學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

試論口譯與跨文化意識

時(shí)間: 廖昌盛 李艷1 分享
  【論文關(guān)鍵詞】跨文化交際 口譯 信息
  【論文摘要】二十一世紀(jì)在經(jīng)濟(jì),政治,文化全球化的背景下,跨文化交際活動(dòng)日趨頻繁。口譯活動(dòng)在跨文化交際中充當(dāng)橋梁作用。它使來自不同文化背景,說著不同語言的人們能夠順利進(jìn)行交流。一直以來,口譯都被看做是一種語言交際行為。而本文擬從一個(gè)新的角度一一跨文化意識角度來理解口譯。我們應(yīng)該看到,口譯不僅是將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式的語言交際行為,同時(shí)也是一種跨文化交際行為。
一、口譯的靈活度與跨文化意識
口譯活動(dòng)是一個(gè)從理解、分析到傳達(dá)的特殊交際過程,是一種積極、復(fù)雜且具有創(chuàng)造性的語言傳達(dá)活動(dòng)??谧g是通過口頭表達(dá),將所感知和理解的信息由一種語言形式準(zhǔn)確且迅速地轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語信息通過聲音、面部表情和肢體動(dòng)作等綜合形式得以完成。與通過文字來傳達(dá)語言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點(diǎn)所決定的,即口譯速度快,現(xiàn)場性、時(shí)限性、獨(dú)立性較強(qiáng)。面對不可預(yù)測的交談話題,文化背景信息,口譯員不得不具有較高度即席應(yīng)變能力,還要不斷培養(yǎng)應(yīng)對交際過程中相關(guān)文化因素的跨文化意識,把握文化差異,使受眾有效地領(lǐng)會來自另一文化領(lǐng)域的信息。國際著名口譯學(xué)專家Daniel Gile就曾指出:“譯員是‘演員’”,譯員必須象演員一樣藝術(shù)性地把從原語中接受到的信息,在講臺(舞臺)上傳遞給聽眾。面對具有特殊意義的文化信息,要有效、準(zhǔn)確地完成日譯過程,譯員既需要加強(qiáng)自身語言基本功和知識面的提升,又要切實(shí)把握中西文化差異,加強(qiáng)跨文化意識的培養(yǎng),靈活藝術(shù)地采用口譯策略,有效避免跨文化交際的障礙。
二、文化意識對口譯者的影響
跨文化意識對口譯人員有著重要的作用,對于口譯員來說,跨文化意識是他在進(jìn)行跨文化交際中所必須具備的基本條件之一??缥幕庾R的有無或程度強(qiáng)弱直接影響譯者的翻譯質(zhì)量;同時(shí),它也可以作為衡量一個(gè)外語學(xué)習(xí)者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯員的重要準(zhǔn)繩。掌握了語言技能的口譯者如具備敏感的跨文化意識,就可以準(zhǔn)確把握翻譯尺度,跨越不同文化間的障礙,盡可能地在不同文化間取得文化對等,在跨文化交際和翻譯過程中做到收放自如,張弛有度。而且,增強(qiáng)跨文化意識有利于提高口譯員的社會文化能力(包括語用能力和文化創(chuàng)造力兩部分)。然而,口譯絕非簡單的語際信息傳輸,是在不同文化背景下的極強(qiáng)的心智活動(dòng)。如果譯員只注意語言形式的對等而忽略了轉(zhuǎn)達(dá)語言所承載的文化內(nèi)涵,就會造成交際中的文化障礙。在口譯過程中,交際失利或受阻,除了語言障礙(語音、詞匯或語法方面的障礙)方面的問題外,很大一部分原因是由文化障礙造成的。在跨語言交際中,語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式,在這種形式的背后隱含著更深層的差異,包括價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維方式、認(rèn)知差異等。
19526