如何讓守財(cái)奴花多錢(qián)
讓守財(cái)奴給呢一點(diǎn)錢(qián)花,這不是要命嗎?接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了如何讓守財(cái)奴花多錢(qián),歡迎大家參考與借鑒。
如何讓守財(cái)奴花多錢(qián)
寫(xiě)這個(gè)專(zhuān)欄給我?guī)?lái)了一種讓我不安的影響:我沒(méi)那么節(jié)儉了。
Writing this column has had a disturbing effect on me: I'm getting less cheap.
是不是已經(jīng)變得大手大腳?很難這么說(shuō)。接下來(lái)的幾個(gè)月,我會(huì)歌頌從進(jìn)便宜理發(fā)店到進(jìn)普通餐館的各種好處。但我也注意到自己的花錢(qián)習(xí)慣出現(xiàn)了一些細(xì)微但看得見(jiàn)的變化。
Have I become a free spender? Hardly. In the coming months, I will be singing the virtues of everything from cheap haircuts to greasy-spoon restaurants. Still, I've noticed some small but noticeable changes in my spending habits.
最大的變化是付小費(fèi)。曾經(jīng)在餐廳收過(guò)盤(pán)子的我從來(lái)沒(méi)有不給服務(wù)員小費(fèi),但我曾經(jīng)以為,如果服務(wù)不是格外出色的話(huà),給15%的小費(fèi)足夠了。當(dāng)我在寫(xiě)一篇有關(guān)小費(fèi)的專(zhuān)欄時(shí)了解到,20%已經(jīng)很快地成了付小費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)比例,所以我現(xiàn)在很多時(shí)候都是按照這個(gè)比例來(lái)付。
The biggest is tipping. As a former busboy, I never stiffed waiters. But I used to think a 15% tip was just fine unless the service was outstanding. I learned through writing a column on the subject that 20% is rapidly becoming the standard tip. So that's pretty much what I give now.
當(dāng)然,如果我覺(jué)得20%很多,我才不去管別人付多少。但當(dāng)餐館服務(wù)員是一件苦差事,工資也很低,所以我覺(jué)得,多付5%對(duì)服務(wù)員來(lái)說(shuō)意義很大,我自己損失的相比之下不算什么。(畢竟20美元的一頓飯只多付1美元而已。)
Of course, if I thought 20% was outrageous, I wouldn't care what other people tip. But waiting tables is a tough, underpaid job, and I decided tipping an extra 5% made more difference to the waiter than it did to me. (It amounts to only an extra dollar on a meal.)
更細(xì)微的變化發(fā)生在家里。當(dāng)我妻子克拉麗莎和孩子們把錢(qián)花在我覺(jué)得不值的東西上時(shí),我一般不會(huì)像以前那么動(dòng)肝火了。但變化程度小到克拉麗莎說(shuō),她基本沒(méi)有注意到我花錢(qián)習(xí)慣的改變。她是這么說(shuō)的:僅僅是“一點(diǎn)點(diǎn)”,用廚師的話(huà)來(lái)說(shuō)就是“少許”。更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):http://www.24en.com/
The more subtle change has been around the house. I'm generally getting less bent out of shape when my wife, Clarissa, and the kids spend money on things I consider a waste. The shift has been subtle enough that Clarissa says she's barely noticed. 'Just a smidgen,' she told me. 'Or as we say in cooking, 'A dash.''
但對(duì)我自己來(lái)說(shuō),似乎不只是一點(diǎn)點(diǎn)。我以后會(huì)再做解釋。
Well, it has seemed like more than a smidgen to me. But I'll come back to that.
更急迫的問(wèn)題是,為什么寫(xiě) “錙銖必較”專(zhuān)欄的人,反倒變得不那么節(jié)儉了呢?豈非適得其反?
The more pressing question: Why would writing a column on being cheap make a person less so? Wouldn't it have the opposite effect?
我跟一些研究過(guò)吝嗇鬼的學(xué)者談了這個(gè)問(wèn)題,他們并不感到意外。守財(cái)奴對(duì)花錢(qián)有一種情緒上的排斥──花錢(qián)的時(shí)候他們覺(jué)得很痛苦,而這種痛苦可能跟花的那點(diǎn)錢(qián)不成比例。
I talked to some academics who have researched tightwads, and they weren't surprised. Cheapskates have an emotional aversion to spending -- they can actually experience pain when they spend. The pain can be out of proportion to the amount spent.
所以如果你要讓一個(gè)人別那么節(jié)儉,就必須讓其性格中的理性成分戰(zhàn)勝感性成分。一個(gè)辦法是讓這個(gè)人寫(xiě)出來(lái)自己節(jié)儉的原因。
So if you want to make a person less cheap, the cognitive side of his personality has to override the emotional. One way to do this is to make that person explain in writing why he's being cheap.
