學(xué)習(xí)啦 > 演講與口才 > 演講口才 > 經(jīng)典演講 >

TED英語(yǔ)演講:找工作面試為什么過(guò)不去

時(shí)間: 楊杰1209 分享

  別總為自己面試失敗找各種理由和借口了,在回復(fù)面試官提出的各種刁鉆問(wèn)題時(shí),你真的能對(duì)答如流嗎?還是穩(wěn)一些,先結(jié)合自己的真實(shí)情況去選擇面試吧。下面是小編為大家收集關(guān)于TED英語(yǔ)演講:找工作面試為什么過(guò)不去,歡迎借鑒參考。

  找工作面試為什么過(guò)不去

  演講者:Regina Hartley

  Your company launches a search for an open position. The applications start rolling in, and the qualified candidates are identified. Now the choosing begins. Person A: Ivy League, 4.0, flawless resume, great recommendations. All the right stuff. Person B: state school, fair amount of job hopping, and odd jobs like cashier and singing waitress. But remember -- both are qualified. So I ask you: who are you going to pick?

  你的公司發(fā)布了一個(gè)公開(kāi)招聘的職位。申請(qǐng)表開(kāi)始滾滾而來(lái),合格的候選人已被挑選出來(lái)?,F(xiàn)在開(kāi)始挑選。候選人A:常春藤盟校,績(jī)點(diǎn)4.0,完美的履歷,出色的推薦信。所有好的要素都具備。候選人B:公立學(xué)校畢業(yè),碾轉(zhuǎn)于各種工作之間,甚至包括做收銀員和唱歌的服務(wù)生。不過(guò)請(qǐng)記得—— 兩位都是符合要求的。所以,我要問(wèn)問(wèn)你們:你們會(huì)選擇哪一位?

  My colleagues and I created very official terms to describe two distinct categories of candidates. We call A "the Silver Spoon," the one who clearly had advantages and was destined for success. And we call B "the Scrapper," the one who had to fight against tremendous odds to get to the same point. You just heard a human resources director refer to people as Silver Spoons and Scrappers --

  我和我的同事發(fā)明了一些非常正式的術(shù)語(yǔ),來(lái)描述這兩個(gè)不同類(lèi)別的候選人。我們把 A 稱為“含著金鑰匙(直譯為‘銀湯匙’)的人”,一個(gè)明顯具有優(yōu)勢(shì),而且注定會(huì)成功的人。我們把 B 稱為“拳擊手”,必須努力沖破重重難關(guān)才能實(shí)現(xiàn)同樣的目標(biāo)。你們剛剛聽(tīng)到了一個(gè)人力資源總監(jiān)將應(yīng)聘者比作 銀湯匙和拳擊手——

  which is not exactly politically correct and sounds a bit judgmental. But before my human resources certification gets revoked --let me explain.

  這聽(tīng)起來(lái)在政治上不太正確,而且還有些武斷。但在我的人力資源證書(shū)被吊銷(xiāo)前——讓我來(lái)解釋一下。

  A resume tells a story. And over the years, I've learned something about people whose experiences read like a patchwork quilt, that makes me stop and fully consider them before tossing their resumes away. A series of odd jobs may indicate inconsistency, lack of focus, unpredictability. Or it may signal a committed struggle against obstacles. At the very least, the Scrapper deserves an interview.

  一份簡(jiǎn)歷講述了一個(gè)故事。過(guò)去的那些年,我了解到那些經(jīng)歷好似拼布床單的人,會(huì)讓我在把他們的簡(jiǎn)歷扔掉前會(huì)停下來(lái)認(rèn)真地考慮一下他們。一系列雜亂的工作可能意味著易變,不專心,難以捉摸?;蛘?,它可能標(biāo)志著努力掙扎跨越障礙。至少,“拳擊手”應(yīng)該得到一次面試機(jī)會(huì)。

  To be clear, I don't hold anything against the Silver Spoon; getting into and graduating from an elite university takes a lot of hard work and sacrifice. But if your whole life has been engineered toward success,how will you handle the tough times? One person I hired felt that because he attended an elite university,there were certain assignments that were beneath him, like temporarily doing manual labor to better understand an operation. Eventually, he quit. But on the flip side, what happens when your whole life is destined for failure and you actually succeed?

  不過(guò)我要強(qiáng)調(diào)一下,我并不排斥“銀湯匙”;能夠被精英大學(xué)錄取并順利畢業(yè),同樣需要付出很多心血和犧牲。但是,如果你的一生都被設(shè)計(jì)為走向成功,你要如何應(yīng)對(duì)困難的時(shí)刻呢?一位我曾經(jīng)雇用過(guò)的人認(rèn)為,因?yàn)樗厴I(yè)于精英大學(xué),某些類(lèi)型的工作對(duì)他而言是低下的,比如短時(shí)間從事體力勞動(dòng)以更好地了解公司運(yùn)作。最終,他離開(kāi)了。但是,另一方面,如果你的人生注定失敗,而你卻成功了,這是怎么回事呢?

  I want to urge you to interview the Scrapper. I know a lot about this because I am a Scrapper. Before I was born, my father was diagnosed with paranoid schizophrenia, and he couldn't hold a job in spite of his brilliance. Our lives were one part "Cuckoo's Nest," one part "Awakenings" and one part "A Beautiful Mind."

  我會(huì)建議你去面試“拳擊手”。我很了解這些, 因?yàn)槲易约壕褪且粋€(gè)“拳擊手”。 在我出生之前, 我的父親就被診斷為精神分裂癥, 他無(wú)法繼續(xù)工作 盡管他很有才華。 我們的生活就像“飛越瘋?cè)嗽?rdquo;, “無(wú)語(yǔ)問(wèn)蒼天”, 和“美麗心靈”的合集。

  I'm the fourth of five children raised by a single mother in a rough neighborhood in Brooklyn, New York. We never owned a home, a car, a washing machine, and for most of my childhood, we didn't even have a telephone. So I was highly motivated to understand the relationship between business success and Scrappers, because my life could easily have turned out very differently. As I met successful business people and read profiles of high-powered leaders, I noticed some commonality.

  我是一位單身母親五個(gè)孩子中的第四個(gè),我們?cè)诩~約布魯克林一個(gè)混亂的街區(qū)生活。我們從未擁有過(guò)一個(gè)家,一輛車(chē),或是一個(gè)洗衣機(jī),在我童年的大部分時(shí)間,我們甚至沒(méi)有一部電話。因此我有很強(qiáng)的意愿去理解生意場(chǎng)的成功和“拳擊手”的關(guān)聯(lián),因?yàn)槲业娜松苋菀拙蜁?huì)發(fā)展出不同的結(jié)局。我見(jiàn)過(guò)成功的商人,也閱讀過(guò)具備出色領(lǐng)導(dǎo)能力的人的資料,我發(fā)現(xiàn)了其中的一些共性。

  Many of them had experienced early hardships, anywhere from poverty, abandonment, death of a parent while young, to learning disabilities, alcoholism and violence. The conventional thinking has been that trauma leads to distress, and there's been a lot of focus on the resulting dysfunction. But during studies of dysfunction, data revealed an unexpected insight: that even the worst circumstances can result in growth and transformation. A remarkable and counterintuitive phenomenon has been discovered, which scientists call Post Traumatic Growth.

  他們中的很多人經(jīng)歷過(guò)早年的困頓,可能是貧窮,被拋棄,親人的早逝, 也可能是學(xué)習(xí)障礙,酗酒和暴力。傳統(tǒng)的思維認(rèn)為創(chuàng)傷會(huì)導(dǎo)致痛苦,而且還重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了失敗的結(jié)果。但在我研究這些不成功的案例期間,得到的數(shù)據(jù)卻揭示了一個(gè)出乎意料的結(jié)論:即便是最糟的境遇也能導(dǎo)致成長(zhǎng)和轉(zhuǎn)變。一個(gè)顯著但有悖常理的現(xiàn)象已經(jīng)被發(fā)現(xiàn)了,科學(xué)家們稱之為“創(chuàng)后成長(zhǎng)”。

  In one study designed to measure the effects of adversity on children at risk, among a subset of 698 childrenwho experienced the most severe and extreme conditions, fully one-third grew up to lead healthy, successful and productive lives. In spite of everything and against tremendous odds, they succeeded. One-third.

