學(xué)習(xí)啦 > 語文學(xué)習(xí) > 國學(xué)知識 > 哲學(xué) > 哲學(xué)畢業(yè)論文范文

哲學(xué)畢業(yè)論文范文

時間: 坤杰951 分享

哲學(xué)畢業(yè)論文范文

  在哲學(xué)研究中,常常會出現(xiàn)一些假問題。這些假問題可能是由人們思維本身的錯誤引起的,也可能是在誤解、誤譯的過程中形成并發(fā)展起來的。以下是學(xué)習(xí)啦小編精心整理的哲學(xué)畢業(yè)論文范文的相關(guān)資料,希望對你有幫助!

  哲學(xué)畢業(yè)論文范文篇一

  “消滅哲學(xué)”還是 “揚棄哲學(xué)”?

  在哲學(xué)研究中,常常會出現(xiàn)一些假問題。這些假問題可能是由人們思維本身的錯誤引起的,也可能是在誤解、誤譯的過程中形成并發(fā)展起來的。在馬克思哲學(xué)研究的領(lǐng)域里,人們對馬克思的所謂 “消滅哲學(xué)”觀點的提出與討論,無疑屬于假問題的范圍,而這一假問題的出現(xiàn),完全是由錯誤的翻譯造成的。顯而易見,揭露并祛除這個假問題的目的,既是為了維護馬克思哲學(xué)的純潔性,也是為了使哲學(xué)研究在這個問題上迷途知返,用維特根斯坦的話來說,就是使誤入捕蠅瓶的蒼蠅找到逃離捕蠅瓶的路徑。

  一

  眾所周知,在 《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》 ( 1844) 中,馬克思批評了當時的“實踐派”和 “理論派”對德國哲學(xué)的誤解。馬克思認為,“實踐派”提出了否定當時德國哲學(xué)的要求,盡管提出這個要求并沒有錯,但該派僅限于提出這個要求,并沒有認真地去實現(xiàn)它,卻是錯誤的。為此,馬克思以批評的口吻寫道:

  Mit einem Worte: Ihr koennt die Philosophie nicht aufheben,ohne sie zu verwirklichen. [1]

  由于這句話以字母M帶頭,我們不妨稱它為“M句”。在20世紀50年代中央編譯局的譯本中,這句話被譯為:

  一句話,你們不在現(xiàn)實中實現(xiàn)哲學(xué),就不能消滅哲學(xué)。[2]

  馬克思還指出,盡管“理論派”堅持了與“實踐派”不同的方向,但也犯了同樣的錯誤。它的根本缺陷可以概括如下:

  Sie glaubte, die Philosophie verwirklichen zu koennen, ohne sie aufzuheben. [3]

  由于這段話以字母S帶頭,我們不妨稱它為“S句”。在20世紀50年代中央編譯局的譯本中,這句話被譯為:

  它認為,不消滅哲學(xué)本身,就可以使哲學(xué)變成現(xiàn)實。[4]

  如果說,M句表達的是馬克思的哲學(xué)觀點,S句表達的是馬克思對“理論派”的哲學(xué)觀點的概括和批評,那么,下面這個句子表達的則是馬克思關(guān)于哲學(xué)與無產(chǎn)階級關(guān)系的觀點:

  Die Philosophie kann sich nicht verwirklichen ohne die Aufhebung des Proletariats, das Proletariat kann sich nicht aufheben ohne die Verwirklichung der Philosophie.

  由于這句話以字母D帶頭,我們不妨稱它為“D句”。在20世紀50年代中央編譯局的譯本中,這句話被譯為:

  哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級,就不能成為現(xiàn)實;無產(chǎn)階級不把哲學(xué)變?yōu)楝F(xiàn)實,就不可能消滅自己。[5]

  我們發(fā)現(xiàn),上述三句話的翻譯存在不少問題。首先,M句譯文中的“在現(xiàn)實中”、S句譯文中的“本身”和“現(xiàn)實”這些詞,在德語原句中都找不到對應(yīng)詞;其次,貫穿在M、S、D三句中的德語動詞verwirklichen和D句中的德語名詞Verwirklichung均應(yīng)譯為“實現(xiàn)”,而不應(yīng)譯為“現(xiàn)實”。從哲學(xué)上看,漢語名詞“現(xiàn)實”明確地對應(yīng)于德語名詞Wirklichkeit。再次,S句譯文中的glaubte不應(yīng)被譯為“認為”,而應(yīng)該被譯為“相信”。最后,D句中的反身代詞sich的含義并沒有在譯文中表達出來。