其目的是鼓勵(lì)這個(gè)人“加深考慮”。密歇根大學(xué)市場(chǎng)學(xué)助理教授里克說(shuō),這樣做往往會(huì)清除情緒的影響。
The goal is to encourage 'heightened deliberations,' says Scott Rick, an assistant professor of marketing at the University of Michigan. 'That will tend to extinguish the influence of emotion.'
因?yàn)樵凇度A爾街日?qǐng)?bào)》寫(xiě)專(zhuān)欄的緣故,我針對(duì)過(guò)節(jié)儉日子的問(wèn)題做了一個(gè)大型書(shū)面實(shí)驗(yàn),過(guò)去18個(gè)月里,就這個(gè)主題洋洋灑灑寫(xiě)了很多。
Thanks to The Wall Street Journal, I've conducted a giant writing experiment on being cheap, penning thousands of words on the subject over the past 18 months.
在做這個(gè)實(shí)驗(yàn)的過(guò)程中,我并不喜歡在我自己身上的所有發(fā)現(xiàn)。有時(shí)候,自己的錙銖必較讓家人生氣;有時(shí)候,因?yàn)橄胭I(mǎi)的東西不是最便宜的,我不得不忍痛放棄。為了撰寫(xiě)專(zhuān)欄,這些情景我都得一樣一樣地回味。
And I haven't liked everything I've learned about myself. I've had to ponder the times when my penny-pinching irritated my family or when I denied myself some small pleasure because it wasn't the cheapest choice.
其實(shí)我這是在努力改掉不假思索反對(duì)每一筆支出的習(xí)慣。我努力讓自己記住,拖累家庭財(cái)務(wù)的,不是那些零碎的花費(fèi),比這些花費(fèi)更為重要的是你買(mǎi)多大的房子,開(kāi)多貴的車(chē),還有把孩子送到哪間學(xué)校上學(xué)。
The result: I'm making an effort to not be automatically against every expenditure. I try to bear in mind that it isn't usually the little purchases that drag down a household budget. Far more important is how big a house you buy, how expensive a car you drive, where you send your kids to school.
這種轉(zhuǎn)變不是輕易就能實(shí)現(xiàn)的。把錢(qián)浪費(fèi)在小東西上,還是讓我頗感煩惱。我來(lái)舉個(gè)例子吧。幾個(gè)月前,我們請(qǐng)了幾位朋友來(lái)家吃晚餐。于是在吃飯之前,克拉麗莎跑出去買(mǎi)了一臺(tái)大大的電子咖啡壺,花了40美元。
It's not an easy transformation for me. Wasting money on little things still bothers me quite a bit. Let me give you an example. We had some friends over for dinner a couple of months ago. So Clarissa ran out and bought a large electric coffee maker for before the dinner.
我覺(jué)得花得不值。我不喝咖啡,現(xiàn)在已經(jīng)長(zhǎng)大成人的孩子們也不喝,克拉麗莎每天只喝一杯,所以如果家里沒(méi)有客人,我們從來(lái)不會(huì)用到咖啡壺。
I thought it wasteful. I don't drink coffee, and our children, all now adults, don't either. Clarissa drinks just one cup a day. So we're never going to use this coffee maker unless we have company over.
晚飯過(guò)后,克拉麗莎問(wèn)誰(shuí)要咖啡,沒(méi)人回答。所以咖啡壺就沒(méi)有開(kāi)箱,擱在了那里。有一次我跟克拉麗莎提起,她說(shuō)她打算把它退給店里。但她沒(méi)有退,任其一直趴在我們家里,因?yàn)樗f(shuō),某一天可能還會(huì)用到它。
After that dinner, Clarissa asked who wanted coffee, and nobody did. So the coffee maker went unopened. It sat there. I asked Clarissa about it once, and she said she planned to return it to the store. She didn't. It's still sitting in our den because Clarissa says she might need it some day.
換了以前,我早就數(shù)落她好幾回了。一想到我們又添了一件多余的電器,我會(huì)如芒在背,不只是那40塊錢(qián)的問(wèn)題。
Before, I would have nagged her several times about the pot. The thought of us owning another appliance we didn't need would have bugged me. More so than the .
這一次我基本上是緘默不語(yǔ)。對(duì)我自己來(lái)說(shuō),這是個(gè)變化。但對(duì)克拉麗莎來(lái)說(shuō),我畢竟還是提到過(guò)咖啡壺,說(shuō)明我并沒(méi)有真正改變。不管怎么樣,克拉麗莎都覺(jué)得,我說(shuō)自己不如從前節(jié)儉的話(huà)都是沒(méi)道理的。
This time I bit my tongue, mainly. To me, that's a change. To Clarissa, the fact I mentioned the coffee pot at all shows I haven't really changed. In any event, Clarissa thinks any talk from me about not being as cheap as before is beside the point.
她提醒我說(shuō),你從來(lái)都不像你想象的那樣節(jié)儉,因?yàn)榉凑ㄥX(qián)的人都是我。
'You were never as cheap as you thought,' she informed me. 'Because I was spending the money anyway.'
相關(guān)文章:
如何讓守財(cái)奴花多錢(qián)
上一篇:我的“貓保姆”