  在一項(xiàng)設(shè)計(jì)用來(lái)衡量逆境對(duì)困苦的孩子會(huì)產(chǎn)生怎樣影響的研究表明,在698位參與測(cè)試的孩子,在經(jīng)歷了最艱苦嚴(yán)苛的考驗(yàn)后,他們中的三分之一長(zhǎng)大后獲得了健康、成功以及豐富的人生。盡管經(jīng)歷了巨大的艱難,但最后還是成功了。有三分之一這么多。

  Take this resume. This guy's parents give him up for adoption. He never finishes college. He job-hops quite a bit, goes on a sojourn to India for a year, and to top it off, he has dyslexia. Would you hire this guy? His name is Steve Jobs.

  看看這份簡(jiǎn)歷。他被親生父母拋棄,交由他人收養(yǎng)。他沒(méi)有完成大學(xué)學(xué)業(yè)。他在某段時(shí)期頻繁跳槽,在印度逗留了一年,不止如此,他還有閱讀障礙。你會(huì)雇用他嗎? 他的名字是史蒂夫·喬布斯。

  In a study of the world's most highly successful entrepreneurs, it turns out a disproportionate number have dyslexia. In the US, 35 percent of the entrepreneurs studied had dyslexia. What's remarkable -- among those entrepreneurs who experience post traumatic growth, they now view their learning disability as a desirable difficulty which provided them an advantage because they became better listeners and paid greater attention to detail.

  一個(gè)對(duì)全球最成功企業(yè)家群體的研究表明,相當(dāng)數(shù)量的企業(yè)家有閱讀障礙。在美國(guó), 35%的企業(yè)家有閱讀障礙。值得注意的是——這些企業(yè)家中那些經(jīng)歷過(guò)創(chuàng)后成長(zhǎng)的人, 成功后的他們將這樣的學(xué)習(xí)障礙看作是值得經(jīng)歷的困難,這樣的困難給予了他們優(yōu)勢(shì),他們因此成為更好的聽(tīng)眾,并且更加關(guān)注細(xì)節(jié)。

  They don't think they are who they are in spite of adversity, they know they are who they are because of adversity. They embrace their trauma and hardships as key elements of who they've become, and know that without those experiences, they might not have developed the muscle and grit required to become successful.

  他們?cè)诮?jīng)歷逆境前, 并沒(méi)有看到自己的潛力, 而因?yàn)槟婢?,他們?zhǔn)確地定位了自己。 他們擁抱傷害和困頓, 這是他們成為成功企業(yè)家的關(guān)鍵要素, 他們知道,如果沒(méi)有這些經(jīng)歷, 他們也許沒(méi)有辦法發(fā)展出成功者 需要具備的勇氣和毅力。

  One of my colleagues had his life completely upended as a result of the Chinese Cultural Revolution in 1966. At age 13, his parents were relocated to the countryside, the schools were closed and he was left alone in Beijing to fend for himself until 16, when he got a job in a clothing factory. But instead of accepting his fate, he made a resolution that he would continue his formal education. Eleven years later, when the political landscape changed, he heard about a highly selective university admissions test. He had three months to learn the entire curriculum of middle and high school.

  我有一位同事,因?yàn)橹袊?guó) 1966年的“”,他的人生徹底顛覆了。在他13歲那年,他的父母被下放農(nóng)村,學(xué)校關(guān)閉了, 而他獨(dú)自在北京謀生, 直到16歲, 他在服裝廠找到了一份工作。 與其接受命運(yùn), 他決心不如繼續(xù)完成學(xué)業(yè)。 11年后,政治版圖改變了, 他聽(tīng)說(shuō)了一個(gè) 競(jìng)爭(zhēng)相當(dāng)激烈的大學(xué)入學(xué)考試。 他只有3個(gè)月來(lái)學(xué)習(xí)整個(gè)初中 以及高中的課程。

  So, every day he came home from the factory, took a nap, studied until 4am, went back to work and repeated this cycle every day for three months.He did it, he succeeded. His commitment to his education was unwavering, and he never lost hope. Today, he holds a master's degree, and his daughters each have degrees from Cornell and Harvard.

