學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)美文欣賞>

被搬到屏幕的小說(shuō)譯名是否還在

時(shí)間: 美婷0 分享

  當(dāng)小說(shuō)被改編成電影,它們的譯名抑或沿用,抑或多了藝名。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了被搬到屏幕的小說(shuō)譯名是否還在,歡迎大家參考與借鑒。

  被搬到屏幕的小說(shuō)譯名是否還在

  1. Far From the Madding Crowd

  《遠(yuǎn)離塵囂》

  它是哈代(Thomas Hardy)發(fā)表于1874年的長(zhǎng)篇小說(shuō),是一個(gè)發(fā)生于英格蘭農(nóng)村的愛(ài)情故事,譯名《遠(yuǎn)離塵囂》頗具書(shū)香氣息。后來(lái)的電影版大都沿用這個(gè)直譯的名字,但也有“藝名”如《瘋狂佳人》和《遠(yuǎn)離塵囂:珍愛(ài)相隨》,雖然突出了女主人公或是美好的愛(ài)情,但總有一種落入俗套之感。

  2. The Sun Also Rises

  《太陽(yáng)照樣升起》

  它是美國(guó)"迷惘的一代"(Lost Generation)代表作家海明威(Ernest Miller Hemingway)早期的長(zhǎng)篇小說(shuō)。小說(shuō)背景設(shè)于20世紀(jì)20年代的巴黎,講述了戰(zhàn)后的愛(ài)情。小說(shuō)的譯名《太陽(yáng)照樣升起》也是1957版電影普遍流傳的譯名,雖是直譯,但很合適。電影版還有另一個(gè)有意思的“藝名”《妾似朝陽(yáng)又照君》。這個(gè)名字倒是很配宣傳海報(bào),有幾分古意,讀起來(lái)也朗朗上口,“君君妾妾”也是博取了觀眾眼球。但是從整個(gè)意境來(lái)講,似乎牛頭不對(duì)馬嘴,因?yàn)槊枋龅氖亲杂尚屡院?,而太?yáng)升起之前的迷惘與厭戰(zhàn)的情緒也不曾提及。

  3. A Farewell to Arms

  《永別了,武器》

  它是海明威1929年的長(zhǎng)篇小說(shuō), 講述了一戰(zhàn)時(shí)期救護(hù)志愿者與護(hù)士的愛(ài)情故事。 小說(shuō)譯名為《永別了,武器》,1957版電影改名為《戰(zhàn)地春夢(mèng)》。小說(shuō)譯名注重戰(zhàn)爭(zhēng)的主題,電影則戰(zhàn)爭(zhēng)與愛(ài)情兼顧。這樣的區(qū)別源于對(duì)“arm”這個(gè)多義詞的翻譯,它既有“武器”的意思,指代戰(zhàn)爭(zhēng),又有“手臂”的意思,寓意擁抱與愛(ài)。而影片的海報(bào)上主人公相擁,很是契合愛(ài)情這一層面的含義。再者,如果說(shuō)“永別了,武器”或可能有一個(gè)美好的結(jié)局,“春夢(mèng)”一詞則暗示了破滅的必然。

  4. For Whom the Bell Tolls

  《喪鐘為誰(shuí)而鳴》

  是海明威1940年的小說(shuō),背景是1937年的西班牙內(nèi)戰(zhàn),主題是戰(zhàn)爭(zhēng)與愛(ài)情,最終美國(guó)青年為西班牙人民英勇獻(xiàn)出生命。小說(shuō)譯名為《喪鐘為誰(shuí)而鳴》。1943版電影也沿用此名,有別名《戰(zhàn)地鐘聲》。直譯的書(shū)名暗示了死亡,借題發(fā)揮的電影藝名則突出了戰(zhàn)爭(zhēng)這一元素,兩個(gè)譯名各有千秋。

  5. The Unbearable Lightness of Being

  《不能承受的生命之輕》

  它是捷克小說(shuō)家米蘭·昆德拉(Milan Kundera)的哲理性的三角愛(ài)情小說(shuō),引發(fā)輕與重、靈與肉的思考了,譯名《不能承受的生命之輕》。搬上熒屏之后,名曰《布拉格之戀》、《布拉格的春天》、《生命不能承受之輕》、《沉重浮生》。較為出名的藝名是前兩個(gè),著眼于故事發(fā)生的背景和情愛(ài)的主題,較于后兩個(gè)哲理性的譯名而言更能吸引觀者眼球。[/cn]

  6. The Collector

  《收藏家》

  它是英國(guó)當(dāng)紅作家約翰·傅敖斯(John Fowles)的小說(shuō),是有關(guān)愛(ài)與囚禁的心理小說(shuō),譯名《收藏家》。1965年改編成電影,更名為《蝴蝶春夢(mèng)》。不難發(fā)現(xiàn),“春”這一字眼在電影名中出現(xiàn)的頻率很高,常常暗示愛(ài)情。而這些令春心萌動(dòng)的譯名吸引了一批熱愛(ài)浪漫的觀眾。

  7. Rebecca

  《蝴蝶夢(mèng)》

  雖然和《The Collector》有著大相近庭的英語(yǔ)原名,其譯名倒是和《蝴蝶春夢(mèng)》影片名很像,叫做《蝴蝶夢(mèng)》,無(wú)論是作為小說(shuō)還是作為小說(shuō)改編的電影。雖然這個(gè)名字容易讓人聯(lián)想到關(guān)系甚微的“莊周曉夢(mèng)迷蝴蝶”,但是這比直譯《麗貝卡》不知所云好一些。 一般來(lái)說(shuō),以人名為影片名,不會(huì)采用直譯。比如,《Lolita》譯為《一枝梨花壓海棠》,《Léon》譯為《這個(gè)殺手不太冷》,而《Anna Karenina》改編成電影后有了煽情的藝名《浮世一生情》《 愛(ài)比戀更冷》。

  擴(kuò)展:廣西壯族自治區(qū)所屬大學(xué)

  1、廣西大學(xué)         Guangxi University

  2、廣西醫(yī)科大學(xué)       Guangxi Medical University

  3、廣西師范大學(xué)       Guangxi Normal University

  4、桂林電子工業(yè)學(xué)院     Electronic Engineering Institutes Of Guilin

  5、桂林工學(xué)院        Technical Colleges Of Guilin

  6、廣西工學(xué)院        Guangxi Technical College

  7、廣西中醫(yī)學(xué)院       Colleges Of Traditional Chinese Medicine Of Guangxi

  8、桂林醫(yī)學(xué)院        Medical Colleges Of Guilin

  9、右江民族醫(yī)學(xué)院      National Medical College Of Right Rivers

  10、廣西師范學(xué)院       Guangxi Teachers College


相關(guān)文章

1.沒(méi)了誠(chéng)信我一天也不會(huì)快樂(lè)雙語(yǔ)美文

2.生活告訴我們要學(xué)會(huì)這些雙語(yǔ)

3.雙語(yǔ)閱讀:10條小建議 讓你快樂(lè)每一天

4.快樂(lè)習(xí)慣讓你遠(yuǎn)離抑郁癥雙語(yǔ)

5.七個(gè)忠告讓你感情長(zhǎng)久雙語(yǔ)

348242