學(xué)習(xí)啦——?dú)v史網(wǎng)>歷史百科>歷史文學(xué)>

詩(shī)經(jīng)·大雅·板的原文及注釋

時(shí)間: 藍(lán)俊22 分享

  《大雅·板》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首政治諷諭詩(shī),系周朝大夫借諷勸同僚以譏刺暴君,其用意是規(guī)諫統(tǒng)治者挽救頹敗的統(tǒng)治,也暴露了當(dāng)政者的腐敗昏聵以致給人民帶來(lái)了深重的災(zāi)難,一般認(rèn)為此詩(shī)作于周厲王之世。接下來(lái)學(xué)習(xí)啦小編給大家介紹詩(shī)經(jīng)·大雅·板,希望可以幫到大家!

  詩(shī)經(jīng)·大雅·板的原文及注釋

  原文

  上帝板板,下民卒癉。出話不然,為猶不遠(yuǎn)。靡圣管管。不實(shí)于亶。猶之未遠(yuǎn),是用大諫。

  天之方難,無(wú)然憲憲。天之方蹶,無(wú)然泄泄。辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣。

  我雖異事,及爾同僚。我即爾謀,聽我囂囂。我言維服,勿以為笑。先民有言:“詢于芻蕘”。

  天之方虐,無(wú)然謔謔。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,爾用憂謔。多將熇熇,不可救藥。

  天之方懠。無(wú)為夸毗。威儀卒迷,善人載尸。民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煛?/p>

  天之牖民,如塤如篪,如璋如圭,如取如攜。攜無(wú)曰益,牖民孔易。民之多辟,無(wú)自立辟。

  價(jià)人維藩,大師維垣,大邦維屏,大宗維翰,懷德維寧,宗子維城。無(wú)俾城壞,無(wú)獨(dú)斯畏。

  敬天之怒,無(wú)敢戲豫。敬天之渝,無(wú)敢馳驅(qū)。昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍。

  注釋

  (1)板板:反,指違背常道。

  (2)卒癉(cuì dàn):勞累多病。卒通“瘁”。

  (3)不然:不對(duì)。不合理。

  (4)猶:通“猷”,謀劃。

  (5)靡圣:不把圣賢放在眼里。管管:任意放縱。

  (6)亶(dǎn):誠(chéng)信。

  (7)大諫:鄭重勸戒。

  (8)無(wú)然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悅的樣子。

  (9)蹶:動(dòng)亂。

  (10)泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加議論。

  (11)辭:指政令。輯:調(diào)和。

  (12)洽:融洽,和睦。

  (13)懌:敗壞。

  (14)莫:通“瘼”,疾苦。

  (15)及:與。同寮:同事。寮,同“僚”。

  (16)囂(áo)囂:同“聱聱”,不接受意見的樣子。

  (17)維:是。服:用。

  (18)詢:征求、請(qǐng)教。芻:草。蕘(ráo):柴。此指樵夫。

  (19)謔謔:嬉笑的樣子。

  (20)灌灌:款款,誠(chéng)懇的樣子。

  (21)蹻(jué)蹻:傲慢的樣子。

  (22)匪:非,不要。耄:八十為耄。此指昏憒。

  (23)將:行,做。熇(hè)熇:火勢(shì)熾烈的樣子,此指一發(fā)而不可收拾。

  (24)懠(qí):憤怒。

  (25)夸毗:卑躬屈膝、諂媚曲從。毛傳:“夸毗,體柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰體柔。”《爾雅》與蘧蒢、戚施同釋,三者皆連綿字。

  (26)威儀:指君臣間的禮節(jié)。卒:盡。迷:混亂。

  (27)載:則。尸:祭祀時(shí)由人扮成的神尸,終祭不言。

  (28)殿屎(xī):毛傳:“呻吟也。”陸德明《經(jīng)典釋文》:“殿,《說(shuō)文》作念;屎,《說(shuō)文》作吚。”