  于是,每天他從工廠回家后, 先睡一小覺(jué),然后學(xué)習(xí)到凌晨四點(diǎn), 回去工廠工作, 就這樣日復(fù)一日過(guò)了整整三個(gè)月。 他做到了,他成功了。 他繼續(xù)求學(xué)的決心非常堅(jiān)定, 也從未放棄希望。 今天,他擁有了碩士學(xué)位, 他的兩個(gè)女兒則分別畢業(yè)于 康奈爾大學(xué)和哈佛大學(xué)。

  Scrappers are propelled by the belief that the only person you have full control over is yourself. When things don't turn out well, Scrappers ask, "What can I do differently to create a better result?" Scrappers have a sense of purpose that prevents them from giving up on themselves, kind of like if you've survived poverty, a crazy father and several muggings, you figure, "Business challenges? --Really? Piece of cake. I got this."

  “拳擊手”被信念推動(dòng)向前進(jìn),相信只有自己才能掌握自己的命運(yùn)。當(dāng)事情發(fā)展并不盡如人意,“拳擊手”會(huì)問(wèn),“我能做些什么別的來(lái)創(chuàng)造一個(gè)更好的結(jié)果?”“拳擊手”有目標(biāo)意識(shí),永不放棄自己, 如果你從貧窮,瘋狂的父親 和數(shù)次被搶劫的經(jīng)歷中存活下來(lái), 你會(huì)覺(jué)得,“商業(yè)挑戰(zhàn)?——這還算事兒?jiǎn)?太簡(jiǎn)單了。我能搞定。”

  And that reminds me -- humor. Scrappers know that humor gets you through the tough times, and laughter helps you change your perspective.

  這不禁讓我想起——幽默感。“拳擊手”知道,幽默能夠幫你度過(guò)最艱難的時(shí)刻,嘲笑你的人會(huì)幫助你改變對(duì)未來(lái)的看法。

  And finally, there are relationships. People who overcome adversity don't do it alone. Somewhere along the way, they find people who bring out the best in them and who are invested in their success. Having someone you can count on no matter what is essential to overcoming adversity.

  最后,還有人際關(guān)系。那些克服困難的人并非一直單打獨(dú)斗。奮斗過(guò)程中的某時(shí)某刻,他們會(huì)遇到伯樂(lè),以及在他們成功的道路上傾囊相助的人。不管發(fā)生什么事,總有一個(gè)人可以依靠,這是克服困境的關(guān)鍵。

  I was lucky. In my first job after college, I didn't have a car, so I carpooled across two bridges with a woman who was the president's assistant. She watched me work and encouraged me to focus on my future and not dwell on my past. Along the way I've met many people who've provided me brutally honest feedback, advice and mentorship. These people don't mind that I once worked as a singing waitress to help pay for college.

  我很幸運(yùn)。 得到大學(xué)畢業(yè)后的第一份工作時(shí),我還沒(méi)有車(chē),所以我與人拼車(chē),跨越兩座橋去上班,那位女士當(dāng)時(shí)還是總統(tǒng)助理。她看到我工作,并鼓勵(lì)我放眼未來(lái),不要老是想著過(guò)去。一路走來(lái)我遇到了很多人,讓我懂得了忠言逆耳,他們都是我的良師益友。這些人并不在意 我曾經(jīng)是個(gè)為了支付上大學(xué)的開(kāi)銷(xiāo)而唱歌打工的女服務(wù)生。

  I'll leave you with one final, valuable insight. Companies that are committed to diversity and inclusive practices tend to support Scrappers and outperform their peers. According to DiversityInc, a study of their top 50 companies for diversity outperformed the S&P 500 by 25 percent.

  最后再分享一個(gè)有價(jià)值的見(jiàn)解。那些致力于多樣化和包容開(kāi)放行為的公司更愿意去支持“拳擊手”,讓他們比同輩更出色。《多元化企業(yè)》雜志的一項(xiàng)研究表明,最多元化的50家企業(yè)的運(yùn)營(yíng)表現(xiàn)超越了標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)25%。

  So back to my original question. Who are you going to bet on: Silver Spoon or Scrapper? I say choose the underestimated contender, whose secret weapons are passion and purpose.

  那么回到我最初的問(wèn)題。你會(huì)將賭注放在誰(shuí)身上:“銀湯匙”還是“拳擊手”?我會(huì)選擇被低估的競(jìng)爭(zhēng)者,他/她的秘密武器是激情和決心。

  Hire the Scrapper.

