學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 語(yǔ)言文化 >

試論從翻譯看言語(yǔ)交際過(guò)程的復(fù)雜性

時(shí)間: 劉春艷1 分享
  論文摘要:本文從翻譯及言語(yǔ)交際的過(guò)程出發(fā),分析其編碼、譯碼和獲得信息的過(guò)程。從翻譯角度來(lái)看,無(wú)論是從索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)觀分析,還是參照語(yǔ)言學(xué)家I.Austin等提出的言語(yǔ)行為理論,言語(yǔ)交際的過(guò)程都顯得復(fù)雜多變卻有章可循.同時(shí)由于翻譯中伴隨著影響言語(yǔ)交際過(guò)程中話語(yǔ)信息差的寬泛的文化語(yǔ)境及潛在的心理因素.言語(yǔ)交際過(guò)程的復(fù)雜性顯而易見(jiàn)。
  論文關(guān)鍵字:翻譯 跨文化言語(yǔ)交際 索緒爾語(yǔ)言符號(hào)觀 言語(yǔ)行為理論 信息差
  1、引言
  翻譯現(xiàn)象復(fù)雜多變.將其置于廣義的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的框架內(nèi),可以通過(guò)較完整、跨學(xué)科、多方法、多層次的途徑來(lái)解釋這種現(xiàn)象。Steiner(1975)曾說(shuō)過(guò):“無(wú)論在語(yǔ)言內(nèi)部還是語(yǔ)言之間.人類(lèi)交際等于翻譯。翻譯研究就是語(yǔ)言研究。”…交際是一個(gè)編碼和譯碼的過(guò)程,信息交流是一個(gè)編碼和譯碼的心理活動(dòng)。所謂的編碼就是把思想.感情和意念等編成語(yǔ)碼的過(guò)程.這種語(yǔ)碼是以言語(yǔ)或非言語(yǔ)行為,以及書(shū)面語(yǔ)等符號(hào)出現(xiàn).這時(shí)對(duì)這些外界接受的符號(hào)或信息解釋并賦予意義的過(guò)程就是譯碼.只有交際雙方使用同種語(yǔ)言時(shí),溝通才有效發(fā)生。翻譯作為一種跨文化交際的過(guò)程.還要經(jīng)過(guò)對(duì)這種賦予意義的交際過(guò)程中的符號(hào)進(jìn)行再解碼后的編碼過(guò)程。而編碼與解碼的前提是先要認(rèn)識(shí)到索緒爾語(yǔ)言符號(hào)觀對(duì)這些符號(hào)的解釋及其在翻譯中的應(yīng)用
  2、索緒爾語(yǔ)言符號(hào)觀
  “翻譯研究就是語(yǔ)言研究。”語(yǔ)言研究離不開(kāi)言語(yǔ)的研究。索緒爾作為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人。認(rèn)為言語(yǔ)活動(dòng)具有多重屬性。性質(zhì)復(fù)雜,與物理、生理及心理因素密切相關(guān);同時(shí)具備個(gè)人及社會(huì)屬性。…
  其中索緒爾語(yǔ)言符號(hào)觀對(duì)人類(lèi)社會(huì)的交際活動(dòng)就有著深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。20世紀(jì)初他指出語(yǔ)言符號(hào)聯(lián)結(jié)的是概念和形象.兩者分別是語(yǔ)言符號(hào)的所指和能指。表示意義的形式稱為能指(signiifer),被表示的概念稱為所指(signified)。二者揭示符號(hào)本身的構(gòu)成關(guān)系,而組合關(guān)系展現(xiàn)符號(hào)之間的關(guān)系。言語(yǔ)交際活動(dòng)在索緒爾語(yǔ)言符號(hào)觀的框架指導(dǎo)下.呈現(xiàn)出的復(fù)雜性.要求翻譯的兩種方針——直譯和意譯及翻譯各要素進(jìn)行整合.求得最佳譯文。但絕對(duì)的直譯和絕對(duì)的意譯是行不通的.首先語(yǔ)言作為一個(gè)符號(hào)系統(tǒng).是由語(yǔ)言的所指和能指根據(jù)橫向的組合原則和縱向的聯(lián)想原則在共時(shí)態(tài)的語(yǔ)法規(guī)則內(nèi)形成。rn]在這兩對(duì)范疇的理論指導(dǎo)下??蓪?duì)翻譯方法進(jìn)行整合,使直譯和意譯相互結(jié)合,交替使用,創(chuàng)造優(yōu)秀譯作,同樣橫向組合關(guān)系和縱向聚合關(guān)系這對(duì)范疇也可指導(dǎo)翻譯過(guò)程各要素的整合.綜合考慮外在的原文本因素同時(shí)聯(lián)想內(nèi)在的目的語(yǔ)文本的各要素。因此。縱觀語(yǔ)言學(xué)符號(hào)觀中能指與所指及組合與聚合關(guān)系.言語(yǔ)交際過(guò)程復(fù)雜多變.并產(chǎn)生了一系列的言語(yǔ)行為。進(jìn)一步用J.Austin提出的言語(yǔ)行為理論分析。翻譯實(shí)踐將受益匪淺。
