口譯中的必不可少的演講技巧
口譯與筆譯的最大區(qū)別之一,就在于口譯工作者絕非“一切盡在不言中”,而是身處“臺前”進行工作。下面是小編為大家收集關(guān)于口譯中的必不可少的演講技巧,希望能幫到你。
1. 熟悉講話場所,增強演講效果
為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達工作地點后,一定要先熟悉工作環(huán)境。觀察發(fā)言人所處的房間設(shè)施情況,屋頂?shù)母叩?、窗簾的厚度、房間的面積等都會對音效造成影響。
此外,發(fā)言人需要對多少觀眾講話,是在講臺上發(fā)言還是流動講話,這些問題譯員都需要考慮。對于譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺一側(cè),有沒有輔助工具(如麥克風(fēng)),是有支架的麥克風(fēng)、手持無線麥克風(fēng)還是便攜式無線麥克風(fēng),在工作開始前的短暫時間里,應(yīng)該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調(diào)試麥克風(fēng),以免出現(xiàn)音質(zhì)有問題或電池電量不夠的尷尬場面。
2. 綜合運用演講的幾大要素
講話人聲音的產(chǎn)生伴隨著一系列生理過程--首先是從肺部呼出氣流,氣流經(jīng)過喉,振動聲帶而形成聲音;再經(jīng)過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應(yīng)注意演講幾個要素的運用,即:音量(Volume)、音調(diào)(Pitch)、節(jié)奏(Rate)、停頓(Pauses)、發(fā)音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation)。
音量:講話人聲音的大小和強弱程度
譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調(diào)節(jié)音量是必要的。譯員從開始講話就應(yīng)注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。
音調(diào):聲音的高低程度
一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沉穩(wěn)可信,并應(yīng)注意通過音調(diào)的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現(xiàn)出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調(diào)可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應(yīng)自始至終使用一種音調(diào),單調(diào)不變的音調(diào)會使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。
節(jié)奏:講話人聲音傳遞的速度快慢
通常,中文表達速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應(yīng)該考慮所翻譯的內(nèi)容特點和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達的節(jié)奏,但在平均值上下浮動幅度過大,會造成聽眾接受信息的額外負擔(dān)。因此,譯員應(yīng)采用中等速度,而且在重要信息點,如數(shù)字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強調(diào)的關(guān)鍵詞上應(yīng)將速度適當(dāng)放慢。在翻譯過程中經(jīng)常調(diào)整節(jié)奏也十分重要。
停頓:信息傳遞過程中的短暫休息
對于譯員來說,適當(dāng)停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時間進行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達帶來更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應(yīng)該注意掌握停頓的時間,過長的停頓會讓聽眾認為是譯員翻不出來,從而影響他們對譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認為,“對一個聽眾的停頓要短;兩個聽眾,停頓稍長一點;更多聽眾,停頓再長一點”。
發(fā)音:講話人所用語言的語音、語調(diào)和節(jié)拍是否正確
好的譯員,首先應(yīng)在中英雙語口頭表達上不存在任何障礙,發(fā)音起碼應(yīng)該符合所使用語言的規(guī)范和標準,避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質(zhì)之一,此處不再詳述。
吐詞:講話人能否清晰完整地說出詞句
吐詞清楚,對于有效傳達信息至關(guān)重要。放慢講話速度,是加強吐詞的有效方法。同時,由于正式場合的發(fā)言不同于對話交談,它往往要求講話人將字詞發(fā)得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當(dāng)減少,更要避免在表達中加入帶有個人習(xí)慣的不必要表達如“嗯……”、“這個……”、“就是說……”、“Well...”、“Eh...”、“Yes...”、“OK...”等。
3. 保持良好大方的儀態(tài)
除了言語表達以外,譯員的身體語言同樣十分重要。在翻譯過程中,譯員應(yīng)考慮以下幾個方面:
穿著譯員的穿著要大方得體,并根據(jù)工作的場合調(diào)整。在正式的談判、會議、宴會等場合,譯員需要著正裝,但無需過于夸張;另外一些較為輕松的場合,如導(dǎo)游、參觀、便飯等,可以著比較休閑一些的服裝(Buisness Causual)。如果不肯定如何著裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應(yīng)是整潔、大方、得體的衣著。
姿態(tài)站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動。站時雙腿不能交叉,坐時不能翹腿或晃腿。工作時應(yīng)保持高度投入的精神狀態(tài)。
手勢作為譯員,過多使用手勢會給人搶風(fēng)頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當(dāng)在交流中輔以手勢;但在正式場合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。
眼神增加與聽眾的目光交流,可以加強溝通的效果。不過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應(yīng)注意不同文化對于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在交談時習(xí)慣直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交談時則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場合的演講,譯員則應(yīng)和不同方位的聽眾進行目光交流,而且目光在某一方位停留的時間應(yīng)相對延長一些,否則會給人飄忽不定、缺乏自信的印象。
表情通過輕松自然的表情,時刻向聽眾傳達友好。即使在翻譯過程中有困難出現(xiàn)時,譯員也不應(yīng)該皺眉、瞪眼或流露出其它沮喪、無奈的表情。譯員的面部表情需要表現(xiàn)出對聽眾的善意,也應(yīng)展現(xiàn)自己對所翻譯的話題的興趣和把握。同時,譯員不是演員,夸張做作的面部表情只會適得其反。
綜上所述,譯員作為身居“幕前”的溝通者,應(yīng)保持整潔大方的儀表,掌握語言表達的技巧,同時做到不卑不亢、謙虛穩(wěn)重、和藹可親。“好的開始是成功的一半”,譯員的成功,很大程度上就取決于一開口的那幾句話給聽眾的感覺。
相關(guān)文章:
1.怎樣演講不會空洞
3.演講與口才技巧
5.即興演講技巧