學(xué)習(xí)啦>生活課堂>節(jié)日知識(shí)>其它節(jié)日>

2020年國(guó)際翻譯日是哪一天_2020年國(guó)際翻譯日歷屆主題是什么

時(shí)間: 鎮(zhèn)圳0 分享

每個(gè)國(guó)家的語言都是不一樣,而為了能夠互通,互相了解才有翻譯的說法,讓人們能夠了解更多的知識(shí),那么2020年國(guó)際翻譯日是哪一天呢?國(guó)際翻譯日是幾月幾日呢?下面是小編為大家收集的關(guān)于2020年國(guó)際翻譯日是哪一天_2020年國(guó)際翻譯日歷屆主題是什么。希望可以幫助大家。

2020年國(guó)際翻譯日是哪一天:2020年09月30日,星期三,農(nóng)歷八月十四

國(guó)際翻譯日是圣杰羅姆的生日9月30日。他作為《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護(hù)神。長(zhǎng)期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協(xié)會(huì))都會(huì)利用他的生日前后的日子舉行紀(jì)念活動(dòng)。

國(guó)際翻譯日組織機(jī)構(gòu)

國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)自1953年成立以來,其理事會(huì)和執(zhí)行理事會(huì)便一直鼓勵(lì)舉行圣杰羅姆日(9月30日)慶?;顒?dòng)。1991年,F(xiàn)IT公關(guān)委員會(huì)提出了國(guó)際翻譯日(International Translation Day)的設(shè)想。同年,F(xiàn)IT理事會(huì)采納了這一設(shè)想,決定建議FIT會(huì)員組織加強(qiáng)合作,并在圣杰羅姆日這一天表明他們的團(tuán)結(jié)一致,以便提高翻譯職業(yè)在本國(guó)的地位。這是一個(gè)表達(dá)翻譯職業(yè)自豪感的日子。隨著全球化進(jìn)程的加快,翻譯將變得越來越重要。

國(guó)際翻譯日歷屆主題

從1992年開始,F(xiàn)IT根據(jù)國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。1992年的主題是:翻譯——至關(guān)重要的紐帶。1993年的主題是:翻譯,無處不在。那一年FIT發(fā)布的新聞稿中包含一些對(duì)消費(fèi)者頗有價(jià)值的信息,如:1、設(shè)想你購置了組合家具、自行車,或者錄像機(jī),但說明書沒有譯文,這時(shí)你會(huì)感到困難重重。當(dāng)然,人人都知道,糟糕的說明書譯文會(huì)帶來多少麻煩。2、對(duì)于那些有過敏反應(yīng)的人來說,如果產(chǎn)品說明書上的關(guān)于產(chǎn)品成份的介紹沒有翻譯出來,那么他們就會(huì)處于危險(xiǎn)境地。3、如果使用說明和市場(chǎng)宣傳材料備有良好的譯文,那么,公司的形象就會(huì)大大提升,而錯(cuò)誤的譯文無疑對(duì)公司的名聲有害無益。1994年的主題是:翻譯面面觀。當(dāng)時(shí)FIT主席列舉的翻譯項(xiàng)目包括:科技、媒體、會(huì)議、社區(qū)、法庭翻譯等。

1995年的主題是:翻譯發(fā)展的關(guān)鍵

1996年的主題是:翻譯與版權(quán)

1997年的主題是:正確的翻譯方向

1998年的主題是:翻譯的敬業(yè)精神和專業(yè)化

1999年的主題是:翻譯-轉(zhuǎn)變

2000年的主題是:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù)

2001年的主題是:翻譯與職業(yè)道德

2002年的主題是:翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者

2003年的主題是:翻譯工作者的權(quán)利

2004年的主題是:多語并存與文化多元性

2005年的主題是:翻譯與人權(quán)

2006年的主題:Many Languages — One Profession(多種語言——同一職業(yè))

2007年的主題:Don’t Shoot the Messenger!(請(qǐng)勿遷怒于信使!)

2008年的主題:Terminology: Words Matter(術(shù)語學(xué)——詞語至關(guān)重要)

2009年的主題: Working Together (攜手合作)

2010年的主題:Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯)

2011年的主題:Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)

2012年的主題:Translation as Intercultural Communication(翻譯:跨文化交流)

2013年的主題:Beyond Linguistic Barriers - A United World(超越語言障礙——聯(lián)合世界)

2014年的主題:Language Rights: Essential to All Human Rights(語言權(quán):所有人的基本權(quán)利)

2015年的主題:The Changing Face of Translation and Interpreting(變化中的翻譯職業(yè))

2016年的主題:Translation and Interpreting: Connecting Worlds(翻譯:連接世界)

2017年的主題:Translation and Diversity’(翻譯與多元化)

2018年的主題:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times(翻譯:在時(shí)代變革中弘揚(yáng)文化遺產(chǎn))

2019年的主題:Translation and Indigenous Languages(翻譯與本土語言)

翻譯是指什么

翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

翻譯的要求

主要標(biāo)準(zhǔn)

翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實(shí)和通順。

忠實(shí)

是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。

通順

是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。


2020年國(guó)際翻譯日是哪一天_2020年國(guó)際翻譯日歷屆主題是什么相關(guān)文章

2020歷屆世界讀書日主題

今年的世界地球日主題是什么

2020年國(guó)際禁毒日歷年主題

2020年消費(fèi)者權(quán)益日主題是什么

2020年6.26國(guó)際禁毒日主題標(biāo)語大全

2020年國(guó)際禁毒日主題手抄報(bào)畫畫

2020年消費(fèi)者權(quán)益日主題是什么

2020年國(guó)際翻譯日是哪一天_2020年國(guó)際翻譯日歷屆主題是什么

每個(gè)國(guó)家的語言都是不一樣,而為了能夠互通,互相了解才有翻譯的說法,讓人們能夠了解更多的知識(shí),那么2020年國(guó)際翻譯日是哪一天呢?國(guó)際翻譯日是幾月幾日呢?下面是小編為大家收集的關(guān)于2020年國(guó)際翻譯日是哪一天_2020年國(guó)際翻譯日歷屆主題是什么。希望可以幫助大家。2020年國(guó)際翻譯日是哪一天:2020年09月30日,星期三,農(nóng)歷八月十四國(guó)際翻譯日是圣杰羅姆的生日9月30日。他作為《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護(hù)神。長(zhǎng)期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協(xié)會(huì))都會(huì)利用他
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

590652