  3、言語(yǔ)行為理論
  翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng).針對(duì)交際活動(dòng)中產(chǎn)生的一系列言語(yǔ)行為,是力求用一種語(yǔ)言(或目的語(yǔ))表達(dá)另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達(dá)的內(nèi)容,在語(yǔ)義和風(fēng)格上保持對(duì)等。…如何在翻譯中尋求最優(yōu)的等值對(duì)等語(yǔ),言語(yǔ)行為理論不僅對(duì)此做出重要解釋?zhuān)€通過(guò)語(yǔ)力的不可譯性進(jìn)一步說(shuō)明了言語(yǔ)交際在翻譯中的復(fù)雜性。
  20世紀(jì)60年代英國(guó)哲學(xué)家,語(yǔ)言學(xué)家J.Austin(1962)和J.R.Searle(1975)提出并完善了言語(yǔ)行為理論。從行為角度闡述人類(lèi)語(yǔ)言交際.對(duì)外語(yǔ)研究,跨文化交際及翻譯研究都有積極的指導(dǎo)作用。J.Austin將人在言語(yǔ)交際過(guò)程中實(shí)施的行為分為敘事行為(1ocutionaryact)、施事行為(illocutionary act)和成事行為(perlocutionary act)[7]在這三種實(shí)施行為當(dāng)中,言語(yǔ)行為理論關(guān)注的核心是施事行為.因?yàn)樗c說(shuō)話人的因素一致.而敘事行為不能構(gòu)成語(yǔ)言交際,成事行為也有明顯的不穩(wěn)定性。
  J.Austin的言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐有積極的指導(dǎo)作用.在翻譯過(guò)程中首先要深刻理解原文的真實(shí)含義,弄清作者要表達(dá)的意思:即者的真實(shí)意圖(施事行為)和表達(dá)效果(成事行為);其次,譯者要在目的語(yǔ)中尋求一種表到方式來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)原文作者真實(shí)意圖(施事行為)又不失原有的表達(dá)效果(施事行為);最后對(duì)所選擇的表達(dá)方式進(jìn)行反復(fù)修改,使譯文和原文在所傳遞的信息上和表達(dá)效果上“等值”,也就是在表達(dá)的內(nèi)容(施事行為)、表達(dá)效果(成事行為)和表達(dá)形式(敘事行為)上與原文達(dá)到最大化的“等值”。這樣的譯文才是優(yōu)秀的譯作。
  同時(shí).施為的過(guò)程又分為顯性施為和隱性施為。
  例如:IWaITIyou toobey.和1willcometothepar-tv.前者的“警告”可以明顯譯出.而后者有種“施為之力”(illoeutionaryforce)即“答應(yīng)”。但字里行間卻未出現(xiàn)該意環(huán)境因素對(duì)言語(yǔ)行為的影響之差異造成了語(yǔ)句的“施為之力”的不可譯性。Sear/e稱這種語(yǔ)句的“施為之力”的不可翻譯性(nontranslatability)為“間接言語(yǔ)行為”(indirectspeech).即語(yǔ)句形式和功能與意義之間不是一對(duì)一的關(guān)系。由于文化差異的存在,使言語(yǔ)使用的社會(huì)規(guī)范或語(yǔ)用規(guī)則相差甚遠(yuǎn)。從翻譯看。這種言詞可譯,語(yǔ)力不可譯,還要借助“語(yǔ)用遷移”來(lái)進(jìn)一步分析。
  4、言語(yǔ)交際中影響話語(yǔ)信息差的因素
  在翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)下綜合分析言語(yǔ)交際過(guò)程.往往會(huì)發(fā)現(xiàn)說(shuō)寫(xiě)者傳遞信息與聽(tīng)讀者接收的信息不等值。對(duì)話語(yǔ)信息核心產(chǎn)生偏離,即話語(yǔ)信息差。影響話語(yǔ)信息差的因素是多樣的.既有寬泛的交際文化環(huán)境.又有潛在的心理因素,這就決定言語(yǔ)交際過(guò)程是一個(gè)沒(méi)有起點(diǎn)。也沒(méi)有終端的動(dòng)態(tài)的,不可逆轉(zhuǎn)而連續(xù)的,各個(gè)因素之間又相互作用、相互影響的復(fù)雜過(guò)程。