  撇開上面提到的四點,M、S、D這三個句子翻譯中的最嚴重的問題是把德語動詞aufheben譯為“消滅”[6] ,把D句中同時出現(xiàn)的德語名詞Aufhebung也譯為“消滅”。不難發(fā)現(xiàn),20世紀90年代出版的《馬克思恩格斯選集》第1卷對前面提到的50年代出版的《馬克思恩格斯全集》第1卷的譯文做了一定的修改。其中M句被改為:

  一句話,你們不使哲學(xué)成為現(xiàn)實,就不能夠消滅哲學(xué)。[7]

  S句被改為:

  它以為,不消滅哲學(xué),就能夠使哲學(xué)成為現(xiàn)實。[8]

  D句被改為:

  哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級,就不能成為現(xiàn)實;無產(chǎn)階級不把哲學(xué)變成現(xiàn)實,就不可能消滅自身。[9]

  盡管90年代的譯文沒有完全注意到并克服50年代的譯文所存在的問題,但比較起來,90年代的譯文變得更簡潔,也更準確了。當然,90年代譯文的最大問題在于,德語動詞aufheben和德語名詞Aufhebung仍然被譯為“消滅”。

  更令人難以置信的是,在2009年最新出版的《馬克思恩格斯文集》第1卷收錄的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中,M、S、D這三句話的漢譯依然一字不差地重復(fù)了90年代的譯句。[10]由于翻譯上的這種錯誤長期得不到糾正,以至于在馬克思哲學(xué)研究領(lǐng)域里,那些以中文譯本作為研究基礎(chǔ)和出發(fā)點的學(xué)者侈談“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級”這類錯誤的觀點,甚囂塵上,得不到認真的清算。延續(xù)半個多世紀的、迄今仍未解決的這一翻譯公案表明,無論是中央編譯局,還是馬克思哲學(xué)研究界,對德語動詞aufheben和德語名詞Aufhebung的誤譯所引發(fā)的嚴重理論后果都缺乏足夠的重視。[11]在人類歷史已經(jīng)進入21世紀的今天,再也不能對這類由誤譯而導(dǎo)致的假問題采取沉默的態(tài)度了。

  二

  眾所周知,在德語中,名詞Aufhebung是以動詞aufheben為基礎(chǔ)的,因此,關(guān)鍵在于如何準確地理解并翻譯aufheben這個動詞。凡是熟悉德語的人都知道,aufheben是由動詞heben 和前綴auf-構(gòu)成的。heben 具有以下兩方面的含義:一是“舉起”或“提高”;二是“除去”或“排除”;auf-的含義則主要是“在……之上”、“向……之上”。而aufheben則綜合了前綴 auf-和動詞heben的含義,既包含著“廢除”的意思,又包含著“保存”的意思。

  從哲學(xué)上看,aufheben在漢語中的對應(yīng)詞應(yīng)該是“揚棄”,因為揚棄既有廢除或舍棄的含義,又有保留或保存的含義,最能體現(xiàn)德語動詞aufheben的神韻。事實上,在黑格爾和后黑格爾(當然也包括馬克思)哲學(xué)研究的語境中,“揚棄”幾乎可以說已經(jīng)成了aufheben的定譯,當然也成了Aufhebung的定譯。由此可見,只有把前面提到的M、S、D這三個句子中出現(xiàn)的aufheben和Aufhebung均譯為“揚棄”,才能準確地傳達出馬克思的本意。除了前面提到的字源上的原因外,我們還有以下三點理由:

  其一,青年馬克思是在黑格爾哲學(xué)的語境中開始自己的哲學(xué)思考的,而在黑格爾哲學(xué)的語境中,aufheben這個術(shù)語具有十分明確的含義。早在《精神現(xiàn)象學(xué)》中論述知覺問題時,黑格爾已經(jīng)提到了這個術(shù)語,并對它的含義做了詳盡的闡釋:

  Aufheben這個詞體現(xiàn)出真正的雙重含義,我們已經(jīng)在否定物(dem Negativen)里發(fā)現(xiàn)了這種雙重的含義,它既是一個否棄(ein Negieren),同時又是一個保存(ein Aufbewahren)。[12]

