《百年孤獨(dú)》經(jīng)典英語段落賞析
《百年孤獨(dú)》經(jīng)典英語段落賞析
《百年孤獨(dú)》,是哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的代表作,被譽(yù)為“再現(xiàn)拉丁美洲歷史社會(huì)圖景的鴻篇巨著”。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)怼栋倌旯陋?dú)》經(jīng)典英語段落賞析,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典段落賞析篇一
It was impossible to conceive of a man more like his mother. He was wearing a somber taffeta suit, a shirt with a round and hard collar, and a thin silk ribbon tied in a bow in place of a necktie. He was ruddy and languid with a startled look and weak lips. His black hair, shiny and smooth, parted in the middle of his head by a straight and tired line, had the same artificial appearance as the hair on the saints. The shadow of a well-uprooted beard on his paraffin face looked like a question of conscience. His hands were pale, with green veins and fingers that were like parasites, and he wore a solid gold ring with a round sunflower opal on his left index finger. When he opened the street door Aureliano did not have to be told who he was to realize that he came from far away. With his steps the house filled up with the fragrance of the toilet water that ?rsula used to splash on him when he was a child in order to find him in the shadows, in some way impossible to ascertain, after so many years of absence. Jos Arcadio was still an autumnal child, terribly sad and solitary. He went directly to his mother’s bedroom, where Aureliano had boiled mercury for four months in his grandfather’s grandfather’s water pipe to conserve the body according to Melquíades?formula. Jos?Arcadio did not ask him any questions. He kissed the corpse on the forehead and withdrew from under her skirt the pocket of casing which contained three as yet unused pessaries and the key to her cabinet. He did everything with direct and decisive movements, in contrast to his languid look. From the cabinet he took a small damascene chest with the family crest and found on the inside, which was perfumed with sandalwood, the long letter in which Fernanda unburdened her heart of the numerous truths that she had hidden from him. He read it standing up, avidly but without anxiety, and at the third page he stopped and examined Aureliano with a look of second recognition.
想不到這個(gè)兒子格外象他的母親。霍。 阿卡蒂奧穿著黑塔夫綢的西服,襯衫領(lǐng)子又硬又圓,一條打著花結(jié)的緞帶代替了領(lǐng)帶。這是個(gè)臉色蒼白、神情倦怠的人,露出一種詫異的目光,長著一個(gè)柔弱的嘴巴,光滑的黑發(fā)從中分開,紋路又直又細(xì),這頭圣徒的假發(fā)顯示出矯揉造作的樣子。他的面孔象石膏一樣白,刮得千干凈凈的下頦留著一塊塊有點(diǎn)發(fā)青的陰影,似乎說明良心的譴責(zé),他有一雙青筋畢露、蒼白浮腫的手——游手好閑者的手,左手無名指上嵌著圓形乳白色寶石的大戒指耀人眼目。奧雷連諾·布恩蒂亞給他開門以后,一眼就看出站在他面前的是從遠(yuǎn)方來的人。他走過哪兒,哪兒就留下花露水的香味,在奧雷連諾·布恩蒂亞還是個(gè)嬰兒的時(shí)候,烏蘇娜為了在雙目失明的黑暗中找到他,也曾給他灑過這種花露水。不知怎的,多年不見,霍·阿卡蒂奧依然象從前一樣,是個(gè)悒郁孤僻的小老頭兒。他徑直走進(jìn)母親的臥室,在這間臥室里,奧雷連諾。 布恩蒂亞按照梅爾加德斯的處方,在屬于他祖父的曾祖父的那只坩堝里,整整熬了四個(gè)月的水銀,才使菲蘭達(dá)的尸體沒有腐爛。霍·阿卡蒂奧什么也沒問。他俯身在已故的菲蘭達(dá)額頭上吻了一下,便從她那裙子的貼身口袋里掏出三只還沒用過的宮托、一把衣櫥鑰匙。他那堅(jiān)定利索的動(dòng)作跟他那倦怠的神情實(shí)在不相稱。他從衣櫥里翻出那只刻著族徽的首飾箱,首飾箱是用一塊綢子裹著的,透出檀香木的芬芳,他隨手把它打開——只見箱底上放著一封長信;在這封信里,菲蘭達(dá)傾訴了自己的衷腸,講述了生前瞞著兒子的一切?;?middot;阿卡蒂奧站著,饒有興昧地讀完母親的信,沒有露出任何激動(dòng)情緒;
經(jīng)典段落賞析篇二
Aureliano asked her where she was going and she made a vague sign, as if she did not have the slightest idea of her destination. She tried to be more precise, however, saying that she was going to spend her last years with a first cousin who lived in Riohacha. It was not a likely explanation. Since the death of her parents she had not had contact with anyone in town or received letters or messages, nor had she been heard to speak of any relatives. Aureliano gave her fourteen little gold fishes because she was determined to leave with only what she had: one peso and twenty-five cents. From the window of the room he saw her cross the courtyard with her bundle of clothing, dragging her feet and bent over by her years, and he saw her reach her hand through an opening in the main door and replace the bar after she had gone out. Nothing was ever heard of her again.
