口譯中的演講技巧
很多人以為做翻譯就只需要關注翻譯方面的技能,而實際上很多時候譯員都要負責協(xié)調講者與聽眾之間的互動,因此還要有一定的主持功底及演說能力。這些年的從業(yè)經驗告訴我,優(yōu)秀的口譯員也應該是個好的演講者,好的演講者需要懂得掌控全場,臨危不亂。下面是小編為大家收集關于口譯中的演講技巧,歡迎借鑒參考。
1. 熟悉講話場所,增強演講效果
為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達工作地點后,一定要先熟悉工作環(huán)境。觀察發(fā)言人所處的房間設施情況,屋頂?shù)母叩?、窗簾的厚度、房間的面積等都會對音效造成影響。
此外,發(fā)言人需要對多少觀眾講話,是在講臺上發(fā)言還是流動講話,這些問題譯員都需要考慮。對于譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺一側,有沒有輔助工具(如麥克風),是有支架的麥克風、手持無線麥克風還是便攜式無線麥克風,在工作開始前的短暫時間里,應該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調試麥克風,以免出現(xiàn)音質有問題或電池電量不夠的尷尬場面。
2. 綜合運用演講的幾大要素
講話人聲音的產生伴隨著一系列生理過程–首先是從肺部呼出氣流,氣流經過喉,振動聲帶而形成聲音;再經過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應注意演講幾個要素的運用,即:音量(Volume)、音調(Pitch)、節(jié)奏(Rate)、停頓(Pauses)、發(fā)音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation)。
1) 音量
講話人聲音的大小和強弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調節(jié)音量是必要的。譯員從開始講話就應注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。
2) 音調
聲音的高低程度。一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沉穩(wěn)可信,并應注意通過音調的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現(xiàn)出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應自始至終使用一種音調,單調不變的音調會使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。
3) 節(jié)奏
講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應該考慮所翻譯的內容特點和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達的節(jié)奏,但在平均值上下浮動幅度過大,會造成聽眾接受信息的額外負擔。因此,譯員應采用中等速度,而且在重要信息點,如數(shù)字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強調的關鍵詞上應將速度適當放慢。在翻譯過程中經常調整節(jié)奏也十分重要。
4) 停頓
信息傳遞過程中的短暫休息。對于譯員來說,適當停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時間進行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達帶來更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應該注意掌握停頓的時間,過長的停頓會讓聽眾認為是譯員翻不出來,從而影響他們對譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認為,“對一個聽眾的停頓要短;兩個聽眾,停頓稍長一點;更多聽眾,停頓再長一點”。
5) 發(fā)音
講話人所用語言的語音、語調和節(jié)拍是否正確。好的譯員,首先應在中英雙語口頭表達上不存在任何障礙,發(fā)音起碼應該符合所使用語言的規(guī)范和標準,避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質之一,此處不再詳述。
6) 吐詞
講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對于有效傳達信息至關重要。放慢講話速度,是加強吐詞的有效方法。同時,由于正式場合的發(fā)言不同于對話交談,它往往要求講話人將字詞發(fā)得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當減少,更要避免在表達中加入帶有個人習慣的不必要表達,如“嗯……”、“這個……”、“就是說……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。
3. 保持良好大方的儀態(tài)
除了言語表達以外,譯員的身體語言同樣十分重要。在翻譯過程中,譯員應考慮以下幾個方面:
1) 穿著
譯員的穿著要大方得體,并根據(jù)工作的場合調整。在正式的談判、會議、宴會等場合,譯員需要著正裝,但無需過于夸張;另外一些較為輕松的場合,如導游、參觀、便飯等,可以著比較休閑一些的服裝(Buisness Causual)。如果不肯定如何著裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應是整潔、大方、得體的衣著。
2) 姿態(tài)
站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動。站時雙腿不能交叉,坐時不能翹腿或晃腿。工作時應保持高度投入的精神狀態(tài)。
3) 手勢
作為譯員,過多使用手勢會給人搶風頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當在交流中輔以手勢;但在正式場合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。
4) 眼神
增加與聽眾的目光交流,可以加強溝通的效果。不過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應注意不同文化對于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在交談時習慣直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交談時則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場合的演講,譯員則應和不同方位的聽眾進行目光交流,而且目光在某一方位停留的時間應相對延長一些,否則會給人飄忽不定、缺乏自信的印象。
5) 表情
通過輕松自然的表情,時刻向聽眾傳達友好。即使在翻譯過程中有困難出現(xiàn)時,譯員也不應該皺眉、瞪眼或流露出其它沮喪、無奈的表情。譯員的面部表情需要表現(xiàn)出對聽眾的善意,也應展現(xiàn)自己對所翻譯的話題的興趣和把握。同時,譯員不是演員,夸張做作的面部表情只會適得其反。
綜上所述,譯員作為身居“幕前”的溝通者,應保持整潔大方的儀表,掌握語言表達的技巧,同時做到不卑不亢、謙虛穩(wěn)重、和藹可親。“好的開始是成功的一半”,譯員的成功,很大程度上就取決于一開口的那幾句話給聽眾的感覺。
相關文章:
1.怎樣演講不會空洞
2.英語商務談判對話