TED英語演講:新時(shí)代的“狂野女性”
Sunni Patterson來自于美國新奧爾良,是一位現(xiàn)代詩人。她結(jié)合自己家鄉(xiāng)的傳統(tǒng)、文化與精神世界觀,創(chuàng)造了強(qiáng)大的音樂與詩歌,下面是小編為大家收集關(guān)于TED英語演講:新時(shí)代的“狂野女性”,歡迎借鑒參考。
演說題目:新時(shí)代的“狂野女性”!
演說者:Sunni Patterson
演講稿
They wanted her piecemealed, papier-machéd, practicallybroken, limp-like and loveless, a litany of exaggeration. They wanted her low. And high. Flat and wide. Filled with all of theirempty. They wantedher to be more like them.
他們想讓她支離破碎,磨成紙漿,幾近崩潰,跛行無愛,一連串的夸大。他們要她墜入谷底,又讓她升入天堂。平坦而寬闊。 他們將空虛投向她。 想讓她變得與他們一樣。
Notknowing her conception was immaculate.That she was birthed insandalwood-scented river water, sweet sapphirehoney-touchedtongue, she was too much of a mouthful for the greedy. Just asmallamount of her was more than they could stand. Oh, they wanted herbland.And barren. Unspirited, un-African, uncultured, undersiege in the streets.
但卻不知道她是完美的。她生于一條散發(fā)著檀香的河里,藍(lán)寶石色的舌頭甜如蜂蜜,貪婪的他們無福消受她的美好。她的一小部分也令他們感到沉重。哦,他們想磨平她的棱角。想割去她的子宮。想令她失去靈魂,不像非洲人,丟失文化,想令她在街頭流浪。
They wanted her face down, ass up,handscuffed and ankles strapped. They wanted her knowing she could neverwantthem back.Oh, they wanted her holy, baptized in her divine, theywanted hersecrets, pearls to swine. They wanted to unravel themystery of her design.Fascinated by glory, hypnotized by herkind. Oh, they wanted her complete. Theywanted herwhole, though they came fractioned, half-hearted, half-soul, withnoregards and no knowledge as to who she really was.
他們想讓她面朝下,臀朝下,雙手被銬,雙腳被縛。他們想讓她知道,她永遠(yuǎn)也無法將失去的要回來。哦,他們想要她的圣潔,想在她的神圣中受洗,他們想要她的秘密,但這就像對牛彈琴。他們想解開她的創(chuàng)造之謎。被她的榮耀所吸引,被她的仁慈而催眠。哦,他們希望她完整。他們想要她的全部,雖然他們分崩離析,半心半意,甚至完全不了解,她到底是誰。
Oh, but if they knew. If they knewher,praise songs would rain from the clouds of their eyes, clearingthe vision,bathing the heart. They would bow every time they sawher. Be their best selveswhen she was around.
哦,但如果他們了解的話。如果他們了解她,他們的眼睛會(huì)溢出里贊美的詩,他們可以清理目光,洗滌心靈。他們每次見到她都會(huì)鞠躬。他們能在她身邊做最好的自己。
If they knew her, knew she was theglue totheir revolution, the life flow of blood through theirveins. If they knew her,she would know,she would feel that herbody is more than battlefield.
如果他們了解她,就會(huì)知道她是他們代謝的樞紐,他們血管里生命的流動(dòng)。如果他們認(rèn)識(shí)她,她會(huì)洞察, 她能同感, 她的身體不再是一個(gè)戰(zhàn)場。
More than bone break and bleedingbigotry.More than bridge over your troubled conscience. More thanused up, walked on,driven through, shot up. More than your "Selma,Lord, Selma" EdmundPettus. More than your killer KatrinaDanziger. More than your bust them out ofBaltimore "Highway toNowhere." If they knew her, she would know.
不再有骨折和出血偏執(zhí)。不再有困難渡過認(rèn)知。不再枯竭,靠近,駛離,狂漲。不再要高喊“塞爾瑪,主,塞爾瑪”的埃德蒙·佩圖斯。不再有卡特里娜颶風(fēng)后的單茲格大橋槍擊案。不止有從巴爾的摩淘汰的“通往無處的公路”。如果他們認(rèn)識(shí)她,她什么都知道。
Wild women, wild women, they walkwithbuffalo. Have lightning on their tongues, fly whisks asweapons. Wild women,they walk with machetes. With wisdom, withgrace, with ease. Wild women havehurricanes in their bellies, releasinga flood of a lesson. Oh, wild women, theyfly free. Just watch theirways, how they rip and shred.
野性之女們,野性之女們啊,她們與水牛同行。她們舌尖有閃電,以拂塵為武器。 野性之女們啊,她們在刀尖上行走。 智慧,優(yōu)雅,放松。 野性之女們的腹部有颶風(fēng), 釋放泛濫的教訓(xùn)。 哦,野性之女們啊,她們自由飛翔???,她們?nèi)绾嗡毫选?/p>
Oh, who can understand her, thiswindingNiger river of a woman one who is unafraid to tear away onlyto roam and thenbecome the wind. She who speaks in gusts andcyclones blasting us back to highground, high consciousness, sheturns and so does the world.Feel her spinning,spanning severallifetimes. Hear her speaking, sparking alarm. See herdancing,summoning the dead, resurrecting new life. Heaven hears her knockingonthe door, safely transporting the ones who call for her assistance.
哦,誰能理解她們,這些來自蜿蜒的 尼日爾河里的女人們, 她們不怕被撕裂, 她們遨游成風(fēng)。 她們在颶風(fēng)中吟詠, 她們帶我們回到高地,神志高昂, 她轉(zhuǎn)過身來,世界也是如此。 感受她的旋轉(zhuǎn), 跨越數(shù)個(gè)生命周期。 聽她發(fā)聲,迸射憂慮。 看她舞動(dòng),召喚死靈, 復(fù)蘇新生。 天堂聽到她敲門, 營救召喚她的生靈。
Wild women, they open portals to newworlds,new speech, new dreams.Oh, dearly beloveds, so dearlydeparted fromthe ways of the guardian, beware. For wild women arenot to be tamed. Onlyadmired.Just let her in and witness her set yourdays ablaze.Thank you.
野性女子們,打開通往新世界的大門,新的演說,新的夢想。哦,親愛的愛人,離開了守衛(wèi), 要小心啊。 對還未被馴化的野性之女, 我們只有欽佩。 讓她進(jìn)來吧,見證你熾盛的日子。謝謝大家。
相關(guān)文章: