學(xué)習(xí)啦 > 語文學(xué)習(xí) > 國學(xué)知識(shí) > 傳統(tǒng)文化 > 中國文化走向世界

中國文化走向世界

時(shí)間: 嘉洛1198 分享

中國文化走向世界

  20世紀(jì)使中國古代文化走向世界的第一個(gè)中國人是辜鴻銘(1857-1928),他曾將《論語》《中庸》翻譯成英文,并用英文寫了一本《中國人的精神》,于1915年出版,在國外影響很大,例如托爾斯泰就曾和他討論如何抵制現(xiàn)代物質(zhì)文明的問題。英國作家毛姆曾對(duì)他進(jìn)行采訪,說他是“聲高望重”的哲學(xué)家。印度詩人泰戈?duì)柡退涣魉枷?,并且并坐合影,詩人徐志摩蹲在前面,清華大學(xué)曹校長站在后面。第一次世界大戰(zhàn)前后的德國大學(xué)甚至成立了“辜鴻銘研究會(huì)”。日本大學(xué)也曾于1924~1927年請(qǐng)他去講學(xué),可見影響之大。甚至李大釗也說過:辜鴻銘“已足以揚(yáng)眉吐氣于20世紀(jì)之世界”。但是他的保守思想嚴(yán)重,主張?;剩艮p纏足,納妾,所以今天對(duì)他就要“取其精華,去其糟粕”了。

  二十世紀(jì)讓中國文化走向世界的4個(gè)人

  1924年泰戈?duì)栐L問北京時(shí)與辜鴻銘(右二)等合影

  20世紀(jì)第二個(gè)使中國文化走向世界的中國雙語作家是熊式一(1902-1991),1934年他的第一個(gè)英文劇本《王寶川》在英國出版,引起轟動(dòng),同年搬上英國舞臺(tái),好評(píng)如潮,連演3年900多場(chǎng)。第二年在美國上演,作者的名字用霓虹燈作廣告,出現(xiàn)在紐約街頭。后來熊式一又把《西廂記》翻譯成英文,得到蕭伯納的好評(píng)。1943年英文小說《天橋》在倫敦出版,是一部以辛亥革命為背景的社會(huì)小說,一年之內(nèi)重印5次,并被翻譯成多種歐洲文字,暢銷歐美。英國桂冠詩人梅斯菲爾德為《天橋》寫了序詩:

  大同這個(gè)少年人的希望,

  是在圍墻中的綠草地上,

  種一棵李樹或白玫瑰,

  給他帶來樂趣和安慰。

  綠草地指中國大陸,李樹和白玫瑰指廢除帝制,建立民主的共和國。史學(xué)家威爾遜則說:“《天橋》是一本比任何關(guān)于目前中國趨勢(shì)的論著式報(bào)告更有啟發(fā)性的小說,是一副完整的、動(dòng)人心弦的、呼之欲出的圖畫,描述了一個(gè)大國家的革命過程。”可見這書多少糾正了一點(diǎn)因辜鴻銘落后思想對(duì)中國人造成的錯(cuò)誤印象。

  第三個(gè)使中國文化走向世界的中國作家是林語堂(1895-1976),他1936年到美國后,出版了《孔子集語》《老子》等英譯本,他認(rèn)為孔子的人生觀是積極的,老子的是消極的;孔子學(xué)說的本質(zhì)是都市哲學(xué),老子的是田園哲學(xué);孔子是中國思想的經(jīng)典派,老子是浪漫派;孔子的儒教是工作姿態(tài),老子的道教是游戲姿態(tài);中國人成功時(shí)是儒教,失敗時(shí)是道教;儒家入世,道家出世;中國人心目中的幸福不是施展所長,而是享受簡樸的田園生活,與世無爭。這些思想也出現(xiàn)在林語堂的著作《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等書中,在國外的影響很大。

  此外,他還把中國古典詩詞譯成英文,與英美的譯文不同。如李清照的《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,美國詩人KennethRexroth的譯文是:

  Search,Search,Seek,Seek

  Cold,Cold,Clear,Clear

  Sorrow,Sorrow,Pain,Pain

  這個(gè)譯文基本逐字翻譯,沒有傳達(dá)詩意。林語堂改譯如下:

  So dim,so dark

  So dense,so dull

  So damp,so dank,so dead

  原文用了7個(gè)疊字,林語堂用了7個(gè)So和7個(gè)用d開始的形容詞,如以音美而論,勝過美國譯文;但以意美而論,距離原文較遠(yuǎn)。中國文學(xué)評(píng)論家朱光潛和錢鐘書都曾說過:譯文最好能做到“從心所欲,不逾矩”。“從心所欲”就是發(fā)揮主觀能動(dòng)性;“不逾矩”就是不違反客觀規(guī)律??磥砹值淖g文有點(diǎn)“從心所欲”,但逾了距;美國譯文沒有“逾矩”,但又不能“從心所欲”達(dá)意。怎樣才能兩全其美呢?下面試舉一個(gè)譯例說明:

  I look for what I miss.

  I know not what it is.

  I feel so sad,so drear,

  So lonely,without cheer.

  這個(gè)譯文不如林譯文“從心所欲”,但是沒有逾矩,又比美國譯文更“從心所欲”,更“不逾矩”,可以說是更好的譯文。自然還可以好上加好,精益求精。這樣才能使中國文化走向世界。因此,譯文能從心所欲不逾矩,是中國文化走向世界的重要方法。

  第四個(gè)使中國文化走向世界的中國翻譯家是楊憲益和他的英國夫人戴乃迭,他們二人合作翻譯了大量的中國古典作品,主要的詩詞有《詩經(jīng)》《楚辭》,小說有《紅樓夢(mèng)》,戲劇有《長生殿》等。自然,在他們之前,《詩經(jīng)》已有西方譯本。他們的譯本有什么不同呢?下面就來舉例說明?!对娊?jīng)》第一篇《關(guān)雎》第一段“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”英國翻譯家Arthur Waley和楊憲益夫婦的譯文分別是:

  Waley:

  "Fair,fair,"cry the ospreys,

  On the island in the river.

  Lovely is this noble lady.

  Fit bride for our lord.

  楊:

  Merrily the ospreys cry,

  On the islet in the stream.

  Gentle and graceful is the girl,

  A fit wife for the gentleman.

  第一行的“雎鳩”兩種譯文都譯成“魚鷹”,但是前任早已提出疑問,《關(guān)雎》是婚慶之歌,怎么會(huì)用魚鷹吃魚來比男婚女嫁?所以魚鷹大有問題。其次,魚鷹哪有“關(guān)關(guān)”叫的?第一種譯文“Fair,fair”不知是翻譯聲音還是翻譯意思?如果譯音,相距太遠(yuǎn);如果翻譯意義,魚鷹大叫“美呀美呀”,仿佛要把新人像魚一樣吃掉,對(duì)于婚慶之歌似乎不大合適。第二行的“洲”是小沙洲,第一種譯成“島”不如第二種譯成“小島”。“淑女”和“君子”第一種譯成貴族,不如第二種譯成現(xiàn)代普通男女。但是最新的解釋是男女都是勞動(dòng)人民,所以才在河邊采芹,第二種譯文用gentleman還是不妥。如果按照“從心所欲不逾矩”的原則考慮,可以改譯如下:

  By riverside are cooing,

  A pair Of turtle doves.

  A good young man is wooing,

  A fair maiden he loves.

