詩(shī)經(jīng)小雅小旻的原文及注釋
《小雅·小旻》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首諷刺周朝昏庸的君主不能采納善謀的詩(shī)歌。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩(shī)經(jīng)小雅小旻相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩(shī)經(jīng)小雅小旻的原文、注釋及譯文
小旻
旻天疾威,敷于下土。謀猶回遹,何日斯沮?謀臧不從,不臧覆用。我視謀猶,亦孔之邛。
潝潝訿訿,亦孔之哀。謀之其臧,則具是違。謀之不臧,則具是依。我視謀猶,伊于胡厎。
我龜既厭,不我告猶。謀夫孔多,是用不集。發(fā)言盈庭,誰(shuí)敢執(zhí)其咎?如匪行邁謀,是用不得于道。
哀哉為猶,匪先民是程,匪大猶是經(jīng)。維邇言是聽(tīng),維邇言是爭(zhēng)。如彼筑室于道謀,是用不潰于成。
國(guó)雖靡止,或圣或否。民雖靡膴,或哲或謀,或肅或艾。如彼泉流,無(wú)淪胥以敗。
不敢暴虎,不敢馮河。人知其一,莫知其他。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
注釋
(1)旻(mín)天:秋天,此指蒼天、皇天。疾威:暴虐。
(2)敷:布施。下土:人間。
(3)謀猶:謀劃、策謀。猶、謀為同義詞?;剡y(yù):邪僻。
(4)斯:猶“乃”、才。沮:停止。
(5)臧:善、好。從:聽(tīng)從、采用。
(6)覆:反、反而。
(7)孔:很。邛(qióng):毛病、錯(cuò)誤。
(8)潝(xì)潝:小人黨同而相和的樣子。訿(zǐ)訿:小人伐異而相毀的樣子。
(9)具:同“俱”,都。
(10)依:依從。
(11)伊:推。于:往、到。胡:何。底:至,指至于亂。
(12)龜:指占卜用的靈龜。厭:厭惡。
(13)猶:策謀。
(14)用:猶“以”。集:成就。
(15)咎:罪過(guò)。
(16)匪:彼。行邁謀:關(guān)于如何走路的謀劃。
(17)匪:非。先民:古人,指古賢者。程:效法。
(18)大猶:大道、常規(guī)。經(jīng):經(jīng)營(yíng)、遵循。
(19)維:同“唯”,只有。邇言:近言,指讒佞近習(xí)的膚淺言論。
(20)爭(zhēng):爭(zhēng)辯、爭(zhēng)論。
(21)潰:通“遂”,順利、成功。
(22)靡:沒(méi)有。止:禮。靡止,猶言沒(méi)有禮法、沒(méi)有法度。
(23)膴(wǔ):肥。靡膴,猶言不富足、尚貧困。
(24)艾:有治理國(guó)家才能的人。
(25)無(wú):通“勿”。淪胥:沉沒(méi)。?。簲⊥?。
(26)暴(bó)虎:空手打虎。
(27)馮(píng)河:徒步渡河。
(28)其他:指種種喪國(guó)亡家的禍患。
譯文
蒼天蒼天太暴虐,災(zāi)難降臨我國(guó)界。朝廷策謀真僻邪,不知何時(shí)能止歇。善謀良策難聽(tīng)從,歪門邪道反不絕。我看朝廷的謀劃,確是弊病太多些。
小人嘰喳攻異己,是非不分我悲凄。若有什么好謀略,他們?nèi)疾豢弦?。若有什么壞?jì)策,他們?nèi)紩?huì)同意。我看朝廷的謀劃,不知弄到何境地。
占卜靈龜已厭倦,謀劃再不向我談。謀臣策士實(shí)在多,就是沒(méi)有好意見(jiàn)。議論紛紛滿庭中,指出弊病有誰(shuí)敢!就像謀劃要遠(yuǎn)行,真到路上沒(méi)效驗(yàn)。
如此謀劃我悲痛,古圣先賢不效法,常規(guī)大道不遵從。近僻之言王愛(ài)聽(tīng),膚淺之見(jiàn)紛聚訟。就像宮室建路上,當(dāng)然不會(huì)獲成功。
國(guó)家雖然沒(méi)法度,人有聰明有糊涂。人民雖然不富足,還有明哲有善謀,有能治國(guó)有嚴(yán)肅。就像長(zhǎng)流那泉水,不讓衰敗與陳腐!
