商務英語與普通英語有何不同
商務英語與普通英語有何不同
今天小編就來跟大家說說關于商務英語和普通英語之間的不同,因為有很多孩子都是比較好奇這一個問題的,那今天就讓小編來為你詳細說說吧。
一、商務英語是在深厚的英語基礎上
普通英語與商務英語在交流上、語言形式、詞匯及內容、句子結構、陳述事物上的差異。商務英語是在深厚的英語基礎上,再強調商務。
大多數(shù)中國人的英語學習分為“背誦階段”和“習慣階段”,目前絕大多數(shù)學習者處在背誦階段,還沒有達到習慣階段,無法實現(xiàn)“習慣性而非背誦性地運用英語進行交流”。
這里所說的“習慣”,并不是說,你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。
在具備了這樣的“習慣”以后,就可以通過商務英語的學習,就可以用專業(yè)的商務語言進行商務工作了。
二、語言形式等不同的差異
語言形式、詞匯及內容、句子結構、陳述事物上的差異
商務英語源于普通英語,并以此為基礎,完全具有普通英語的語言學特征,但同時它又是商務知識和普通英語的綜合體,因而具有其內在的獨特性,主要集中以下幾個方面:
(1)商務英語的語言形式、詞匯、以及內容等方面與專業(yè)知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息。
事實上它跟我們理解的英語口語、寫作有本質上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。
(2)商務英語用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。
用詞方面保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務英語所使用的語言不能過于非正式。
有些商務文書(如合同)因為具有規(guī)范、約束力等公文性質,因此會使用一些很正式的詞語,如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before;使用supplement 而不使用 add to 等。
(3)商務英語句子結構比較復雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標文件和投資文件以及合同中更是如此。
(4) 在國際商務英語應用文特別是國際商務信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點。
三、翻譯標準不同
普通英語與商務英語的翻譯標準也有著不同
商務英語翻譯比普通英語翻譯復雜得多,因為譯者除了要精通兩種語言極其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言的特點和表達法,因此有些翻譯標準和翻譯原則無法完全適應于商務英語的翻譯。
我們可以以嚴復提出的“信、達、雅”為基礎,按照劉法公先生提出的“忠實、準確、統(tǒng)一”的商務翻譯標準,作為我們認為切實可行的商務英語翻譯標準,這便是“忠實、地道、統(tǒng)一(faithfulness,idiomaticness,consistency) ”。
四、書信上的差異
普通英語和商務英語的書信上也有一定的差異:
商務英語寫作有很多慣例可以依循,根據(jù)各種不同的類型的文件、信函有不同的處理方法,如果掌握了規(guī)律,在處理信件時就簡便多了。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是mr,mrs和miss(用于未婚女性)。
英國人常在男性的姓名之后用esq. (esquire的縮寫),不過在商業(yè)上也在慢慢地改用mr. mmes. (madam的復數(shù)形式),用于二個女士以上。messrs(mr的復數(shù)形式)用于二個以上的男人,或用于二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,mr,mrs,messrs,均不加縮寫句點。
商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indentedstyle),英國常用此格式。
垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。
商務英語與普通英語兩者之間在許多方面上還是有一定的區(qū)別的。
普通英語具有廣泛性,商務英語具有針對性,并且廣泛用于商務領域,商務英語源于普通英語,并以此為基礎,完全具有普通英語的語言特征,但同時它又是商務知識和普通知識的綜合體。