  (29)葵:通“揆”,猜測(cè)。(30)蔑:無(wú)。資:財(cái)產(chǎn)。

  (31)惠:施恩。師:此指民眾。

  (32)牖:通“誘”,誘導(dǎo)。

  (33)塤(xūn):古陶制橢圓形吹奏樂(lè)器。篪(chí):古竹制管樂(lè)器。

  (34)璋、圭:朝廷用玉制禮器。

  (35)益(ài):通“隘”,阻礙。

  (36)辟:通“僻”,邪僻。

  (37)立辟(bì):制定法律。辟,法。

  (38)價(jià):同“介”,善。維:是。藩:籬笆。

  (39)大師:大眾。垣:墻。

  (40)大邦:指諸侯大國(guó)。屏:屏障。

  (41)大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨干,棟梁。

  (42)宗子:周王的嫡子。

  (43)戲豫:游戲娛樂(lè)。

  (44)渝:改變。

  (45)馳驅(qū):指任意放縱。

  (46)昊天:上天。明:光明。

  (47)王(wǎnɡ):通“往”。

  (48)游衍:游蕩。

  詩(shī)經(jīng)·大雅·板的譯文

  上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說(shuō)出話兒太不像樣,作出決策沒有依靠。無(wú)視圣賢剛愎自用,不講誠(chéng)信是非混淆。執(zhí)政行事太沒遠(yuǎn)見,所以要用詩(shī)來(lái)勸告。

  天下正值多災(zāi)多難,不要這樣作樂(lè)尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協(xié)調(diào)和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。

  我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來(lái)和你一起商議,不聽忠言還要嫌棄。我言切合治國(guó)實(shí)際,切莫當(dāng)做笑話兒戲。古人有話不應(yīng)忘記,請(qǐng)教樵夫大有裨益。

  天下近 來(lái)正鬧災(zāi)荒,不要縱樂(lè)一味放蕩。老人忠心誠(chéng)意滿腔,小子如此傲慢輕狂。不要說(shuō)我老來(lái)乖張,被你當(dāng)做昏憒荒唐。多行不義事難收?qǐng)觯豢删人幉∪敫嚯痢?/p>

  老天近 來(lái)已經(jīng)震怒,曲意順從于事無(wú)補(bǔ)。君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國(guó)家動(dòng)亂資財(cái)匱乏,怎能將我百姓安撫。

  天對(duì)萬(wàn)民誘導(dǎo)教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱,時(shí)時(shí)攜取把它佩掛。隨時(shí)相攜沒有阻礙,因勢(shì)利導(dǎo)不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無(wú)益枉自立法。

  好人就像籬笆簇?fù)?,民眾好比圍墻高聳。大?guó)猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城墻毀壞無(wú)用,莫要孤立憂心忡忡。

  敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙??粗靥斓淖兓疽?,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鑒,與你一起來(lái)往同道。上天懲戒無(wú)時(shí)不在,伴你一起出入游遨。

  詩(shī)經(jīng)·大雅·板的鑒賞

  正如邵公所言,盡管當(dāng)時(shí)厲王在國(guó)內(nèi)對(duì)敢言者采取了監(jiān)視和屠殺的嚴(yán)厲手段,但“防民之口,甚于防川”,人們還是用種種不同的形式來(lái)宣泄心中的不滿,這首相傳為凡伯(鄭箋說(shuō)他是“周公之胤”,“入為卿士”;魏源《古詩(shī)源》說(shuō)他就是《汲冢紀(jì)年》中的“共伯和”)所作的諷刺詩(shī),便是一個(gè)最好的證明。

  與后代一些諷諭詩(shī)“卒章顯其志”的特點(diǎn)相反,作者開宗明義,一開始就用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,明確說(shuō)出作詩(shī)勸諫的目的和原因。首二句以“上帝”對(duì)“下民”,前者昏亂違背常道,后者辛苦勞累多災(zāi)多難,因果關(guān)系十分明顯。這是一個(gè)高度概括,以下全詩(shī)的分章述寫,可以說(shuō)都是圍繞這兩句展開的。

  對(duì)于“上帝”(指周厲王)的“板板”,作者在詩(shī)中作了一系列的揭露和譴責(zé)。先是“出話不然,為猶不遠(yuǎn)。靡圣管管,不實(shí)于亶”,不但說(shuō)話、決策沒有依據(jù),而且無(wú)視圣賢,不講信用;接著是在“天之方難”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”時(shí),一味地“憲憲”、“泄泄”、“謔謔”和“夸毗”,面臨大亂的天下,還要縱情作樂(lè)、放蕩胡言和無(wú)所作為;然后又是以“蹻蹻”之態(tài),聽不進(jìn)忠言勸諫,既把老臣的直言當(dāng)作兒戲,又使國(guó)人緘口不言,簡(jiǎn)直到了“不可救藥”的地步。

