莎翁10大語(yǔ)言盤(pán)點(diǎn)雙語(yǔ)
時(shí)值莎士比亞逝世400周年紀(jì)念日,為紀(jì)念這位文學(xué)與戲劇巨擘,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了莎翁10大語(yǔ)言盤(pán)點(diǎn)雙語(yǔ),歡迎大家參考與借鑒。
莎翁10大語(yǔ)言盤(pán)點(diǎn)雙語(yǔ)
Four centuries after William Shakespeare died in his hometown of Stratford-upon-Avon, England, his distinctive vernacular still lives on worldwide.
四百年前,莎士比亞在自己的故鄉(xiāng)英格蘭艾文河畔的斯特拉福德小鎮(zhèn)上去世。時(shí)至今日,莎翁筆下許多獨(dú)特的英語(yǔ)表達(dá)在全世界仍保持著旺盛的生命力。
The beloved playwright wrote at least 37 plays during his lifetime, including "Hamlet," "Othello," "A Midsummer Night’s Dream" and "Romeo and Juliet," and gave the English lexicon hundreds phrases we still use today.
這位備受愛(ài)戴的劇作家一生中寫(xiě)出了包括《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《仲夏夜之夢(mèng)》和《羅密歐與朱麗葉》在內(nèi)的至少37部戲劇,并為英語(yǔ)詞典貢獻(xiàn)了上百個(gè)沿用至今的詞組。
Here are 10 Shakespearean terms that have withstood the test of time:
以下10個(gè)詞組都來(lái)自于莎士比亞的作品,并流傳至今:
"Good Riddance"
可喜的逃離
Meaning, to happily get rid of anything deemed worthless, this phrase originated in Shakespeare’s 1609 play "Troilus and Cressida." The idiom was so durable, it even became the name of a popular Green Day song in 1997.
這一說(shuō)法源自莎翁1609年的作品《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》,表達(dá)了對(duì)遠(yuǎn)離毫無(wú)價(jià)值的人或物的喜悅。因?yàn)樗鼘?shí)在太常用了,1997年綠日樂(lè)隊(duì)干脆推出了一首以此為名的歌曲。
"Break the Ice"
破冰
Shakespeare wrote this group of words in his 1590 play "The Taming of the Shrew." It means to overcome a socially awkward situation.
該詞組出自其1590年的作品《馴悍記》,指化解社交場(chǎng)合的窘境。
"Wild Goose Chase"
徒勞無(wú)益的追求
First seen in 1597’s "Romeo and Juliet," a person who goes on a "wild goose chase" is searching for something that’s likely not attainable.
首次見(jiàn)于1597年的《羅密歐與朱麗葉》,指人們尋找那些自己幾乎不可能得到的東西。
"Love Is Blind"
愛(ài)情讓人盲目
Shakespeare created this phrase -- often said as a warning -- from his play "The Merchant of Venice," first performed in 1605. It means that sometimes one’s feelings for their loved ones can obscure reality.
莎士比亞在1605年首演的《威尼斯商人》中創(chuàng)造了這個(gè)詞匯,指人們有時(shí)因所愛(ài)的人而難以認(rèn)清現(xiàn)實(shí),通常認(rèn)為他的目的在于警告世人。
"Brave New World"
美麗新世界
This expression from Shakespeare’s play "The Tempest," believed to have been written between 1610-1611, refers to a prominent moment in societal history.
該說(shuō)法出自《暴風(fēng)雨》(據(jù)信完結(jié)于1610至1611年間),指社會(huì)歷史的重要時(shí)刻。
"Naked Truth"
原原本本的事實(shí)
Shakespeare wrote this phrase in his play "Love’s Labour’s Lost," written in the 1590s. It means what you think: the complete and utter truth.
首次出現(xiàn)在1590年寫(xiě)就的《愛(ài)的徒勞》中,指一件事的本來(lái)面目。
"Green Eyed Monster"
綠眼怪
Seen for the first time in 1603’s "Othello," this idiom was Shakespeare’s way of describing how jealousy looks.
出自1603年的《奧賽羅》,是莎翁對(duì)嫉妒的一種獨(dú)到的描寫(xiě)方式。
"Bated Breath"
屏息
This is another phrase from "The Merchant of Venice," which means to be so excited, anxious or nervous that you’re actually holding your breath.
依舊出自《威尼斯商人》,指因過(guò)于激動(dòng),焦慮或者緊張而屏住呼吸。
"[Fight] Fire With Fire"
以毒攻毒(或以火攻火)
Shakespeare wrote this phrase in his 1623 play "King John." It means to use the same tactics as an opponent to beat them, even if you have to play dirty.
1623年的《約翰王》中首次出現(xiàn)了這一說(shuō)法,說(shuō)的是采取與對(duì)手相同的策略去擊敗他們,即使手段骯臟也在所不惜。
"Laughing Stock"
笑柄
These two words appear in Shakespeare’s play "The Merry Wives of Windsor," published in 1602. It describes a person or thing that is greatly ridiculed.
首見(jiàn)于1602 年出版的《溫莎的風(fēng)流婦人》,指極其荒謬的人或事。
相關(guān)文章:
1.關(guān)于友誼的作文:友誼的小船說(shuō)翻就翻