學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 各學(xué)科學(xué)習(xí)方法 > 閱讀答案 > “我就是每天翻譯一點(diǎn)”記敘文閱讀原文附加答案

“我就是每天翻譯一點(diǎn)”記敘文閱讀原文附加答案

時(shí)間: 芷瓊1026 分享

“我就是每天翻譯一點(diǎn)”記敘文閱讀原文附加答案

  ““””結(jié)束后,王永年更在工作之余,專心翻譯他認(rèn)為應(yīng)該介紹給中國文學(xué)界的西方作品,而這些被引入的西方作家如塞萬提斯、博爾赫斯等,對(duì)1980年代中國先鋒文學(xué)的崛起,以及文學(xué)界逐漸形成一種新的話語系統(tǒng)發(fā)生了重大作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的《“我就是每天翻譯一點(diǎn)”》記敘文閱讀原文和答案,一起來看看吧。

  《“我就是每天翻譯一點(diǎn)”》記敘文閱讀原文

 ?、俜g家王永年精通英語、俄語、西班牙語、意大利語。他勤于翻譯,譯著等身,《歐·亨利小說全集》《十日談》《約婚夫婦》,還有《博爾赫斯全集》中絕大部分的篇章都出自他的譯筆。

 ?、谕跤滥昱畠和踅{說:“父親沒有留下什么遺言。只是在照顧他的八個(gè)月里,講到自己的生平,他總是說,你們要做一個(gè)正直的人,要好好做學(xué)問,要終生學(xué)習(xí)。”在王絳的印象里,父親在新華社上班的時(shí)候,為了多做一點(diǎn)文學(xué)的翻譯工作,每天三四點(diǎn)鐘就起來。

  ③翻譯家趙德明表示,王永年在外語、中文、歷史、文化上具有全方位的才學(xué),并能把原文吃透,譯作傳神、忠實(shí)、精彩,文字也好。盡管因?yàn)榉g那些嚴(yán)肅高雅、在文學(xué)史上已有定論的作品,王永年得到業(yè)界內(nèi)外的推崇,但他卻因?yàn)榉g《在路上》,收獲了更廣泛的關(guān)注。英美文學(xué)專家陸建德說:“聽說他翻譯凱魯亞克的《在路上》,我很吃驚,這本書年輕人很喜歡,他這樣一個(gè)資深譯者翻譯的多是經(jīng)典作品,要翻譯嬉皮士文化的代表作,是一種挑戰(zhàn),他的勇氣和精神令人欽佩。”

 ?、艹霭嫒粟w武平回憶說:“以我看,譯文的風(fēng)格再明顯,如果沒有以準(zhǔn)確為基礎(chǔ),就離原作比較遠(yuǎn)。王先生的翻譯沒有匠氣。他的漢語修養(yǎng)很高,翻譯最明顯的特點(diǎn)是準(zhǔn)確、通俗,不會(huì)轉(zhuǎn)文。”事實(shí)上,生前接受采訪時(shí),王永年多次表示自己并不喜歡《在路上》,但他還是花了十個(gè)月時(shí)間一點(diǎn)一點(diǎn)把它翻譯完。有些人不能理解,為什么不喜歡還要翻譯?他表示:“青菜蘿卜各有所好,我不喜歡這樣消極的小說,但可以介紹它是怎么回事。”

 ?、萦腥藛査麨楹畏g了如此多的文學(xué)作品,他想了半日,也只是誠實(shí)地說:“為了謀生。”趙武平說:“王先生經(jīng)歷過‘反右’,晚年坦承當(dāng)時(shí)也有‘不由自主’的時(shí)候。他翻譯作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任務(wù)’,有些他自己并不滿意,但是他能實(shí)話實(shí)說。”

 ?、藁蛟S,王永年留給后世的,除了沉甸甸的文學(xué)翻譯遺產(chǎn),就是這種堪為典范的職業(yè)精神。在他看來,世上沒什么不好翻譯的東西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基礎(chǔ),你就能夠表達(dá)出來。”“我就是每天翻譯一點(diǎn),定時(shí)定量,并不累的。”

  (摘自《文學(xué)報(bào)》,有刪改)

  《“我就是每天翻譯一點(diǎn)”》記敘文閱讀題目

  16.文章第②段引用王絳的話,有什么作用?(6分)

  17.從文中看,王永年因翻譯《在路上》而受到更廣泛關(guān)注的因素有哪些?(6分)

  18.結(jié)合全文,概括王永年在翻譯上取得豐碩成就的主要原因。(6分)

  《“我就是每天翻譯一點(diǎn)”》記敘文閱讀答案

  16. (6分)①借女兒之口,間接說明誠于做人、恒于學(xué)問是王永年一生的追求;

 ?、谠佻F(xiàn)王永年生前的活動(dòng),增強(qiáng)了傳記的真實(shí)感,有力地證明了作者對(duì)王永年的認(rèn)識(shí);

 ?、蹫橄挛耐跤滥暝谔厥饽甏锿瓿刹粷M意的“任務(wù)”而能實(shí)話實(shí)說作鋪墊。

  評(píng)分建議:每點(diǎn)2分。

  17. (6分)①資深翻譯家挑戰(zhàn)非經(jīng)典作品,勇氣和精神令人欽佩;

  ②王永年的翻譯準(zhǔn)確、通俗,沒有匠氣;

  評(píng)分建議:每點(diǎn)2分。

  18. (6分)①深厚的語言素養(yǎng):精通多種語言,有深厚的中文功底;

 ?、趯W(xué)識(shí)全面:不僅精通各種語言,在歷史、文化上也具有全方位的才學(xué);

 ?、壑螌W(xué)嚴(yán)謹(jǐn):翻譯以準(zhǔn)確為基礎(chǔ),尊重原文,并形成個(gè)人翻譯風(fēng)格;

 ?、鄯g《在路上》,讓中國讀者(尤其是年輕人)了解了嬉皮士文化。

 ?、芮谟诠ぷ鳎憾〞r(shí)定量,每天翻譯,筆耕不輟。

  評(píng)分建議:每點(diǎn)2分,答對(duì)三點(diǎn)即可得滿分。

 ?、谕跤滥甑姆g準(zhǔn)確、通俗,沒有匠氣;

  ③翻譯《在路上》,讓中國讀者(尤其是年輕人)了解了嬉皮士文化。

  評(píng)分建議:每點(diǎn)2分。

  18. (6分)①深厚的語言素養(yǎng):精通多種語言,有深厚的中文功底;

  ②學(xué)識(shí)全面:不僅精通各種語言,在歷史、文化上也具有全方位的才學(xué);

 ?、壑螌W(xué)嚴(yán)謹(jǐn):翻譯以準(zhǔn)確為基礎(chǔ),尊重原文,并形成個(gè)人翻譯風(fēng)格;

  ④勤于工作:定時(shí)定量,每天翻譯,筆耕不輟。

  評(píng)分建議:每點(diǎn)2分,答對(duì)三點(diǎn)即可得滿分。

2747479