奧雷連諾·布恩蒂亞問她想去哪兒,她含糊地?cái)[了擺手,似乎一點(diǎn)也不知道自己未來的命運(yùn)。她只是說,打算到一個(gè)住在列奧阿察的表妹那兒去度過最后的幾年,但這番話簡直無法令人相信。從自己的雙親相繼去世以來,圣索菲婭·德拉佩德在馬孔多跟任何人都沒有聯(lián)系,也沒從什么地方收到過一封信或者一個(gè)郵包,甚至一次也沒講過她有什么親戚。奧雷連諾·布恩蒂亞只好送給她十四條小金魚,因?yàn)樗蛩銕ё叩闹皇亲砸训哪且稽c(diǎn)儲(chǔ)蓄:一比索二十五生丁。奧雷連諾·布恩蒂亞從窗口望著她在年歲的重壓下,傴僂著身子,拖著兩條腿,拎著那只小包袱,慢慢走過院子;望著她把手伸進(jìn)籬笆門的閂孔里,又隨手放下了門閂。從此他再?zèng)]有見到過她,再也沒有聽到過她的什么消息。
經(jīng)典段落賞析篇三
“That Colonel Aureliano, Buendía fought thirty-two civil wars and lost them all,?Aureliano answered. “That the army hemmed in and machine-gunned three thousand workers and that their bodies were carried off to be thrown into the sea on a train with two hundred cars.?
“奧雷連諾上校發(fā)動(dòng)過三十二次國內(nèi)戰(zhàn)爭,但每一次都失敗了,”奧雷連諾·布恩蒂亞回答。“政府軍包圍并打死了三千多工人,后來又用一列二百節(jié)車廂的火車把尸體運(yùn)走,扔到了海里。”
The priest measured him with a pitying look.
神父以充滿憐憫的目光打量了他一眼。
“Oh, my son,?he signed. “It’s enough for me to be sure that you and I exist at this moment.?
