雜的對(duì)應(yīng)情況,大致可以歸為:完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、交織對(duì)應(yīng)和詞位空缺四種情況。譯者要在具體的語境中準(zhǔn)確判斷原語中詞匯的確切含義,選用適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換策略,將其在譯入語中準(zhǔn)確地加以再現(xiàn)。
  
  Abstract:Vocabulary is a statement of the basic unit, the semantics is to translate words into action. the first part of a chinese-english glossary of translation of languages in common sense and the translation of the strategy. language and cultural differences caused a chinese-english glossary in extremely complicated between the corresponding situation, generally, for its part, correspond entirely : and words correspond and a vacant four.Translator in the context accurate assessment of the exact meaning of words and adopt appropriate transition strategy to be translated into the language in the right to reproduce.
  Key words:C-e translation ;Words ;Semantic corresponding ;Transformation strategies
  
  翻譯是將一種語言所承載的文本信息轉(zhuǎn)換到另一種語言的跨文化交際活動(dòng),漢英翻譯的首要環(huán)節(jié)是實(shí)現(xiàn)詞匯層面上的語義對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換。漢英兩種語言屬于不同的語系,構(gòu)詞方式、語義內(nèi)涵以及表達(dá)習(xí)慣都不盡相同。不同的地域環(huán)境、宗教信仰以及風(fēng)俗習(xí)慣又使兩種語言中各有其特有的詞匯。
  1、漢英詞匯的語義對(duì)應(yīng)情況
  就詞匯的語義而言,漢語的詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)、凝滯,英語的詞義相對(duì)比較靈活,詞的內(nèi)涵比較豐富。漢英詞匯之間的語義對(duì)應(yīng)情況,大致可以歸為以下四類:
  1.1 完全對(duì)應(yīng)(Full Correspondence)。完全對(duì)應(yīng)是指漢英詞匯所表達(dá)的語義在任何上下文中都完全一致。這種完全對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象只限于有固定譯文的專有名詞、專業(yè)術(shù)語以及部分普通名詞,如:Asia(亞洲)、the Pacific Ocean(太平洋)、the UN(聯(lián)合國)、vitamin(維生素)、radar(雷達(dá))、greenhouse effect(溫室效應(yīng))等。但要注意一些普通名詞在特定語境中語義的轉(zhuǎn)移和變化。例如:
  The old farmer has two large rough hands. 那位老農(nóng)有著一雙粗糙的大手。(語義對(duì)應(yīng))
  Her grandma has a light hand with pastry. 她的祖母很會(huì)做糕點(diǎn)。 (語義轉(zhuǎn)移)
  1.2 部分對(duì)應(yīng) (Partial Correspondence)。部分對(duì)應(yīng)是指漢英兩種語言的某些詞匯在語義上只能部分或大部分重疊,這是兩種語言間詞匯語義對(duì)應(yīng)的主要表現(xiàn)形式。不同的文化背景與思維方式不可避免地給語言的使用帶來影響。中國傳統(tǒng)社會(huì)注重家庭觀念,反映到親屬稱呼上就出現(xiàn)了一個(gè)比較復(fù)雜的系統(tǒng),而英國相對(duì)簡(jiǎn)單的家庭關(guān)系使親屬稱呼的詞匯相對(duì)簡(jiǎn)單。整體觀使得漢民族偏重直接而全面觀察事物,用詞比較籠統(tǒng)含糊,而英美人注重對(duì)客觀世界的觀察與分析,用詞分類更加細(xì)微。例如:
  cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹……
  carry:搬、提、抬、舉、攜帶、運(yùn)送、搬運(yùn)、承載……
  走:walk, go, leave, move, advance, tread, stride, stroll, stagger, shuffle, tramp, pound, tiptoe, limp, hobble…
  樂:joy, fan, glad, thrill, amusing, bliss, pleasure, pleased, pleasant, delight, delightful…
  1.3 詞義交織 (Semantic Interweaving)。漢語和英語中都有大量的一詞多義現(xiàn)象,這就造成兩種語言中部分詞語的語義呈網(wǎng)狀的交織對(duì)應(yīng)狀況。以英語動(dòng)詞“kill”為例:
 ?。?)Their eldest son was tragically killed in a road accident.他們的長(zhǎng)子不幸在一次車禍中喪生。
  (2)Too much sauce would kill the taste of the soup. 過多的醬汁會(huì)破壞湯的味道。
  (3) He likes to kill time by reading books. 他喜歡借讀書來消磨時(shí)光。
 ?。?) The Stock Exchange voted to kill the project. 證券交易所投票否決了該方案。
  反之亦然,一個(gè)漢字“打”所表達(dá)的語義,由于不同的搭配環(huán)境在翻譯成英語時(shí)也要對(duì)應(yīng)不同的英文單詞。
  (1)孩子們?cè)诟舯诜块g打牌。The children are playing cards in the next room.
