學(xué)習(xí)啦>知識(shí)大全>知識(shí)百科>百科知識(shí)>

翻譯理論知識(shí)翻譯的性質(zhì)

時(shí)間: 謝君787 分享

  翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。以下是由學(xué)習(xí)啦小編整理關(guān)于翻譯理論知識(shí)的內(nèi)容,希望大家喜歡!

  一、翻譯學(xué)科特點(diǎn)

  翻譯是一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng),是"把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來"(范存忠:"漫談翻譯"《翻譯理論與技巧》中國對(duì)外翻譯出版公司,1985,p.80), 是"從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息"(譚載喜:《奈達(dá)論翻譯》中國對(duì)外翻譯出版公司,1984,p.10)。 翻譯雖為個(gè)體所承作,卻是一種社會(huì)活動(dòng),一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科。它既有很強(qiáng)的理論性又有豐富的實(shí)踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯經(jīng)過千百年來各國翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語言學(xué)、文學(xué)、文化、心理學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)上初步建立了一套理論體系,并在具體實(shí)踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語言轉(zhuǎn)換模式。隨著科學(xué)的日益進(jìn)步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實(shí)踐,反過來又指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論??梢哉f,沒有社會(huì)實(shí)踐就不會(huì)有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實(shí)踐就會(huì)難免走彎路。因此,學(xué)好翻譯既要重視翻譯理論的學(xué)習(xí),又要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐;理論聯(lián)系實(shí)際,這是我們學(xué)好翻譯的必由之路。

  二、為什么可能有翻譯

  翻譯是人類社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的需要,因?yàn)槿祟惿鐣?huì)要發(fā)展進(jìn)步就需要在不同文化的民族之間進(jìn)行溝通,而這一全過程都離不開翻譯。正如Steiner和張培基所說的那樣: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻譯是溝通各族人民的思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是進(jìn)行國際斗爭的必要武器。翻譯是學(xué)習(xí)好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對(duì)應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。(張培基等)

  社會(huì)的需要首先決定了翻譯的可能性;其次,盡管人類處理主觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價(jià)值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產(chǎn)、生活等方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉(zhuǎn)換能力也毫無二致,因此,一種語言所表達(dá)的東西用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的。

  三、翻譯的性質(zhì)

  什么是翻譯?回答這個(gè)問題由于人們認(rèn)識(shí)的角度不同,所以答案也就不一。有人認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),因?yàn)樗兄约旱膬?nèi)在科學(xué)規(guī)律;也有人視翻譯為一門藝術(shù),因?yàn)榉g好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;還有人將翻譯認(rèn)作是一門技能,因?yàn)榫推渚?a href='http://regraff.com/health/ticao/' target='_blank'>體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長期的社會(huì)實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。由此可見,視角的不同可以導(dǎo)致對(duì)翻譯性質(zhì)認(rèn)識(shí)的差異。下面是部分翻譯理論家對(duì)翻譯的定義,由此可見人們在翻譯性質(zhì)認(rèn)識(shí)上的差別:

  Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)

  Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)

  Translation is a process in which the parole of one language is

  transferred into the parole of another with the content i.e. meaningunchanged. (Barhudarov)

  翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。(郭沫若) ...translation is first a science, which entails the knowledge and

  verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage;

  thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases,

  preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)

  四、翻譯的類別

  既然翻譯的性質(zhì)可從不同的角度來定義,那么同樣翻譯的種類也可從不同的視角來分類。一般說來,翻譯可從5種不同的角度來分類(見教材pp.2-3):

  1) 從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語外語譯為本族語;

  2) 從涉及到的語言符號(hào)來分類,翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingual

  translation)、語際翻譯 (interlingual translation)和符際翻譯

  (intersemiotic translation);

  3) 從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯(oral interlingual translation)、筆譯(written interlingual translation) 和機(jī)器翻譯(machine

  translation);

  4) 從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translation of English for science and technology)、文學(xué)翻譯(literary translation)和一般性翻譯(practical writing translation);

  5) 從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯(full translation)、摘譯(partial translation)和編譯(translation plus editing)。

  五、對(duì)譯者的要求

  要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者對(duì)待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)指的是扎實(shí)的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識(shí)以及過硬的翻譯理論知識(shí)和熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力。具體說來,這些業(yè)務(wù)素質(zhì)至少包括以下四個(gè)方面的內(nèi)容:

  1) 扎實(shí)的語言基本功。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運(yùn)用本族語。試舉1例如下:

  This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對(duì),整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。(原文中的despite the elements which were opposed to them譯作"盡管老天與他們作對(duì)",讀起來未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"盡管天公不作美"不僅傳神達(dá)意,而且文字簡練、十分得體。)

  2) 具有豐富的文化知識(shí),熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會(huì)文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容。例如:

  It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the

  backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a stringof box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for

  Philadelphia and then Forrest Gump.他說這是頌揚(yáng)那個(gè)給童年的他帶來巨大影響的搖滾樂時(shí)代的一種方式。那么這個(gè)想法怎么會(huì)由一個(gè)不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點(diǎn)石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅13號(hào)》,獲得了一連串的票房成功,并因《費(fèi)城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問鼎奧斯卡獎(jiǎng)。(rock'n'roll [=rock and roll]一詞于1951年因著名的電臺(tái)音樂節(jié)目主持人艾倫·弗里德首次使用而流傳開來。backburner是"次要地位;一時(shí)不重要的地位"。golden touch是"點(diǎn)金術(shù)"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是電影片名。Oscar是美國好萊塢電影獎(jiǎng)。譯者如不了解這些詞語的文化含義就很難譯好它們。)

  3) 熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。例如:

  They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進(jìn)深山的好漢們的后代。(本例翻譯時(shí)如不采取顛倒詞序的方法,而譯作"他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子、身帶大刀進(jìn)入深山",文氣就弱多了。

  4) 熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識(shí)面終歸是有限的,因此遇到問題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。這就要求他應(yīng)該知道怎樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。譯者應(yīng)該熟悉這些工具書各自的特點(diǎn)和用法,在翻譯時(shí)如遇到難題就可求助它們。


看過“翻譯理論知識(shí)“的人還看了:

1.英漢翻譯結(jié)課論文

2.論語《季氏篇》翻譯

3.要做翻譯應(yīng)該如何學(xué)英語

4.英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)精選

5.英漢語言文化思維對(duì)研究翻譯的影響

6.翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)

936489