  對(duì)于“下民”的“卒癉”,作者則傾注了極大的關(guān)心和同情。他勸說(shuō)歷王改變政令,協(xié)調(diào)關(guān)系,使人民擺脫苦難,融洽自安(“辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣”);他為了解民于水火,大膽進(jìn)言,甘冒風(fēng)險(xiǎn)(“民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)?rdquo;);同時(shí),他又不厭其煩地向厲王陳述“天之牖民”之道,強(qiáng)調(diào)對(duì)國(guó)人的疏導(dǎo)要像吹奏塤篪那樣和諧,對(duì)民眾的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最后他還意味深長(zhǎng)地把人民比作國(guó)家的城墻,提醒厲王好自為之,不要使城墻毀于一旦,自己無(wú)地自容。

  作為譴責(zé)和同情的匯聚和結(jié)合,作者對(duì)厲王的暴虐無(wú)道采取了勸說(shuō)和警告的雙重手法。屬于勸說(shuō)的,有“無(wú)然”三句、“無(wú)敢”兩句,“無(wú)為”、“無(wú)自”、“無(wú)俾”、“無(wú)獨(dú)”、“勿以”、“匪我”各一句,可謂苦口婆心,反覆叮嚀,意在勸善,不厭其煩;屬于警告的,則有“多將熇熇,不可救藥”、“昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍”等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸說(shuō)和警告的并用兼施,使全詩(shī)在言事說(shuō)理方面顯得更為全面透徹,同時(shí)也表現(xiàn)了作者憂國(guó)憂民的一片拳拳之心,忠貞可鑒。

  在這首詩(shī)中,最可注意的有兩點(diǎn):一是作者的民本思想。他不僅把民眾比作國(guó)家的城墻,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵公之諫在某種意義上說(shuō)是相通的,具有積極的進(jìn)步作用。二是以周朝傳統(tǒng)的敬天思想,來(lái)警戒厲王的“戲豫”和“馳驅(qū)”的大不敬,從而加強(qiáng)了諷諭勸諫的力度。如果不是冥頑不化的亡國(guó)之君,對(duì)此是應(yīng)當(dāng)有所觸動(dòng)的。

  至于全詞多用正言直說(shuō),也使其更具后代諫書的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切于此可見一斑。而疊字的多處運(yùn)用、比喻對(duì)照的生動(dòng)工整等,又使它保持了詩(shī)歌的藝術(shù)性。這首《板》與另一首《蕩》同以諷刺厲王著稱后世,以至“板蕩”成了形容政局混亂、社會(huì)動(dòng)蕩的專用詞,其影響之大,不難想見。

猜你喜歡:

1.詩(shī)經(jīng)中的勵(lì)志的句子

2.詩(shī)經(jīng)勵(lì)志名句賞析

3.詩(shī)經(jīng) 大雅 文王原文及賞析

4.詩(shī)經(jīng)里的經(jīng)典名句

5.詩(shī)經(jīng)里的經(jīng)典名句

詩(shī)經(jīng)·大雅·板的原文及注釋

《大雅板》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首政治諷諭詩(shī),系周朝大夫借諷勸同僚以譏刺暴君,其用意是規(guī)諫統(tǒng)治者挽救頹敗的統(tǒng)治,也暴露了當(dāng)政者的腐敗昏聵以致給人民帶來(lái)了深重的災(zāi)難,一般認(rèn)為此詩(shī)作于周厲王之世。接下來(lái)學(xué)習(xí)啦小編給
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 詩(shī)經(jīng)大雅常武的原文附鑒賞
    詩(shī)經(jīng)大雅常武的原文附鑒賞

    《大雅常武》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首記述周王親征徐國(guó)史事的詩(shī)歌。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩(shī)經(jīng)大雅常武相關(guān)資料,

  • 詩(shī)經(jīng)大雅大明的鑒賞
    詩(shī)經(jīng)大雅大明的鑒賞

    《大雅大明》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首具有史詩(shī)性質(zhì)的敘事詩(shī),是周朝開國(guó)史詩(shī)的有機(jī)組成部分。接下來(lái)由學(xué)習(xí)啦小編給

  • 詩(shī)經(jīng)大雅鳧鹥的原文
    詩(shī)經(jīng)大雅鳧鹥的原文

    《大雅鳧鹥》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是周王繹祭公尸時(shí)所唱的詩(shī)歌,詩(shī)中主要用酒肴的香馨豐盛來(lái)表現(xiàn)主人宴請(qǐng)的誠(chéng)意,公尸

  • 詩(shī)經(jīng)大雅公劉范文
    詩(shī)經(jīng)大雅公劉范文

    《大雅公劉》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)寫公劉由北豳遷豳(在今陜西旬邑和彬縣一帶)以后開疆創(chuàng)業(yè)的歷史進(jìn)程,塑造了公劉這

26906