  新譯把“雎鳩”改成“斑鳩”,字面相同,也比魚鷹更合婚慶之用,斑鳩的叫聲“咕咕”加上韻母就是“關(guān)關(guān)”,也和原文正合。把“洲”譯成河邊,免去了大島小島的問題。“君子”和“淑女”也都可古可今。

  焦點(diǎn)|中國文化走向世界

  紐約聯(lián)合國總部4月19日晚舉辦了第7屆“聯(lián)合國中文日”的慶?;顒?dòng)。此次活動(dòng)由聯(lián)合國中國書會(huì)和聯(lián)合國中文翻譯處聯(lián)合舉辦,并邀請(qǐng)了政界、僑界、聯(lián)合國工作人員、媒體記者以及來自中國國內(nèi)的熱衷于推廣中國文化和藝術(shù)的約200余位專業(yè)人士共襄盛舉。在近2小時(shí)的慶祝活動(dòng)中,悠揚(yáng)的樂曲、絢麗的繪畫、精美的書法、巧妙的茶藝以及激動(dòng)人心的武術(shù)表演就像沁人心脾的春雨一樣,為辛勤工作了一整天的聯(lián)合國員工和各國外交官們洗去了一身的疲倦,并注入了新鮮活力。

  中國紐約總領(lǐng)館教育參贊徐永吉當(dāng)晚在“聯(lián)合國中文日”的慶?;顒?dòng)中致辭表示,中國有5000年的文明史,學(xué)習(xí)漢語有助于了解中國,乃至東方的文明。漢語在聯(lián)合國的推廣具有更深遠(yuǎn)的意義和更廣泛的影響。

  徐永吉:“我認(rèn)為聯(lián)合國中文組和中國書會(huì)每年舉辦一屆這樣的活動(dòng)非常有意義。今年已經(jīng)是第7屆了。我覺得在多邊場(chǎng)合進(jìn)一步推廣我們中國的語言和文化具有非?,F(xiàn)實(shí)的意義。我希望這個(gè)活動(dòng)能夠越辦越好。”

  “聯(lián)合國中文日”的慶?;顒?dòng)的確正在受到越來越多的關(guān)注和歡迎。每年積極參加這一慶?;顒?dòng)的熱衷于推廣中國文化和藝術(shù)的團(tuán)體也越來越多。今年的活動(dòng)邀請(qǐng)了多個(gè)從中國遠(yuǎn)道而來的文化和藝術(shù)屆的著名企業(yè),并為聯(lián)合國的工作人員帶來了底蘊(yùn)深厚且原汁原味的文化和藝術(shù)盛宴,包括北京“榮寶齋”的木板水印繪畫、成都“蘭妃印象私房茶”的茶藝表演、羌繡傳承人沈艷燕的極具中國少數(shù)民族風(fēng)格和傳統(tǒng)的服飾、上海八卦掌協(xié)會(huì)會(huì)長王翰之的武術(shù)表演以及聯(lián)合國合唱團(tuán)特約演員毛丫的古箏演奏。

  活動(dòng)主辦方之一的聯(lián)合國中國書會(huì)會(huì)長溫學(xué)軍在發(fā)言中表示,每一年的中文日慶?;顒?dòng)雖然短暫,但中國傳統(tǒng)文化的博大精深卻能夠?yàn)槊恳晃粎⑴c者留下永恒和美好的回憶。

  溫學(xué)軍:“今年舉辦‘聯(lián)合國中文日’活動(dòng),一方面我們希望把節(jié)目的質(zhì)量保持在比較高的水平,這是第一位的任務(wù)。同時(shí),我們也希望中文日的活動(dòng)內(nèi)容豐富一些。今年活動(dòng)中的表演綜合看來其實(shí)都是我們中國傳統(tǒng)文化非常精華的部分。而且我們也希望今后有機(jī)會(huì)做一些創(chuàng)新。中文日活動(dòng)已經(jīng)成為宣傳中國傳統(tǒng)文化的平臺(tái),也是聯(lián)合國書會(huì)的知名品牌,在國內(nèi)外已經(jīng)形成很大的影響。”

