學習啦 > 知識大全 > 知識百科 > 公共基礎知識 > 并列句用法并列句如何使用

并列句用法并列句如何使用

時間: 謝君787 分享

并列句用法并列句如何使用

  兩個或兩個以上的簡單句用并列連詞連在一起構成的句子叫做并列句,那么并列句是怎么用的呢?以下是由學習啦小編整理關于并列句的用法的內容,希望大家喜歡!

  并列句的用法

  基本結構是“簡單句+并列連詞+簡單句”。并列連詞有:and, but, or, so等。并列句是由兩個或兩個以上的簡單句連接而成。并列句中的各簡單句意義同等重要,相互之間沒有從屬關系,是平行并列的關系。它們之間用連詞連結。

  如:

  I like thrillers and I like action movies,too.

  I like action movies but I don't like thrillers.

  Hurry up or you'll be late.

  and, or和but都是連詞,在句中連接兩個或兩個以上的并列成分??蛇B接兩個詞,兩個短語,兩個分句,但所連接的兩個成分必須一致,絕不能一個是詞,一個是句子。如:

  I like red and orange.

  He isn't my brother or my friend.

  I like playing football and swimming.

  and 的意思是“和”,表示前后兩個成分的并列或對稱關系;or的意思是“或者”、“否則”、 “要不然”,表示兩個成分并列或選擇關系;but 的意思是“但是”,表示兩個成分之間的轉折關系。

  總結

  and 表示順承

  while表示對比

  but/yet表示轉折

  for/so表示因果

  or/either ...or 表示選擇

  when和and/then表示時間

  and/so/neither/nor表示并列

  not only...but also/neither... nor表示遞進

  并列句的用例分析

  對付并列句及并列復合句的方法是各個擊破。先抓住并列連詞and 或but,識別出是并列句后,分別理解并列連詞前后的句子。

  Noise generated by traffic on arterial roads and freeways is an increasing problem in australia and there is growing concern among highways authorities in australia about thelimitations of some types of noise barriers which have been installed in this country.

  翻譯:在澳大利亞,由主干道和快車道的交通所產(chǎn)生的噪音是一個日益嚴重的問題。而且澳大利亞的高速公路主管部門也越來越關注已經(jīng)安裝在這個國家的一些噪音屏障的局限性。

  結構分析:一個典型的并列復合句,并列連詞and 連接兩個句子,前一個句子是一個簡單句,主語是noise;generated by traffic on arterial roads and freeways 是過去分詞短語做noise 的后置定語,后面的句子中有一個which 引導的定語從句。

  However, low barriers are not effective and high timber barriers have become much more expensive.

  翻譯:然而,矮屏障無效,高屏障更昂貴。

  結構分析:一般的并列句,and 連接兩個簡單句。

  Furthermore,fanwall is maintenance free and it is not susceptible to damage by fire and vandalism.

  翻譯:而且,fanwall 是不需要維護的,而且它不易受到火災和蓄意破壞。

  結構分析:這是一般的并列句,and 連接兩個簡單句。vandalism 是一個生詞,但由于和fire 一起,fir and vandalism,所以應能猜出和火災一樣不好的東東,實際在考試中能理解成這樣就可以了。

  The parental role is central to the stress-related anxiety reported by employed mothers,and a major contributor tosuch stress is their taking a greater role in child care.

  翻譯:工作母親有和壓力相關的焦慮,這種壓力的主要原因是她們在照顧孩子反面起到更大的作用。

  結構分析:是一個并列句,and 前后的句子都是一個簡單句。

  Government have encouraged waste paper collection and sorting schemes and at the same time ,the paper industry has responded by developing new recycling technologies that have paved the way for even greater utilization of used fibre.

  翻譯:政府已經(jīng)鼓勵廢紙回收和分類系統(tǒng),而且,同時,造紙工業(yè)也通過開發(fā)新的回收技術做出了反應,這個回收技術為更大程度地利用使用過的紙鋪平了道路。

  結構分析:是并列句,前后都是一個簡單句,后面的句子中有一個that 引導的定語從句做new recycling technologies 的定語,by 是介詞,表示“通過……方式”的意思,后面常接動名詞。

  Already,waste paper constitutes 70% of paper used for packaging , and advances in the technology required toremove ink from the paper have allowed a higher recycled content in newsprint and writing paper.

  翻譯:廢紙組成了用包裝的紙張的70%。而且從紙張中去掉墨水的技術進步已經(jīng)充許了在新聞紙和書寫用紙上的更高的回收滿意度。

  結構分析:是并列,and 前后都是一個簡單句,但都不簡單。and 前面的簡單句的謂語是constitutes,而不是used for,used for 是過去分詞短語做 paper 的后置定語, and 后面的句子的主語是 advances,謂語動詞 have allowed,required to remove ink from the paper 不是謂語,而是過去分詞短語做technology 的后置定語。
看過“并列句如何使用”的人還看了:

1.并列句和復合句的區(qū)別

2.英語如何判斷句子成分

3.學習英語造句的方法

4.名師指導有用的英語寫作訓練方法

5.最全面的公共英語短文改錯技巧

1701304