  請(qǐng)雇用"拳擊手"。

  《找工作面試為什么過(guò)不去》觀后感

  夏,剛剛從大學(xué)畢業(yè)。帶著一臉的稚氣與自信一頭鉆進(jìn)了人才交流市場(chǎng)。幾經(jīng)“爭(zhēng)戰(zhàn)”,終于來(lái)到了她心儀的公司進(jìn)行復(fù)試。

  復(fù)試的人很多,有與夏一樣的大學(xué)生,也有年紀(jì)大一些的。大家都很緊張,緊緊盯著面試的那間屋子的大門(mén)。這時(shí)夏被叫了進(jìn)去。“請(qǐng)問(wèn),小姐你最看重的品質(zhì)是什么?”主考官發(fā)問(wèn)了。夏毫不猶豫地回答:“誠(chéng)實(shí),有信用。”主考官滿意地點(diǎn)點(diǎn)頭。隨后又問(wèn)了一些

  常規(guī)性的問(wèn)題,就讓夏回家等通知了。

  夏很緊張,慌忙地拎著包下樓了,剛要出大門(mén),有一個(gè)年輕人叫住了她,急喘喘地說(shuō):“對(duì)不起,你是剛參加完面試的嗎?你是學(xué)財(cái)會(huì)的嗎?我們正需要驗(yàn)鈔機(jī),可人手不夠,你能不能……”夏點(diǎn)了點(diǎn)頭,接過(guò)了那人遞過(guò)來(lái)的兩千元。夏很好奇,怎么會(huì)這么放心就給了我兩千元,但又不好問(wèn),夏轉(zhuǎn)身就走了。

  八月的天氣,驕陽(yáng)似火,太陽(yáng)在太空炫耀著自己的激情,云早就不知道躲在什么地方納涼了。夏奔波于各大商場(chǎng),卻沒(méi)發(fā)現(xiàn)物美價(jià)廉的驗(yàn)鈔機(jī)。終于在一個(gè)私人電器行里,她發(fā)現(xiàn)了一部最新的,而價(jià)格也很公道。夏買(mǎi)下了它。

  “小姐,發(fā)票開(kāi)多少錢(qián)?”老板問(wèn)她。“開(kāi)多少錢(qián)?”夏不明白了,難道不是是多少寫(xiě)多少?老板看出她的驚訝,嘿嘿地笑了兩聲,“你想開(kāi)多少都行,報(bào)了銷(xiāo)不就成你的了。”看著老板扭曲的臉,她感到一陣?yán)湟庵睕_頭頂,她搖了搖頭。

  她回到公司,發(fā)現(xiàn)每個(gè)人都抱著一部驗(yàn)鈔機(jī),主考官站在其中,仔細(xì)巡視每一張發(fā)票。“信任”“好奇”一下子夏都明白了。別人的發(fā)票金額都比夏高好多,所以夏通過(guò)了復(fù)試。

  她被領(lǐng)到寫(xiě)字間,來(lái)到她的座位上。旁邊站著一個(gè)正在收拾東西的女孩,女孩看了她一眼冷笑道:“這么快,又來(lái)了一位,勸你一句,在這兒干必須聽(tīng)話,做賬不是看數(shù),而是看人。”夏又是一臉驚愕。“慢慢你就懂了,你也有這一天。”女孩丟下一句話,不屑地走了。夏眼前又浮現(xiàn)出電器行老板扭曲的笑臉。

  看看手里剛發(fā)的工作證,忽然有種莫名的氣憤。她將工作證及抽屜匙一起放在桌面上,旁邊附著一張紙,只有兩個(gè)字:“誠(chéng)信”。

  她離開(kāi)了那,消失在燦爛的陽(yáng)光里。


相關(guān)文章:

1.TED英語(yǔ)演講:長(zhǎng)期休業(yè)后如何重回職業(yè)軌道

2.TED英語(yǔ)演講:第六感到底準(zhǔn)不準(zhǔn)

3.簡(jiǎn)短的ted演講稿

4.TED英文演講:過(guò)錯(cuò)并不能定義你的人生

5.ted英文演講視頻

4180827