英漢表述之“簡(jiǎn)”與“繁”解析
摘要:學(xué)術(shù)界有許多關(guān)于英漢表達(dá)差異的論斷,這些論斷多強(qiáng)調(diào)由各自思維模式、表達(dá)方式、語(yǔ)法特征、修辭手段、語(yǔ)體風(fēng)格差異所導(dǎo)致的表述形式上的巨大差別,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為英語(yǔ)表達(dá)相對(duì)較為“繁瑣”,而漢語(yǔ)則相對(duì)“簡(jiǎn)潔”;而實(shí)際使用中的英漢語(yǔ)并不完全符合“英語(yǔ)比較‘繁復(fù)’、漢語(yǔ)比較‘簡(jiǎn)潔’的論述”,有時(shí)“繁復(fù)”的是漢語(yǔ)而“簡(jiǎn)潔”的卻是英語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:英漢;簡(jiǎn)潔;繁復(fù)
論及英漢語(yǔ)言表述的差異,學(xué)術(shù)界已有許多著名論斷,亦有不少人著書(shū)立說(shuō)加以論說(shuō),但凡此種種,作者多強(qiáng)調(diào)由各自思維模式、表達(dá)方式、語(yǔ)法特征、修辭手段、語(yǔ)體風(fēng)格差異所導(dǎo)致的表述形式上的巨大差別。多數(shù)作者認(rèn)為英語(yǔ)表達(dá)相對(duì)“繁瑣”,漢語(yǔ)則相對(duì)“簡(jiǎn)潔”,理由是英語(yǔ)比較喜好采用形象化的語(yǔ)言,用委婉含蓄的句式,用平實(shí)的口吻對(duì)事物進(jìn)行描述,而漢語(yǔ)則傾向于用白描手法,用華麗的語(yǔ)言直截了當(dāng)?shù)膶?duì)事物進(jìn)行陳述和描寫(xiě),且漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔的形式所表達(dá)的聲勢(shì)和力度又遠(yuǎn)非“冗長(zhǎng)”的英語(yǔ)表達(dá)所能比的。
但作者在長(zhǎng)期研讀有關(guān)英漢語(yǔ)對(duì)比的素材和論述及在幾年的教學(xué)實(shí)踐中經(jīng)常碰到一些與上述類(lèi)型截然相反的語(yǔ)言現(xiàn)象,即:實(shí)際使用中的英漢語(yǔ)并不完全符合“英語(yǔ)比較‘繁復(fù)’、漢語(yǔ)比較‘簡(jiǎn)潔’的論述”,相反,有時(shí)“繁復(fù)”的是漢語(yǔ)而“簡(jiǎn)潔”的卻是英語(yǔ)。
一、英漢詞匯的“簡(jiǎn)潔”與“繁復(fù)”
1.1 英漢兩種語(yǔ)言中都存在著很多修飾語(yǔ),通過(guò)描述事物來(lái)表達(dá)情感,在英漢兩種語(yǔ)言中,尤其是用幾個(gè)詞語(yǔ)來(lái)修飾一個(gè)事物時(shí),英語(yǔ)經(jīng)常只需幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯就可以把該物描述得很形象;但在漢語(yǔ)表達(dá)中,人們不僅需要采用與英語(yǔ)表達(dá)意思相同或相似的形容詞來(lái)修飾,而且經(jīng)常需要在每一個(gè)形容詞前面加上一個(gè)相關(guān)詞匯來(lái)使該描述更加簡(jiǎn)單易懂。如:
例1:Keith:a little yellow, ragged, lame unshaven begat. ( John Galsworthy)
基思:一個(gè)討飯的,身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉胡子。
例2:She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. (W.M.Thackeray: Vanity Fair)
她心底厚道,為人樂(lè)觀,性情溫柔,待人和藹,氣量又大。
在上述例子中,英語(yǔ)表達(dá)非常簡(jiǎn)單,幾個(gè)形容詞就把“Keith”和“She”描述得非常形象,為了達(dá)到相同的效果,漢語(yǔ)表述則須在每一個(gè)形容詞前面加上表示性質(zhì)的詞語(yǔ),如“身材”、“面色”、“心底”、“性情”等。因此可見(jiàn)英漢兩種語(yǔ)言在描述事物時(shí)的簡(jiǎn)單與繁復(fù)。
另外,漢語(yǔ)常用雙音節(jié)詞來(lái)描述事物。雙音節(jié)詞可使?jié)h語(yǔ)音節(jié)勻稱(chēng),成雙成對(duì)。表達(dá)的勻稱(chēng)使對(duì)偶、對(duì)照、排比、反復(fù)和重疊成了中國(guó)人喜歡的表達(dá)方式。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的均衡美和節(jié)奏美雖是一大特色,其重復(fù)的現(xiàn)象對(duì)英漢翻譯來(lái)說(shuō)卻很難達(dá)到類(lèi)似的美境。
如:綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛(ài)......表達(dá)的意境多么美妙; 而It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.表達(dá)的意境只能是非常家常的一道風(fēng)景了。
1.2 連詞二者必不可少的詞匯,既能使上下文在形式上形成一個(gè)整體,又能使上下文表達(dá)的意義更加清晰,因此在兩種語(yǔ)言中連詞都被頻繁使用。部分漢語(yǔ)副詞在句中語(yǔ)法作用的“兼職”使得對(duì)它的判斷變得更為復(fù)雜,如“才”“也”“還”等跟連詞使用時(shí)既有修飾作用,又有關(guān)聯(lián)作用,如“只有...才...”“即使...也...”“不但...還...”等。而英語(yǔ)中雖然也大量使用連詞,并且可能更頻繁,但英語(yǔ)中連詞一般不成對(duì)出現(xiàn)(如although不與but 連用,because不與so連用), 詞匯在句子中“兼職”的情況就很少。