  4.1寬泛的文化語(yǔ)境
  文化語(yǔ)境是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,包括當(dāng)時(shí)政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí),還包括同時(shí)代的作家作品,譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯有重大的影響.因?yàn)榉g本身就是跨文化的交際活動(dòng),翻譯的過(guò)程是在譯文語(yǔ)言中正確理解原文語(yǔ)言來(lái)找出等值對(duì)等語(yǔ)的過(guò)程.翻譯作為溝通的橋梁,地位顯著.任何一個(gè)因素的疏忽就可能造成跨文化交際的失敗這些影響言語(yǔ)交際的文化語(yǔ)境因素在翻譯過(guò)程需引起重視
  首先是中西思維方式和思維習(xí)慣的差異:西方人思維方式是關(guān)注事物的規(guī)則性,系統(tǒng)性,精確性.因此要求對(duì)客體進(jìn)行形式化。邏輯性的元素分析:而中國(guó)人反之,注重整體思維和主體性思維,強(qiáng)調(diào)物我不分,天人合一,偏重綜合性分析。同時(shí).從中西方語(yǔ)言文字也可看出不同民族的不同思維模式:西方人具有單維、單向、定向、確認(rèn)性強(qiáng),抽象邏輯思維強(qiáng)等特點(diǎn),容易發(fā)展時(shí)間思維邏輯:而中國(guó)人具有多維、多向、非定向、兩可性、形象邏輯思維等特點(diǎn),容易發(fā)展出空間思維邏輯由于思維方式的不同,中國(guó)漢語(yǔ)出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)序隨著思維發(fā)展。句法層層遞進(jìn):西方人語(yǔ)言呈現(xiàn)多樣變化.派生構(gòu)詞方法就是典型的例子。
  其次.不同的思維方式在一定的社會(huì)環(huán)境下塑造不同的民族心理和價(jià)值取向。中國(guó)人的陰陽(yáng)互補(bǔ)的思維模式塑造了中國(guó)人含蓄表達(dá)。恭卑謙讓?zhuān)垂藜?,兩者兼顧,追求和諧,忍讓而求同存異的民族取向:而西方人注重個(gè)性發(fā)展,自我的培養(yǎng),各抒己見(jiàn),鋒芒畢露。由于不同民族處于不同地域,自然條件及地理環(huán)境均有差異。其次,宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展,言語(yǔ)的交際影響亦不可忽視。若在翻譯中對(duì)中西文化中的信仰或相應(yīng)的神譜不了解.若把“十二生肖”、“天干地支”、“陰陽(yáng)八卦”等中國(guó)傳統(tǒng)的文化翻譯給西方朋友.不僅譯作過(guò)程艱難,讓西方人理解的過(guò)程更艱難。
  最后,體態(tài)語(yǔ)或肢體語(yǔ)言。手勢(shì)語(yǔ)。目光語(yǔ),身體距離等非言語(yǔ)行為是無(wú)意識(shí)中發(fā)生的.既可幫助言語(yǔ)交際的順利進(jìn)行.又可增進(jìn)感情的交流;反之,后果將不堪設(shè)想。
  客觀評(píng)價(jià)上述跨文化交際的文化因素.只有正確對(duì)待目標(biāo)語(yǔ)及母語(yǔ)的文化習(xí)慣.同時(shí)參照交際過(guò)程中潛在的心理因素。才能避免翻譯中的笑話。
  4.2潛在的心理因素
  人的內(nèi)部言語(yǔ)是無(wú)聲的.通過(guò)它可進(jìn)行自我對(duì)話語(yǔ)言學(xué)把內(nèi)部言語(yǔ)解釋為以下三種:言語(yǔ)記憶外部言語(yǔ)的壓縮一言語(yǔ)減去聲音:“言語(yǔ)動(dòng)機(jī)”及內(nèi)部核心經(jīng)驗(yàn),包括任何言語(yǔ)活動(dòng)的整個(gè)內(nèi)部領(lǐng)域。在形成話語(yǔ)時(shí).這種內(nèi)部心理過(guò)程尤為重要翻譯的過(guò)程是將文本或話語(yǔ)的外部溝通轉(zhuǎn)變?yōu)樽晕业臏贤ǎ谷祟?lèi)思維活動(dòng)的起源變成言語(yǔ)交際的現(xiàn)實(shí)外部言語(yǔ)與內(nèi)部言語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程復(fù)雜多樣.