不敢空手打虎去,不敢徒步過(guò)河行。人們只知這危險(xiǎn),不知其他災(zāi)禍臨。面對(duì)政局我戰(zhàn)兢,就像面臨深深淵,就像腳踏薄薄冰。
詩(shī)經(jīng)小雅小旻鑒賞
《毛序》說(shuō):“《小旻》,大夫刺幽王也。”鄭箋又訂正說(shuō):“當(dāng)為刺厲王。”朱熹《詩(shī)集傳》不明言諷刺何王,只說(shuō)“大夫以王惑于邪謀,不能斷以從善而作此詩(shī)”。綜觀全詩(shī),作者應(yīng)該是西周王朝末期的一位官吏,至于是諷刺幽王還是厲王,詩(shī)無(wú)明證,只好用“最高統(tǒng)治者”統(tǒng)而言之。不論是幽王還是厲王,他們都驕奢腐朽,昏憒無(wú)道,善惡不辨,是非不分,聽(tīng)信邪僻之言,重用奸佞之臣,不知覆滅之禍,已積薪待燃。作者以諷刺的口吻揭露最高統(tǒng)治者重用邪僻而致使“猶謀回遹”為中心,通過(guò)揭露、感嘆、批判和比喻等表達(dá)方式,一氣呵成,詞完意足,鮮明地表達(dá)了他憤恨朝政黑暗腐敗而又憂國(guó)憂時(shí)的思想感情。
全詩(shī)六章,前三章章八句,后三章章七句。
第一章突兀起句,以怨天的口氣發(fā)端,指出當(dāng)前王朝政治的災(zāi)難是“謀猶回遹”,昏庸的國(guó)王是非不辨、善惡不分,結(jié)果“謀臧不從,不臧覆用”,表現(xiàn)出作者對(duì)國(guó)家命運(yùn)的憤慨和憂慮。第二章進(jìn)一步指出,所以造成這種政治上的混亂局面,是由于一些掌權(quán)者嘰嘰喳喳、黨同伐異。他們“謀之其臧,則具是違;謀之不臧,則具是依”,因而詩(shī)人再次發(fā)出感嘆:這樣下去,不知國(guó)家要弄到什么地步!從而加深了第一章內(nèi)容的表述。第三章,作者用“我龜既厭”這一典型的事例再次表示對(duì)王朝政治、國(guó)家命運(yùn)的深切憂慮,并指出,朝廷上雖然“謀夫孔多”、“發(fā)言盈庭”,但都是矢不中的、不著邊際的空談。接著第四章又進(jìn)一步說(shuō)明,當(dāng)前王朝的政令策謀,上不遵古圣先賢、下不合固有規(guī)范,而國(guó)王還偏聽(tīng)偏信、不加考究,就使王朝的策謀更加脫離實(shí)際了。第五章作者又以諫勸的口氣說(shuō),國(guó)家各種人才都有,國(guó)王要擇善而從,不要使他們流散、消亡。這實(shí)是對(duì)周王發(fā)出了警告。最后一章,作者再次表達(dá)了自己憂慮國(guó)事的深沉心情,其中“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”三句,生動(dòng)形象、寓意鮮明,寫出了自己焦慮萬(wàn)狀的心態(tài),廣為后世所引用,早已成為著名的成語(yǔ)。
由上述內(nèi)容,與其說(shuō)這是一首政治諷刺詩(shī),不如說(shuō)它是一首政治抒情詩(shī)更確切些。當(dāng)然,政治諷刺也是一種政治抒情。作者以“謀猶回遹”為此詩(shī)中心議題,以對(duì)國(guó)事的憂慮為主線,以感嘆的語(yǔ)氣貫穿始終,從中把敘述、揭露、諷刺和議論有機(jī)地結(jié)合在一起來(lái)表述,從而形成了此詩(shī)主題明確、內(nèi)容豐富和感情深厚的顯著特色。從謀劃的正邪、決策的當(dāng)否,能看到政治的弊端以至國(guó)家的命運(yùn),表現(xiàn)了作者具有比較敏銳的政治洞察力,并憂心忡忡,如臨深淵、如履薄冰地為國(guó)事操心,表現(xiàn)了作者具有比較深厚的愛(ài)國(guó)感情,這些也就是此詩(shī)思想價(jià)值之所在。
猜你喜歡: