學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 工商管理 > 管理理論 > 國際商務(wù)合同論文

國際商務(wù)合同論文

時間: 秋梅1032 分享

國際商務(wù)合同論文

  國際商務(wù)合同是一個有目的、有步驟的綱要式語篇體裁,其語域特征決定其屬于莊嚴正式文體。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于國際商務(wù)合同論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  國際商務(wù)合同論文篇1

  淺論國際商務(wù)合同的語言特點和翻譯策略

  摘 要 :商務(wù)合同具有特殊的語言特征,本文對如何提高商務(wù)合同翻譯準確性的策略,從語法規(guī)則、具體語境、文化差異等角度進行了分析和討論。

  關(guān)鍵詞 :商務(wù)合同 準確性 翻譯策略

  一、引言

  對國際商務(wù)合同翻譯來說,準確性是一項基本且極為重要的要求。國際商務(wù)合同是一種法律文件,對貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù)進行了清晰明確的規(guī)定。如果不能準確翻譯這些具有法律效力的規(guī)范性條款,造成各方對合同的理解存在偏差,則不可避免產(chǎn)生合同糾紛,影響雙方對合同的正常履行。因此,了解商務(wù)合同的語言特點及其翻譯策略是極其重要的。

  二、商務(wù)合同的語言特點

  (一)使用正式用語

  商務(wù)合同的莊重文體風(fēng)格,首先體現(xiàn)在其措辭的正式性,因此合同的語言通常避免使用俚語、口語等非正式表達,而用正式程度較高的詞取代正式程度較低的詞,以便達到表述更加正式的效果。比如:Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.這句話當中用書面用語“terminate”來取代較口語化的“end”,大大增強了正式性。類似的例子還有purchase(buy), party(side), reserve(keep),render (make), residence (home) , state( say) , inform( tell) , deem(think),等等。

  (二)使用古體詞和外來詞

  為了體現(xiàn)莊重嚴肅的文體風(fēng)格,商務(wù)合同中經(jīng)常使用古體詞,這些詞主要來源于古英語,其中由一些復(fù)合副詞構(gòu)成的古體詞最為常見,比如hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中), thereafter(此后,后來),thereby (因此,由此,在那方面), therefrom(由此、從此),whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據(jù)此),wherefore(為此,因此)等。商務(wù)合同中外來詞語的使用也較為頻繁,基于歷史原因其主要來源是拉丁語和法語詞匯。拉丁語詞匯如:versus(對抗),ad hoc(專門的);法語詞匯如:debt(債務(wù)),proposal(建議)。

  (三)使用專業(yè)術(shù)語

  專業(yè)術(shù)語具有表意精確、固定、無歧義、不可隨意更改的特點,因此商務(wù)合同通過使用專業(yè)術(shù)語使其內(nèi)容表述更加精準、專業(yè)、規(guī)范,有效的避免了當事雙方因理解上的差異產(chǎn)生的誤解。下面為某獨家購買權(quán)合同的有關(guān)條款,其中就有一些商務(wù)和法律專業(yè)術(shù)語。

  Relevant parties(相關(guān)方)shall sign all other necessary contracts,agreements(協(xié)議)and documents, receive necessary approval(批準)from government and take all necessary actions. Under the condition without any binding security interest(擔保權(quán)益), the said parties shall transfer all purchased equity(股權(quán))to the Designated Person(被指定人)and make him a shareholder of record(在冊股東)of the purchased equity.

  (四)詞語并列

  商務(wù)合同中有詞語并列使用的現(xiàn)象,即用and或or連接兩個同義詞(近義詞)或相關(guān)詞,這種詞語并列的表達效果不僅體現(xiàn)了商務(wù)合同文本的古體性、正式性,而且還體現(xiàn)了合同文本的嚴謹性、準確性,杜絕漏洞或避免一詞多義可能產(chǎn)生的歧義。例如: This Share Purchase Agreement (this“Agreement”) is concluded as of [ ]201X by and between the following Parties.