1.3 漢語(yǔ)中的部分反義詞有時(shí)能夠表達(dá)相同的意思,如意大利隊(duì)大勝巴西隊(duì) = 意大利隊(duì)大敗巴西隊(duì),“勝”和“敗”是反義詞,卻表達(dá)完全相同的意思。同時(shí),漢語(yǔ)中有些非常奇妙、形象卻嚇人的詞語(yǔ),如“小時(shí)候吃父母,上了大學(xué)吃哥哥姐姐,大學(xué)畢業(yè)以后就開(kāi)始吃自己。”“吃”在英語(yǔ)中是“eat”,“have”或“take”,如果直接這樣翻譯后果就非常可怕。用反義詞表達(dá)相同意思及用“吃”等詞形象的表達(dá)時(shí)非常簡(jiǎn)單,但對(duì)不以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)確實(shí)是很難弄懂的語(yǔ)言現(xiàn)象。
二、英漢結(jié)構(gòu)的“簡(jiǎn)單”與“繁復(fù)”
由于英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,即句子注重結(jié)構(gòu)形式上的完整,注重形式規(guī)范,通過(guò)各種連接手段使句子保持聚集狀態(tài),并且句子各成分或者詞語(yǔ)之間在人稱(chēng)、數(shù)、性和意義等方面必須遵循包括語(yǔ)法一致、意義一致、就近原則在內(nèi)的原則,而這種原則使英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)格受到形態(tài)的約束,因而句式嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、刻板且缺乏彈性。相比之下,由于漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言,即漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)通過(guò)意義連接句子,各單位之間的關(guān)系需要通過(guò)意義上的關(guān)聯(lián)才能了解,而不需要使用連詞等連接手段達(dá)到形式上的整體。因此,漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)要更復(fù)雜。
如:書(shū)讀完了。(表受事)英語(yǔ)則必須用被動(dòng)式才能與漢語(yǔ)保持主語(yǔ)一致。(英語(yǔ)中有少量動(dòng)詞具有類(lèi)似特點(diǎn),如This cloth is easy to wash.中的wash,但此種情況并不常見(jiàn)。)
漢語(yǔ)的謂語(yǔ)也復(fù)雜多樣,可以用動(dòng)詞,名詞,形容詞,如天高云淡,海闊天空。(形容詞做謂語(yǔ))
The sky is high and the clouds are pale.
且由于漢語(yǔ)不受形態(tài)約束即謂語(yǔ)沒(méi)有單復(fù)數(shù)之分,也沒(méi)有“主謂一致”的束縛。這種關(guān)系上的靈活性使?jié)h語(yǔ)在特定情況下比英語(yǔ)更難以理解。
王力說(shuō),“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)與的結(jié)構(gòu)好象無(wú)縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性的;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富裕彈性的”。西洋語(yǔ)的這種聯(lián)系是顯性的,而中國(guó)語(yǔ)是隱性的,相對(duì)而言,顯性的比隱性的在結(jié)構(gòu)上更容易讓人理解。
三、英漢文化中的不對(duì)等現(xiàn)象引起的“繁”“簡(jiǎn)”之爭(zhēng)
任何兩種文化中都有不對(duì)等的情況,英漢文化亦然。在英漢文化翻譯中,由于各自獨(dú)特的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、風(fēng)俗等原因而導(dǎo)致的文化現(xiàn)象,兩者之間就可能出現(xiàn)文化空缺,因而造成文化不對(duì)等,尤其表現(xiàn)在各文化所特有的各種實(shí)物和諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等語(yǔ)言表達(dá)形式上。在將原語(yǔ)(英語(yǔ))翻譯成目的語(yǔ)(漢語(yǔ))時(shí),其方法之一就是在譯文后補(bǔ)充說(shuō)明。
如英語(yǔ)Sesame Street 所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是芝麻街,文化的不對(duì)等不僅造成翻譯中的文化缺失,更讓漢語(yǔ)閱讀者覺(jué)得很難懂,此時(shí)要在后面補(bǔ)充說(shuō)明,即:美國(guó)教小孩子學(xué)說(shuō)話的電視節(jié)目。
四、結(jié)論
許多方面的原因?qū)е驴傮w上英語(yǔ)比漢語(yǔ)要復(fù)雜,但凡事皆有例外,正如文中所言,漢語(yǔ)中其實(shí)也有很多比英語(yǔ)表達(dá)更繁復(fù)的情況。但本文并非想推翻已經(jīng)得出的結(jié)論,只是就部分語(yǔ)言現(xiàn)象加以討論。只要讀者愿意去找尋,相信還有更多例證可以支持文中的觀點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
1. 連淑能 英漢對(duì)比研究 [M] 高等教育出版社,1993
2. 楊豐寧 英漢語(yǔ)言比較與翻譯 [M] 天津大學(xué)出版社 2006
3. 劉宓慶 新編漢英對(duì)比與翻譯 [M] 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2006