 ?。?)那位新戰(zhàn)士第一槍沒能打中靶子。The new soldier missed the target at the first shot.
 ?。?)一個(gè)巨浪把小船打翻了。A large wave upset the small boat.
 ?。?)他剛打電話通知我開會(huì)。He called to inform me of the meeting just now.
  1.4 詞位空缺 (Null Correspondence)。詞位空缺,指一種語言中的詞匯在另一種語言中沒有語義對(duì)應(yīng)的詞,或雖有相應(yīng)的表達(dá),但沒有具體詞匯,這是文化現(xiàn)象空缺的結(jié)果。 漢語中一些反映漢民族獨(dú)特文化和習(xí)俗的詞匯,如“糖葫蘆”、“風(fēng)水”、“活閻王”、“紅娘”、“特困生”等在英語中沒用對(duì)應(yīng)詞。一些表示英語國家獨(dú)特文化及科技發(fā)展的新詞,在漢語里也缺乏現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,如:mouse potato(電腦迷)、Yuppies(雅皮士)、cyperpunk(網(wǎng)絡(luò)高手)等。
  2、漢英詞匯的轉(zhuǎn)換策略
  漢英詞匯的翻譯與轉(zhuǎn)換,通常有一些策略可以遵循?;跐h英詞匯的語義對(duì)應(yīng)情況,下面介紹幾種常用的轉(zhuǎn)換策略:
  2.1 等效直譯法 (Literal Translation)。對(duì)于語義完全對(duì)應(yīng)的詞匯,可采取直譯的方法,用譯入語中的對(duì)應(yīng)詞將漢語詞匯直接轉(zhuǎn)換成英文即可。例如:微波爐(microwave stove)、生命線(lifeline)、最后的晚餐(the last supper)、高壓線(high-tension line)、亞太地區(qū)(Asia-Pacific region)、A型框架(A-shaped framework)等。用直譯的方法翻譯詞匯,既有利于保持原詞的內(nèi)容,也便于譯入語的讀者理解和接受。
  2.2 語義引申法 (Semantic Extension)。由于文化差異而造成的語義部分對(duì)應(yīng)的詞匯,通常采用引申法,根據(jù)語境和上下文的邏輯關(guān)系,擴(kuò)大或縮小原詞的語義指稱范疇,進(jìn)行抽象化或具體化的引申。例如詞匯“宣傳活動(dòng)”(publicity)、“運(yùn)輸工具”(transportation)、“準(zhǔn)備工作”(preparation)都屬于抽象化的譯法,而大吵大鬧(raise the roof)、歸心似箭(be anxious to return home)則是具體化處理。
  2.3 音譯補(bǔ)缺法 (Transliteration)。對(duì)于文化缺省導(dǎo)致的詞位空缺現(xiàn)象,音譯法是常用的彌補(bǔ)方法。有些詞匯以音譯取得很好的效果,并最終以音譯形式被另一種語言所吸收和接納。如Citroen(雪鐵龍)、domino(多米諾)、Pizza(比薩)、Wall Street(華爾街)、clone(克?。umor(幽默)等,都以音譯的形式進(jìn)入漢語,英語中的china (瓷器)、silk (絲綢)、 tea (茶)、tofu (豆腐)、Tai Chi (太極)、typhoon (臺(tái)風(fēng))等,也依靠音譯的方式從漢語借入。更加簡(jiǎn)便的方法是原詞移植,如:WTO、KTV、OPEC、AA制、卡拉OK等。
  2.4 釋義加注法 (Explanation)。釋義加注法通常用來解決文化詞語的翻譯與轉(zhuǎn)換問題,適用于在目的語中找不到對(duì)應(yīng)詞而又無法將原詞加以引申或移植的情況。語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體,很多典故都有文化、宗教或者歷史的出處,必須借助于釋義法或加注處理,才能使目的語的讀者明白原語所表達(dá)的含義。例如:
 ?。?)他這是班門弄斧,自取其辱。He is just making a fool of himself by playing with the axe before Lu Ban-the ancient Chinese master carpenter.
 ?。?)三個(gè)臭皮匠, 頂個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined would compete against Zhuge Liang`, the master mind.
  3、結(jié)語
  詞匯轉(zhuǎn)換是漢英翻譯的首要環(huán)節(jié)。由于語言、文化以及思維習(xí)慣的不同,漢英詞匯并不能完全地實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng),有些詞匯的語義只是部分對(duì)應(yīng),大量"一詞多義"現(xiàn)象又造成詞義復(fù)雜的交織對(duì)應(yīng),而文化缺省使有些詞語在目的語中并沒有對(duì)應(yīng)詞,造成詞位空缺。完全對(duì)應(yīng)是譯者期待的最佳狀態(tài),可以簡(jiǎn)單地采用直譯的方法。對(duì)等直譯是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。對(duì)于語義部分對(duì)應(yīng)的詞匯,翻譯時(shí)則需要根據(jù)具體的語境對(duì)原詞的語義進(jìn)行抽象化或具體化的引申。詞匯空缺是文化差異在語言上的反映,通常采用音譯法、釋義加注法等進(jìn)行補(bǔ)償。在實(shí)際的翻譯過程中,詞義除了表層的對(duì)應(yīng)關(guān)系外,還會(huì)受到使用者表達(dá)傾向與情感特征方面的影響,譯者需靈活運(yùn)用各類詞匯轉(zhuǎn)換策略,巧妙地將原語在目的語中加以再現(xiàn)。
  
  參考文獻(xiàn)
  [1] 蔡基剛. 英漢詞匯對(duì)比研究[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2008
  [2] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008
  [3] 連淑能. 中西思維方式:悟性與理性[C]. 上海:上海外語教育出版社,2006
  [4] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1998
  [5] 孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004
  [6] 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1983
19559