翻譯過(guò)程也會(huì)因此更顯復(fù)雜,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)則任務(wù)更加艱巨。正如馬麗斯內(nèi)爾·霍恩比(Mary Snell—Homby)所說(shuō):“(文本是)譯者以讀者的身份理解作者的意圖.并將這些意圖再創(chuàng)造地傳達(dá)給另一文化的讀者群的語(yǔ)言表現(xiàn)。”[試想譯者接受的或邏輯或系統(tǒng)的外部言語(yǔ).也可能是雜亂無(wú)章可循的言語(yǔ).這時(shí)翻譯的人手工作就是整理并參照其內(nèi)部言語(yǔ).這種內(nèi)部言語(yǔ)即自身在自我溝通中情感和理性的交流通過(guò)獨(dú)自的形式集話語(yǔ)情景、主體和客體于一身的復(fù)雜過(guò)程.而翻譯又是對(duì)他人內(nèi)心世界的綜合參照、預(yù)測(cè),再將其轉(zhuǎn)化成外部言語(yǔ)的過(guò)程因?yàn)?。根?jù)語(yǔ)言文字具有必然性的原理.“持某種語(yǔ)文的民族頭腦中將要產(chǎn)生什么樣的思想.在歷史背景中展開(kāi)的宏觀的層面上。有時(shí)是可以預(yù)測(cè)的”因此,一部好的譯作,或言語(yǔ)形式.或言語(yǔ)交際的文本形式.都可稱為一項(xiàng)“偉大的工程”。
  翻譯過(guò)程同時(shí)也是處理言語(yǔ)交際過(guò)程的技巧問(wèn)題的過(guò)程。言語(yǔ)交際過(guò)程中.如果言語(yǔ)信息接受者沒(méi)有按照言語(yǔ)信息的本意去解釋而進(jìn)行了另外的理解或者對(duì)言語(yǔ)信息進(jìn)行了看似正確其實(shí)不準(zhǔn)確的破譯曲解或者完全誤解了言語(yǔ)信息發(fā)出者的意思就可以稱作“別解”。它是一種交際現(xiàn)象,也是一種言語(yǔ)交際手段.具有積極和消極的修辭效應(yīng)如果在言語(yǔ)交際的過(guò)程正確運(yùn)用別解的積極修辭.有時(shí)可形成出其不意的表達(dá)效果,使語(yǔ)意跌宕、突轉(zhuǎn)且詼諧幽默、生動(dòng)活潑。例如:”Youcancatch itbutyou canneverthrow it,whatisit?”通過(guò)別解這種交際手段.或許答案會(huì)令人吃驚的“cold”fcatch ac0ld).領(lǐng)會(huì)這種別解需要雙方有共知的語(yǔ)言環(huán)境.能夠確切地使用別解.領(lǐng)會(huì)真正意圖。翻譯者不作為言語(yǔ)交際的當(dāng)時(shí)參與者,要理解這種高語(yǔ)境的別解現(xiàn)象.既要融人共識(shí)的語(yǔ)境.又要翻譯出別解文字在相對(duì)語(yǔ)言中的特色??梢?jiàn),翻譯難.翻譯別解難上加難為解決中西文化差異的問(wèn)題.辜正坤把人類(lèi)文化嚴(yán)禁的規(guī)律歸納為九大類(lèi).其第七定律之審美遞增遞減律。就反映了不同時(shí)代不同的文化背景下.人們存在“喜新厭舊”或“喜舊厭新”心理翻譯不免要跟著時(shí)髦走去洞察時(shí)尚的潮流,真正做到譯作要以讀者為基礎(chǔ)盡管譯作要展現(xiàn)給讀者原文作者的風(fēng)格.但譯者在翻譯中也會(huì)無(wú)形塑造自己必要的風(fēng)格。
  5、結(jié)論
  言語(yǔ)交際就是一個(gè)編碼和譯碼的心理過(guò)程,為使這種交際有效溝通.翻譯作為跨文化交際的過(guò)程,就是為使交際雙方共享統(tǒng)一或相近的語(yǔ)碼符號(hào),這就要求將信息源編成的現(xiàn)成語(yǔ)碼即言語(yǔ)或非言語(yǔ)行為或書(shū)面語(yǔ)等符號(hào)賦予意義。當(dāng)編碼人傳遞的源信息和譯碼人獲取的意義之間有了共識(shí),那么翻譯的效果顯現(xiàn)然而由于言語(yǔ)交際必然受到社會(huì)中寬泛的文化環(huán)境和潛在的心理因素的綜合影響和制約.意義的賦予就永遠(yuǎn)存在距離,因而交際成為一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程翻譯這種復(fù)雜的言語(yǔ)交際,從編碼到譯碼要綜合考慮以上因素.卻很難找到等值對(duì)等語(yǔ).因此譯出佳作也是相當(dāng)困難的。
19532