  本例中“by and between”的用法即屬于同義詞或近義詞并列。只用“by”可以交代出“該股權(quán)購買協(xié)議是由各方共同訂立的”的意思,但是 “between”的使用還反映出了各方當事人之間的合約締約人關(guān)系,兩詞并列使用更加貼切原文意旨。

  (五)使用模糊用語

  所謂模糊性,即概念外延的不分明性,事物對概念歸屬的亦此亦彼性。國際商務(wù)合同是貿(mào)易雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上依法簽訂的一種協(xié)議,使用的語言規(guī)范、嚴謹、專業(yè),屬于精確度較高的法律語言文本,但是在實際操作中往往因模糊語的有意或無意使用導(dǎo)致雙方理解不一致而產(chǎn)生合同糾紛。

  The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it.

  此條款中的“reasonable”是模糊語,因為并沒有確定到底多長時間內(nèi)。這樣一來,合同雙方就有可能對這個時間概念有不一致的理解,從而產(chǎn)生糾紛。   三、提高翻譯準確性的策略

  (一) 分析語法規(guī)則

  正確地分析句子的結(jié)構(gòu)是理解原文的基礎(chǔ)。合同英語的句式長,句式復(fù)雜。相對其他文體,其語法現(xiàn)象較復(fù)雜。但如果能利用語法分析結(jié)構(gòu)復(fù)雜,各部分關(guān)系不甚清楚的句子,就能更好地理解原文,以達到有效提高翻譯準確性的目標。

  例如:The Contractor shall not be entitled to payment for costs incurred in making good any deterioration, defect or loss caused by faulty workmanship or materials or by the Contractor’s failure to take the measures specified in Sub-Clause 25.5.

  譯文A:承包者無權(quán)取得因補救有缺陷的工藝或材料所造成的損蝕、缺陷或損失,或者由于承包者未能按照副條款25.5的規(guī)定采取措施,所承擔的費用的償付。

  譯文B:承包者無權(quán)獲得由于補救因有缺陷的工藝或材料,或因承包者未能按照副條款25.5規(guī)定的措施而引起的任何損蝕,缺陷或損失招致的費用。

  這是關(guān)于有條件限制承包商獲取補救工作費用的條款。翻譯本條款時語法分析的關(guān)鍵在于確定“cause”一詞的修飾范圍。譯文A將“by the Contractor’s failure……”理解為與“incurred”一同引出的定語來修飾“costs”,于是,“所造成的損蝕、缺陷或損失”與“未能采取措施”構(gòu)成并列關(guān)系。如此一來,承包商無權(quán)獲得因補救有缺陷的工藝或材料所造成的損蝕、缺陷或損失,未能按照第 25.5款的規(guī)定采取措施所承擔的費用。但令人費解的是: 補救有缺陷的工藝或材料怎么會造成損蝕、缺陷或損失;未能采取措施為何要承擔費用。譯文B將“by the Contractor’s failure…”看作與 “by faulty workmanship”一樣同時由“cause”引導(dǎo)的并列成分,即引起損失的是因為有缺陷的工藝或材料以及承包商未采取相應(yīng)的措施,這兩者是并列關(guān)系,同時與損失等構(gòu)成因果關(guān)系。如此理解,則與工程承包合同中關(guān)于承包商獲取補救工作費用的附加條件相符合,即承包商對補救工作負有責(zé)任,如果承包商對由工作失誤造成的損失進行補救,則自己承擔其中所支出的費用。

  (二)利用文化差異分析

  國際商務(wù)合同涉及到的當事人具有不同的文化背景,文化差異主要體現(xiàn)在思維方式的不同、語言表達習(xí)慣的不同。在翻譯的過程中,要恰當?shù)剞D(zhuǎn)換不同的文化內(nèi)涵,力求從文化層面上提高合同翻譯的準確性。