  也就是說,在黑格爾哲學(xué)的語境中,否定從來不是全盤否定或單純的消滅,作為發(fā)展環(huán)節(jié),否定總是有所拋棄,同時也有所保存,而這一辯證的內(nèi)涵在aufheben這個德語動詞中得到了充分的體現(xiàn)。事實上,在《大邏輯》第一章中,黑格爾專門設(shè)了一個注來闡述aufheben這個德語動詞:

  在語言中,aufheben具有雙重的含義,它既可以意謂保存(aufbewahren)、保持(erhalten);同時也意謂中止aufhoeren)、終結(jié)(ein Ende machen)。[13]

  在這段話中,黑格爾再度肯定了aufheben這個德語動詞的雙重意蘊,即既要避免中止一切、消滅一切的虛無主義的結(jié)果,又要避免肯定一切、保存一切的保守主義的結(jié)果。黑格爾似乎預(yù)感到,aufheben這個詞會受到后人的曲解,所以他又不厭其煩地強調(diào):

  揚棄自身的東西并不因這一揚棄而成為無(Was sich aufhebt, wird dadurchnicht zu Nichts)。[14]

  這就啟示我們,揚棄的結(jié)果決不是對象的被“消滅”,即“無”,揚棄自身包含著對被被棄者的某種肯定或保留。值得注意的是,在《小邏輯》第96節(jié)中,黑格爾再次提到aufheben,并做了詳盡的闡述:

  有時候,我們把aufheben理解為去除(hinwegraeumen)或否棄(negieren)……但它有時候又可以被理解為保存(aufbewahren),在這個意義上,我們說某些東西很好地被aufheben了。[15]

  顯而易見,在黑格爾看來,aufheben這個詞所蘊涵的雙重含義不應(yīng)該被理解為語言上的混亂或偶然出現(xiàn)的差錯,而是體現(xiàn)出這個詞的深刻的辯證法意蘊。也正是在這個意義上,黑格爾把aufheben稱作“哲學(xué)的最重要的概念之一(einer der wichtigsten Begriffe der Philosophie)”[16]由此可見,aufheben這個詞在黑格爾著作中的出現(xiàn)并不是偶然的,作為辯證法大師,黑格爾非常重視這個概念,并把它作為構(gòu)筑自己哲學(xué)體系的一個重要的概念。

  眾所周知,馬克思從青年時期起就認真研讀了黑格爾的著作。在1837年11月10-11日致父親的信中,馬克思曾經(jīng)這樣寫道:“在患病期間,我從頭到尾讀了黑格爾的著作,也讀了他大部分弟子的著作。”[17]在對黑格爾著作的研究中,馬克思特別注重的是他的辯證法思想,因而他不可能不了解黑格爾對aufheben這個重要的哲學(xué)概念所蘊含的雙重的、對立的含義的反復(fù)論述。實際上,在與《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》的寫作時間只有數(shù)個月之隔的《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》中,馬克思明確指出:

  Eine eigentuemliche Rolle spielt daher das Aufheben, worin die Verneinung and die Aufbewahrung, die Bejahung verkuuepft sind.[18]

  2009年出版的《馬克思恩格斯文集》第1卷把這段話譯為:

  因此,把否定和保存即肯定結(jié)合起來的揚棄起著一種獨特的作用。[19]

  面對這段譯文,我們不禁要問:為什么譯者不把這里的Aufheben也像《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》那樣譯為“消滅”呢?因為這段話反映的正是馬克思的本意,即在理解Aufheben這個詞時,必須同時把握它蘊含的“保存”和“否定”這一雙重含義,因而,蘊含這一雙重含義的Aufheben根本不應(yīng)該被譯為“消滅”。由此可見,把《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”不過是譯者的一廂情愿,而根本不符合馬克思的本意。

  其二,把《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”,否定了馬克思哲學(xué)思想的自洽性。誰都知道,在漢語中,“消滅”這個詞,無論是以動詞的方式出現(xiàn),還是以名詞的方式出現(xiàn),其含義就是廢除或否棄整個對象,不包含任何保存或保留的意思在內(nèi),而馬克思有可能去“消滅哲學(xué)”嗎?在我們看來,馬克思不但不可能去“消滅哲學(xué)”,而且他連這樣的愿望也根本不可能產(chǎn)生。事實上,在同一個文本中,馬克思又告訴我們:

  哲學(xué)把無產(chǎn)階級當做自己的物質(zhì)武器,同樣,無產(chǎn)階級也把哲學(xué)當做自己的精神武器。[20]

  試問,如果哲學(xué)已經(jīng)被馬克思“消滅”了,它在這里又怎么可能成為無產(chǎn)階級的“精神武器”呢?同樣地,如果無產(chǎn)階級也已經(jīng)被哲學(xué)“消滅”了,它在這里又怎么可能成為哲學(xué)的“物質(zhì)武器”呢?也是在同一個文本中,馬克思在談到德國人的解放時,又明確地宣布:

  這個解放的頭腦是哲學(xué),它的心臟是無產(chǎn)階級。[21]

  顯而易見,既然馬克思把哲學(xué)視為德國人解放的“頭腦”、把無產(chǎn)階級視為德國人解放的“心臟”,他又怎么會產(chǎn)生“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級”的念頭呢?

  或許有人會這樣辯解:在M、S、D這三個句子中,馬克思在使用Philosophie (哲學(xué))這個概念時,前面均有定冠詞die,因此,馬克思的本意似乎并不是籠統(tǒng)地“消滅哲學(xué)”,而是要“消滅這種哲學(xué)”,而這種哲學(xué),即die Philosophie就是指當時以黑格爾為代表的德國哲學(xué)。這個辯解的合理之處是提醒譯者和讀者注意Philosophie之前的定冠詞die,遺憾的是,迄今為止譯者和讀者均未注意到這個die。確實,這個die的存在表明,馬克思在不少場合下談?wù)揚hilosophie時,并不是關(guān)于哲學(xué)的空泛之論,而是專指當時的德國哲學(xué),尤其是黑格爾哲學(xué)。當然,我們也必須看到,這個辯解的蒼白之處在于,即使把“消滅哲學(xué)”改譯為“消滅這種哲學(xué)”,比如消滅黑格爾哲學(xué),也不等于準確地理解了馬克思的本意。道理很簡單,假如這種哲學(xué)或那種哲學(xué)都可以被消滅的話,又何來哲學(xué)史?何況,在19世紀60、70年代,當?shù)聡軐W(xué)界把黑格爾當作一條“死狗”來看待時,馬克思卻宣布:“我公開承認我是這位大思想家的學(xué)生,并且在關(guān)于價值理論的一章中,有些地方我甚至賣弄起黑格爾特有的表達方式。”[22]馬克思又怎么可能去“消滅”黑格爾哲學(xué)或以黑格爾哲學(xué)為代表的德國哲學(xué)?

  其三,把《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”,也違反了譯者在馬克思、恩格斯經(jīng)典著作翻譯中的自洽性。眾所周知,馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》撰寫于1843年10月中旬-12月,并在1844年2月出版的《德法年鑒》上公開發(fā)表,而馬克思的《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》則撰寫于1844年4-8月。

  也就是說,這兩個文本的寫作時間只相差數(shù)個月。在《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》中,馬克思十分頻繁地使用了aufheben這個德語詞。有趣的是,在這個文本中,中央編譯局的譯者把它統(tǒng)統(tǒng)譯成了“揚棄”。下面試舉兩例。第一個例子是:

  Die Aufheben der Selbstentfremdung macht denselben Weg wie die Selbstentfremdung .[23]

  《馬克思恩格斯文集》第1卷把這話譯為:

  自我異化的揚棄(Die Aufheben)同自我異化走的是同一條道路。[24]

  第二個例子是:

  Das Aufheben, als gegenstaendlichen die Entaeusserung in sich zuruecknehmende Bewegung.[25]

  揚棄(Das Aufheben)是把外化收回到自身的、對象性的運動。[26]

  為什么在這兩個例子乃至《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》的全文中,aufheben這個動詞和相應(yīng)的名詞das Aufheben都被譯為“揚棄”,而《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung卻一概被譯為“消滅”?顯然,對馬克思同一思想發(fā)展時期的不同文本中所使用的同一個重要術(shù)語的不同翻譯,是缺乏任何學(xué)理上的基礎(chǔ)的。

  我們再來看看,恩格斯《反杜林論》中涉及aufheben這個詞的兩段文字又是如何翻譯的。在《反杜林論》的“哲學(xué)篇”中,恩格斯在批判杜林時寫道:

  Die philosophie ist hier also “aufgehoben”, das heisst “sowohl ueberwunden als aufbewahrt”; ueberwunden ihrer Form, aufbewahrt ihrem wirklichen Inhalt nach. [27]

  這段話被譯為:

  因此,哲學(xué)在這里被“揚棄”(aufgehoben)了,就是說,“既被克服又被保存”;按其形式來說是被克服了,按其現(xiàn)實的內(nèi)容來說是被保存了。[28]

  這里的aufgehoben乃是aufheben的過去分詞。恩格斯的第二段話是:

  Ich soll nicht nur negierer, sondern auch die Negation wieder aufheben. [29]

  這段話被譯為:

  我不僅應(yīng)當否定,而且還應(yīng)當再揚棄(aufheben)這個否定。[30]

  在這里,我們?nèi)匀灰岢鲞@樣的疑問:為什么同一個重要的哲學(xué)術(shù)語,在恩格斯那里被譯為“揚棄”,而在馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中卻被譯為“消滅”?更令人百思不得其解的是,2009年新版的《馬克思恩格斯文集》仍然保留了這些相互矛盾的譯句,從而使“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級”這類荒謬的譯句仍然到處泛濫。

  綜上所述,無論是在黑格爾的語境中,還是在深受黑格爾影響的馬克思、恩格斯的語境中,aufheben、Aufheben和Aufhebung都應(yīng)該被譯為“揚棄”。為此,我們主張把M句改譯為:

  一句話,你們不實現(xiàn)哲學(xué),就不能夠揚棄哲學(xué)。

  把S句改譯為:

  它相信,不揚棄哲學(xué),就能夠?qū)崿F(xiàn)哲學(xué)。

  把D句改譯為:

  不揚棄無產(chǎn)階級,哲學(xué)就不可能實現(xiàn);不實現(xiàn)哲學(xué),無產(chǎn)階級就不可能揚棄自身。

  三

  如前所述,在9年以前,拙文《AUFHEBEN的翻譯及啟示》已經(jīng)提出了如何準確地翻譯馬克思《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中aufheben這個詞的問題。然而,遺憾的是,無論是理論界,還是中央編譯局,都未引起對這個問題的充分重視。其實,這種不重視本身就是一種文化現(xiàn)象,折射出一些深層的文化動因和征兆,值得我們認真地加以剖析。

  首先,在中國知識界,尤其是在馬克思哲學(xué)的翻譯領(lǐng)域和研究領(lǐng)域,翻譯者和研究者的無意識層面上普遍存在著全盤否定傳統(tǒng)文化的虛無主義傾向。由于悠久的中國傳統(tǒng)文化對當代中國人仍然具有巨大的約束力,所以當代中國人,尤其是當代中國知識分子,總是沉湎于反抗意識之中,并傾向于以決絕的虛無主義的態(tài)度對待傳統(tǒng)文化。眾所周知,早在“五四”時期,已經(jīng)有少數(shù)激進的知識分子提出,把線裝書扔進廁所里,甚至主張把漢字拉丁化;““””中對傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的破壞和對八個樣板戲的吹捧,也蘊含著同樣的思想傾向?,F(xiàn)在回想起來,毛澤東把馬克思主義的道理歸結(jié)為“選反有理”,在某種意義上揭開了當代中國人,尤其是當代中國知識分子無意識層面的真正的秘密。

  對于翻譯者來說,他們的無意識層面驅(qū)動他們把馬克思《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”,不但要“消滅哲學(xué)”,而且還要“消滅無產(chǎn)階級”。盡管這樣的譯句從學(xué)理上看是非?;闹嚨?,但從感情上看卻是十分痛快的。實際上,這種誤譯已經(jīng)自覺地或不自覺地把馬克思塑造成一個全盤反對傳統(tǒng)文化,尤其是傳統(tǒng)哲學(xué)思想的虛無主義者。眾所周知,翻譯通常被理解為對被翻譯者,即文本的“再創(chuàng)造”,而在這里的“再創(chuàng)造”中,翻譯者把自己無意識層面上的虛無主義投射到馬克思的文本上去了。對于研究者,甚至某些一流的研究者來說,為什么那么喜歡侈談所謂馬克思的“消滅哲學(xué)”的觀點?完全可以說,其動因與翻譯者一樣,是想借馬克思的名頭,來傾訴自己無意識層面上的虛無主義情結(jié)。