  武術(shù)是眾多中國傳統(tǒng)文化特產(chǎn)的重要組成部分。為慶祝聯(lián)合國中文日的到來,上海廣播電視臺(tái)東方廣播中心《中華武魂》欄目組首次攜手75歲高齡的上海市八卦掌協(xié)會(huì)會(huì)長王翰之及其弟子參加了當(dāng)晚的表演活動(dòng),并展示了八卦劍和八卦六十四掌法的絕技。

  一段鏗鏘有力、猶如行云流水般的古箏演奏深深的打動(dòng)了所有在場(chǎng)嘉賓。演奏者毛丫畢業(yè)于北京中央藝術(shù)學(xué)院,目前任教于東京藝術(shù)大學(xué)。毛丫曾多次應(yīng)邀出訪日本進(jìn)行巡回演出,并積極促進(jìn)中日之間古箏藝術(shù)的交流活動(dòng)。毛丫也是聯(lián)合國合唱團(tuán)常任特約演員。她在參加紐約哥倫比亞大學(xué)講座期間應(yīng)邀參加了聯(lián)合國中文日的表演。對(duì)此,她表示非常榮幸。

  毛丫:“我覺得中文的語言文化在世界的各個(gè)種類的語言文化中,其精髓和文化底蘊(yùn)都是最深厚的。把中國的語言推向世界,特別是聯(lián)合國能夠?yàn)橹形某闪⒁粋€(gè)中文日,這件事本身我覺得就是令人振奮的。加上剛剛我看到的很多節(jié)目包括少數(shù)民族的文化表演都全面地推廣了中國的文化,所表現(xiàn)的不僅僅是我們平時(shí)所看到的大城市、或者說現(xiàn)代社會(huì)、現(xiàn)代都市的文化,而是讓我們中國傳統(tǒng)的音樂和文化的要素在這次活動(dòng)中得到了一個(gè)充分的體現(xiàn)。我認(rèn)為這是非常有意義的。”

  除了紐約聯(lián)合國總部舉辦的精彩文化展示和藝術(shù)表演活動(dòng)以外,聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月19日晚也舉行了盛大的中文日慶祝活動(dòng)。作為中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的“江永女書”成為當(dāng)晚備受中外嘉賓矚目的一顆耀眼的明珠。江永女書的傳承人、女書藝術(shù)大師蒲麗娟、胡欣受邀在活動(dòng)中向來自世界各地的嘉賓講解女書的歷史和傳統(tǒng),并現(xiàn)場(chǎng)演唱女歌、書寫女書。

  “女書”是當(dāng)前世界發(fā)現(xiàn)的唯一女性的文字,內(nèi)容多為女性閨中密語,常以江永方言吟唱,且音律優(yōu)美,韻味無窮。女書的出現(xiàn)體現(xiàn)了中國歷史中的一段時(shí)期女性無法學(xué)習(xí)文字、但渴望交流的現(xiàn)象,于是出現(xiàn)了女性之間利用漢語方言的音節(jié)自創(chuàng)文字并在女性間代代相傳的習(xí)俗。江永女書的傳承人蒲麗娟在參加活動(dòng)期間接受聯(lián)合國電臺(tái)采訪時(shí)表示,女書的展示在日內(nèi)瓦中文日的活動(dòng)中激發(fā)了中外嘉賓的極大興趣并獲得了廣泛的接受和好評(píng)。

  蒲麗娟:“通過參加聯(lián)合國日內(nèi)瓦中文日的活動(dòng),我更加確信‘女書’需要走向世界,到世界各地來推廣。即使是在中國,女書的影響范圍仍然很小,很多人都不知道它的存在。在聯(lián)合國這里,女書受到了更大的推廣。我希望女書能夠發(fā)揚(yáng)光大,要像一朵鮮花開滿全世界。對(duì)女書的熱愛可以看出,這里很多的朋友和國際友人很喜歡我們中國的文化。我感到很高興,很開心。”