  例:在中國,為了在合同中表現(xiàn)對對方的尊重和公平,經(jīng)常使用如“by the two sides through friendly consultations (經(jīng)雙方友好協(xié)商)”的表達,而西方人則認為合同是具有法律效力的文本,雙方當事人若是接受了條款就有義務(wù)執(zhí)行相關(guān)規(guī)定。因此,他們常常直入主題,略去客套的語言。例如:Party A and Party B reach the following agreement against Party B buy** from Party A:經(jīng)甲乙雙方友好協(xié)商就乙方向甲方購買��撞芬皇濾醬锍上鋁性級ǎ?

  此句話在翻譯時遵循了中國的習(xí)慣表達,增加了“友好協(xié)商”,同理,甲乙雙方為了企業(yè)發(fā)展的需要,本著互惠互利,平等合作的原則,達成如下合約:

  Armor second grade both sides achieve the following contract: 此句話譯成英文時,需刪除“本著互惠互利,平等合作的原則”,以便符合西方直接明了的風(fēng)格。

  (三)結(jié)合具體語境分析

  語境是指語言使用時特定的環(huán)境,語境所蘊含的豐富內(nèi)涵決定著詞義。因此,作為譯者要充分考慮語境因素,才能真正理解原文的意思,進而選擇符合語境的詞匯意思。

  例如:Disney will retain a 51 percent controlling interest in the venture.

  迪斯尼將保留該項目 51% 的控股權(quán)。

  Suppose the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate three percent per annum.

  如果買方未能按期支付到期款項,那么買方應(yīng)支付賣方從到期之日起算至實際支付之日的年利率為3%的利息。

  The articles of our interest are the machines of your own brand.

  我們需要的商品是你方的自主品牌機器。

  這三句中,interest分別取不同的意。在第一句中取“股權(quán)”的意思,第二句是“利息”,第三句的interest譯為“所需要的產(chǎn)品或業(yè)務(wù)”,是從interest(興趣)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)義。因此,要結(jié)合具體語境,根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。

  綜上所述,商務(wù)合同作為專業(yè)性較強的文本翻譯,對譯文的準確性提出了更為嚴格的要求。作為譯者,應(yīng)當不斷積累專業(yè)知識,提高專業(yè)素養(yǎng),要結(jié)合具體語境,善于利用語法規(guī)則分析,同時加強文化修養(yǎng),增強不同文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換能力,在實踐中不斷豐富提高商務(wù)合同翻譯準確性的經(jīng)驗,從而促進我國國際商務(wù)合作與交流的順利開展。

  參考文獻:

  [1]Martin Joos. The five clocks.Harcourt, Brace & World, 1967.

  [2]傅敬民,呂鴻雁.當代高級英漢互譯.上海大學(xué)出版社.2003.

  [3]傅偉良. 合同法律文件翻譯談.中國翻譯.2002 (5).

  [4]莫再樹. 商務(wù)合同英語的詞匯特征.山東外語教學(xué).2003(6).

  [5]王義靜.合同文本中的等值詞對譯策略.遼寧師范大學(xué)學(xué)報.2011(3).

  [6]肖云樞. 英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯.中國翻譯.2001(3).

  [7]楊一秋. 合同英語文體特點及翻譯要點.中國科技翻譯.2013(4).

  [8]姚寧.合同案例的語境翻譯及其應(yīng)用.上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文.2010.

  [9]張立. 從文化差異角度論國際貿(mào)易合同的翻譯.西南政法大學(xué)碩士學(xué)位論文.2012.