  由此可見,只要中國知識界,尤其是馬克思哲學(xué)的研究界和翻譯界的自我反思意識還沒有被激活的話,這種通過翻譯和研究,向馬克思文本傾瀉虛無主義思想酵素的做法就會不斷地持續(xù)下去。

  其次,在當代中國知識分子,包括馬克思哲學(xué)的翻譯者和研究者中,普遍流行的是淺嘗輒止、不甚了了的研究方式。“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級”、“哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級,就不能成為現(xiàn)實”等譯句,從字面上看就是荒謬的。我們前面分析較多的是第一句和第二句,這里姑且分析一下第三個句子:“哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級,就不能成為現(xiàn)實。”試問,哲學(xué)又如何去消滅無產(chǎn)階級?哲學(xué)是精神性的東西,無產(chǎn)階級是現(xiàn)實的存在物,前者怎么可能去消滅后者?何況,馬克思不是主張,哲學(xué)要把無產(chǎn)階級作為自己的“物質(zhì)武器”嗎?這類譯句簡直就是天方夜譚,然而,更令人擔憂的是,它們居然保持了半個多世紀也未受到質(zhì)疑。事實上,雖然馬克思恩格斯著作的新譯本層出不窮,但這些翻譯者和校對者居然心安理得到從來不對這些顯然荒謬的譯句做出批評性的考察。即使有人提出了疑問,他們也完全采取置之不理的態(tài)度,仿佛這是來自另一個星球的聲音!

  這種淺嘗輒止的研究方式尤其表現(xiàn)在那些完全不懂德語,只滿足于在馬克思恩格斯著作的中譯本基礎(chǔ)上從事研究工作,而又缺乏謙虛精神的研究者身上。“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級”之類假問題之所以不斷地被提出來,正是這部分膚淺的研究者使然。這不禁使我們聯(lián)想起叔本華特別喜歡引證的歌德的名言:

  謬誤和水一樣,船分開水,水又在船后立即合攏,精神卓越的人物驅(qū)散謬誤而為他們自己空出了地位,謬誤在這些人物之后也很快地自然地又合攏了。[31]

  在理論界,常常有人提倡要讀經(jīng)典作家的原著,但仔細推敲起來,這種提法仍然顯得過于籠統(tǒng),因為它沒有區(qū)分“原文狀態(tài)(如德語)的原著”與“翻譯狀態(tài)(如譯為漢語)的原著”。其實,大家都心知肚明,任何人,假如只局限在他人譯本的基礎(chǔ)上做研究,這樣的研究工作不但不可能有什么真正值得重視的價值,而且猶如盲人瞎馬,不知會被引向何處。

  再次,當代中國知識分子,包括馬克思哲學(xué)的翻譯者和研究者,盡管對中國傳統(tǒng)文化保持著持久的反抗情緒,但在他們的思維方式忽視邏輯這一點上,卻深受傳統(tǒng)文化的浸淫和影響。顯然,對馬克思恩格斯著作中aufheben、Aufheben和Aufhebung的翻譯、研究上出現(xiàn)的非自洽現(xiàn)象正是邏輯意識匱乏的典型表現(xiàn)。

  在對馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》的翻譯中,譯者有沒有考慮過:“消滅哲學(xué)”這個譯句與同一個文本中的其他譯句,如“哲學(xué)把無產(chǎn)階級當做自己的物質(zhì)武器,同樣,無產(chǎn)階級也把哲學(xué)當做自己的精神武器”、“這個解放的頭腦是哲學(xué),它的心臟是無產(chǎn)階級”,在邏輯上是不自洽的?

  在對《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》和《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》這兩個文本的翻譯中,譯者有沒有意識到:把前一個文本中的aufheben譯為“消滅”,而把后一個文本中的aufheben譯為“揚棄”在邏輯上也是不融貫的?

  在對馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》和恩格斯的《反杜林論》的翻譯中,譯者有沒有覺察到:把前一個文本中的aufheben譯為“消滅”,把后一個文本中的aufheben譯為“揚棄”在邏輯上是矛盾的?

  綜上所述, 馬克思《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的M、S、D句究竟如何翻譯的問題,決不是翻譯技巧上的小事,而是涉及到如何準確地理解馬克思哲學(xué)思想的重大理論問題。本文求正于方家,以期引起對這一長期以來被忽視的問題的認真探索。

下一頁分享更優(yōu)秀的<<<哲學(xué)畢業(yè)論文范文

2543681