  聯(lián)合國中文日活動(dòng)而今已經(jīng)成為聯(lián)合國推廣中文語言和文字的重要的平臺(tái),旨在以一種輕松愉快的交流環(huán)境加強(qiáng)對(duì)中國文化的推廣。正如聯(lián)合國中國書會(huì)會(huì)長溫學(xué)軍在慶祝儀式上發(fā)表致辭時(shí)所言,這種“寓教于樂”的展示形式不僅豐富了聯(lián)合國工作人員的生活,也傳播了中華文化,推廣了聯(lián)合國的文化多樣性。他表示,“聯(lián)合國中文日”活動(dòng)不存在“七年之癢、審美疲勞”的現(xiàn)象,幸福的感覺才剛剛開始,以后每年只會(huì)更上一層樓。

  “一帶一路”推介手冊(cè) 讓中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)走向世界

  "一帶一路"沿線各國資源稟賦各異,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性較強(qiáng),彼此合作潛力和空間很大,可謂重拳出擊!總書記在中國文藝座談會(huì)上強(qiáng)調(diào)中國的傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長!文化行業(yè)是第四產(chǎn)業(yè),也是國家的支柱產(chǎn)業(yè)!為滿足廣大藝術(shù)從業(yè)者的心愿和工藝美術(shù)聯(lián)盟廣大粉絲們的積極響應(yīng)和要求:凡符合沿線國家需求的各類工藝品、藝術(shù)品、特色禮品、書畫國禮、手工非遺、藝術(shù)傳承等及文化藝術(shù)機(jī)構(gòu)均可參與入編,幫助藝術(shù)工作者“走出去,引進(jìn)來”與世界接軌!將向64個(gè)沿線國家駐華使館及國內(nèi)政府部門推介,讓中國文化走向世界!讓世界了解中國文化!

  為發(fā)揮行業(yè)組織在“一帶一路”合作中的重要作用,由中國工藝美術(shù)聯(lián)盟向中小商協(xié)推薦具體執(zhí)行匯編工作,近500家行業(yè)商協(xié)會(huì)、商界、學(xué)術(shù)界、金融界專家組成編委會(huì),公開征集500個(gè)優(yōu)質(zhì)項(xiàng)目向國內(nèi)外推介并輔導(dǎo)。第一階段手冊(cè)定于2017年11月25日在人民大會(huì)堂召開的第十二屆中國中小企業(yè)家年會(huì)期間隆重發(fā)行。

  另據(jù)了解,此次對(duì)中國工藝美術(shù)聯(lián)盟會(huì)員和中小商協(xié)會(huì)員入編優(yōu)先推薦,其他非會(huì)員要符合相關(guān)條件才能準(zhǔn)入,全體會(huì)員參加所有活動(dòng)將得到聯(lián)盟和協(xié)會(huì)的扶持。

  另外,據(jù)入編推介手冊(cè)負(fù)責(zé)人介紹,此次手冊(cè)匯編征集工作分三個(gè)階段:第一階段是6月14日一帶一路國際高峰論壇中進(jìn)行征集并推廣發(fā)布;第二階段到11月25日第十二屆中國中小企業(yè)家年會(huì)中發(fā)布,目前已接近尾聲;第三階段入編征集工作截稿2018年5月。目前征集的所有入編材料處于第三階段。每期入編100家企業(yè)左右。負(fù)責(zé)人介紹:推介手冊(cè)主要的推介渠道包括:1、向64家沿線國家駐華使館推介,尋求當(dāng)?shù)卣С?,配合海外市?chǎng)的落地;2、向國務(wù)院相關(guān)部委司局報(bào)送,符合國家資金補(bǔ)貼項(xiàng)目,輔導(dǎo)申請(qǐng)政策支持;3、向國內(nèi)各省商協(xié)會(huì)推廣,配合跨省市拓展市場(chǎng),依托商協(xié)會(huì)眾多會(huì)員資源;4、向國內(nèi)各省商業(yè)銀行、金融投資機(jī)構(gòu)推薦,讓企業(yè)插上資本的翅膀。

3997143