  國際商務(wù)合同論文篇2

  淺析國際英文商務(wù)合同的語言特征

  摘 要:隨著世界經(jīng)濟一體化加快,世界各國在貿(mào)易、金融、營銷等商務(wù)活動中溝通日益頻繁,商務(wù)合同作為商務(wù)領(lǐng)域的重要溝通方式之一,扮演著舉足輕重的作用。本文從詞匯和語義兩大層面對商務(wù)英語合同的語言特征進行了分析,通過了解這種具有法律效力的經(jīng)濟文書特征,從而幫助合作雙方更好地進行商務(wù)溝通。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;系統(tǒng)功能語言學(xué);語言特征

  一、前言

  作為最重要的國際交流語言之一,英語在國際商務(wù)活動中扮演著極其重要的角色。在涉外貿(mào)易等商務(wù)交談中,雙方就某項合作事宜達成協(xié)議后必須形成一項書面文件――合同。作為商務(wù)領(lǐng)域的重要溝通方式之一,商務(wù)合同在企業(yè)的日常運營中越來越要。本文研究基于有30個樣本的小型語料庫,旨在通過自建小型語料庫,通過整理分析得出結(jié)論,以便更好地指導(dǎo)以后的研究。這30份英文商務(wù)合同大多是從網(wǎng)上搜集而來,相關(guān)網(wǎng)址將隨后附上;還有少部分材料是從國際貿(mào)易公司及從事國際商務(wù)談判的工作人員處獲得。

  二、文獻回顧

  1.國際商務(wù)合同的分類

  商務(wù)合同種類繁多,每一類都有其特定的適用領(lǐng)域,總的來說,常見的商務(wù)合同主要有以下幾類:

  1)國際貨物銷售合同(contracts for international sale of goods)

  2)國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同(contracts for international technology transfer)

  3)中外合資經(jīng)營企業(yè)合同(contracts for Sino-foreign joint ventures)

  4)國際工程承包合同(contracts for international engineering projects)

  5)涉外勞務(wù)合同(contracts for foreign labor services)

  6)涉外信貸合同(contracts for Sino-foreign credits and loans)

  2.商務(wù)合同語言特征的相關(guān)理論

  本文研究基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論(Register Theory),系統(tǒng)功能語言學(xué)(systemic functional linguistics)由英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)創(chuàng)立,其核心觀點有以下幾個方面。第一,它非常關(guān)注語言如何實現(xiàn)其社會功能;第二,它認為語言應(yīng)該是一種實踐,而非認知;第三,此理論非常重視對特定語言特征及其語言變體的分析;第四,此理論用連續(xù)性變化解釋了語言的不同表現(xiàn)形式(比如:不符合語法―不符合習(xí)慣―有點不符合習(xí)慣―比較符合習(xí)慣―合乎語法);以上幾個觀點將此理論與其他語言學(xué)理論明顯地區(qū)分了開來。

  三、國際商務(wù)合同語言特征分析

  1.詞匯層面

  1)專業(yè)術(shù)語

  商務(wù)合同形式多樣,設(shè)計領(lǐng)域廣泛,這決定了不同的合同內(nèi)容都有其特定的專業(yè)術(shù)語來進行描述,以便交易雙方能夠盡快明白合同中涉及的雙方權(quán)利和義務(wù)。專業(yè)術(shù)語的特點是簡潔、精確、客觀、并且涵義明確,其正符合了合同,特別是商務(wù)合同的特點要求。例如:發(fā)盤(offer),信用證(L/C),裝運港船上交貨(FOB)等。

  2)正式用語

  因商務(wù)合同涉及交易雙方的權(quán)利義務(wù)甚至資金安全,其內(nèi)容必須描述清楚各方的職責(zé)條件等,這也就決定了商務(wù)合同的語言質(zhì)量要求相當高,必須使用正式用語,以避免因措辭造成的不可抗拒的糾紛。

  3)古英語詞語

  在現(xiàn)代英語口語及書面語中,很少能見到古英語詞,然而在英語商務(wù)合同中,卻能隨時見到。古英語詞,眾所周知,其具有簡潔、清晰、明了、意義精確等特點,這就更進一步說明了商務(wù)合同對語言質(zhì)量的精確要求。通過研究樣本可以看到,常見的合同古英語詞匯都是合成詞。比如:thereby, thereof, wherein and heretofore 等。這些詞匯都是有兩個或三個簡單介詞合成,表達了比原有詞匯更加精確的意思,主要體現(xiàn)著方向明確上。在貿(mào)易合同中,賣賣雙方經(jīng)常會使用此類術(shù)語來明確貨物發(fā)送和接收以及運費的支出由哪一方來負擔。

  4)縮略詞

  跟專業(yè)術(shù)語一樣,縮略詞的大量運用更加體現(xiàn)了合同簡潔、明確的語言特征,我們最典型的例證就是縮略專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語本身非常繁雜,用縮略詞代替則極大地方便了貿(mào)易商之間的談判。

  5)句法層面

  詞匯層面的語言特征還不足以描述清楚合同這一特殊寫作體裁的全部內(nèi)涵,我們?nèi)孕鑿木浞ê驼Z義的層面來看一下合同的整體語言特征。

  6)多運用主動語態(tài)

  我們都知道,英語主動語態(tài)的表達非常自然、貼切、清晰、有力且直接,它比被動語態(tài)更能表達出當事人的主觀意愿,即希望對方“去做什么”,“將什么做好”等意思。主動語態(tài)的使用使得合同的約束效力更加明顯和直接。

  7)常使用條件句

  除了復(fù)雜的買賣雙方權(quán)利義務(wù)的描述之外,在合同制定中,我們必須考慮到不確定情況或不可困因素的出現(xiàn)以及相對應(yīng)的補救方式,這樣才能避免在意外情況突發(fā)時無法明確職責(zé),從而導(dǎo)致糾紛。因此,在合同中能經(jīng)常見到條件語句,特別是在貨款支付(payment),違約職責(zé)(responsibility of breach),不可抗力(force majeure),仲裁(arbitration)等幾個部分中。常用的條件短語有:in the event that, in case 等。盡管條件句略顯冗長,但其表意精確,在很大程度上消除了可能的歧義。

  8) Should/shall的使用

  在合同中為了表達可能發(fā)生某事的語氣和態(tài)度,能常見到Should/shall的句子出現(xiàn),用來表示強烈的假設(shè),這樣是編撰和閱讀合同時必須注意的一個細節(jié)。比如:“BB (a company name) shall provide promptly, upon…” ;“AA shall make all payments for products purchased in RMB complying to the purchase order strictly”.

  四、結(jié)論

  本文從詞匯和語法兩個層面簡單分析了國際商務(wù)英語合同的語言、語義特征,明白這些特征,對以后的商務(wù)談判將具有很好的指導(dǎo)意義。首先,從事國際性商貿(mào)洽談時,合作雙方務(wù)必要將特定的合同術(shù)語,句型,注意事項等進行調(diào)研核實,確保合同內(nèi)容精準,明確義務(wù)責(zé)任,描述清楚不可抗力等情況,以便更好地促進雙方的合作。其次,在合同翻譯時,一定要特別注意將英語翻譯成目的語時特定詞表達的特定涵義,以便將源語言的核心概念完整地表達出來。也就是遵守合同翻譯中的三大原則:“faithfulness, accuracy and conventionalization”.

  參考文獻:

  1、胡庚申,王春暉.國際商務(wù)合同起草與翻譯【M】,北京:外文出版社,2002.

  2、楊文慧.現(xiàn)代商務(wù)英語寫作集萃【M】:上海交通大學(xué)出版社2007

  3、周燕,廖瑛.英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯【J】. 中國科技翻譯,2004.(04).

  4、涂定武.國際商務(wù)合同精要【M】,杭州:浙江大學(xué)出版社,2004:108-115

  5、蘭天.外貿(mào)英語函電【M】大連:東北財經(jīng)大學(xué)出版社,2007:26-29

 
 
猜你喜歡:

3065192