“哎,我的孩子,”他嘆息道,“對我來講,單是相信我們兩人這會(huì)兒還活著,就足夠了。”
So Aureliano and Amaranta ?rsula accepted the version of the basket, not because they believed it, but because it spared them their terror. As the pregnancy advanced they were becoming a single being, they were becoming more and more integrated in the solitude of a house that needed only one last breath to be knocked down. They restricted themselves to an essential area, from Fernanda’s bedroom, where the charms of sedentary love were visible, to the beginning of the porch, where Amaranta ?rsula would sit to sew bootees and bonnets for the newborn baby and Aureliano, would answer the occasional letters from the wise Catalonian. The rest of the house was given over to the tenacious assault of destruction. The silver shop, Melquíades?room, the primitive and silent realm of Santa Sofía de la Piedad remained in the depths of a domestic jungle that no one would have had the courage to penetrate. Surrounded by the voracity of nature, Aureliano and Amaranta ?rsula continued cultivating the oregano and the begonias and defended their world with demarcations of quicklime, building the last trenches in the age-old war between man and ant. Her long and neglected hair, the splotches that were beginning to appear on her face, the swelling of her legs, the deformation of her former lovemaking weasel’s body had changed Amaranta ?rsula from the youthful creature she had been when she arrived at the house with the cage of luckless canaries and her captive husband, but it did not change the vivacity of her spirit. “Shit,?she would say, laughingly. “Who would have thought that we really would end up living like cannibals!?The last thread that joined them to the world was broken on the sixth month of pregnancy when they received a letter that obviously was not from the wise Catalonian. It had been mailed in Barcelona, but the envelope was addressed in conventional blue ink by an official hand and it had the innocent and impersonal look of hostile messages. Aureliano snatched it out of Amaranta ?rsula’s hands as she was aboutto open it.
這樣,奧雷連諾·布恩蒂亞和阿瑪蘭塔·烏蘇娜只好默認(rèn)關(guān)于柳條筐的說法,這倒不是因?yàn)樗麄兿嘈潘恼鎸?shí)性,而是它能把他們從苦惱的恐懼中解脫出來。隨著阿瑪蘭塔·烏蘇娜腹中胎兒的逐漸成長,他們越來越協(xié)調(diào)一致,在這座只需最后一陣風(fēng)就會(huì)倒塌的房子里,他們越來越習(xí)慣于孤獨(dú)的生活。他們把自己的活動(dòng)限制在一個(gè)最小的空間里,這空間從菲蘭達(dá)的臥室開始,直到長廊的一角。他們在菲蘭達(dá)的臥室里,已經(jīng)感到了夫婦生活的歡樂。奧雷連諾·布恩蒂亞給博學(xué)的加泰隆尼亞人寫回信時(shí)。阿瑪蘭塔·烏蘇娜就在長廊上為未來的嬰兒編織毛線襪和小便帽。然而,房子的其他部分在破壞力的不斷沖擊下都已搖搖欲墜,首飾作坊、梅爾加德斯的房間、圣索菲婭·德拉佩德那個(gè)原始的寂靜王國,都陷在房子的深處,就象陷在一片茂密的叢林里,誰也沒有足夠的勇氣走進(jìn)這片叢林。貪得無厭的大自然從四面八方包圍著奧雷連諾·布恩蒂亞和阿瑪蘭塔·烏蘇娜,他們繼續(xù)栽種牛至草和秋海棠,用生石灰劃一條分界線,圍住自己的世界,在早已開始的螞蟻和人的戰(zhàn)斗中筑起最后一個(gè)堡壘。這時(shí)。阿瑪蘭塔·烏蘇娜頭發(fā)很長,沒有梳理,臉上現(xiàn)出黑斑,兩腿浮腫,她那古希臘人似的柔和體形也由于懷孕變丑了,已經(jīng)不象她提著一籠不合心意的金絲雀、帶著俘獲的丈夫回到家里的那一天那么年輕了,但依然保持著原來的振奮精神。“真見鬼!”她笑著說,“誰能想到,咱們最后竟會(huì)象野獸一樣生活!”在阿瑪蘭塔·烏蘇娜懷孕的第六個(gè)月,他們跟外界的最后一點(diǎn)聯(lián)系也中斷了,當(dāng)時(shí)他們收到一封信,看得出這封信不是出自博學(xué)的加泰隆尼亞人之手。它是從巴塞羅那寄出的,但信封上的地址卻是用藍(lán)墨水寫的,筆跡工整,有點(diǎn)象官方的通知。信的樣子普普通通,無可指摘,但又好象是不懷好意的人寄來的,阿瑪蘭塔。 烏蘇娜正準(zhǔn)備拆信,奧雷連諾。 布恩蒂亞卻從她手里奪了過去。
“Not this one,?he told her. “I don’t want to know what it says.?
“我不要看,”他說。“我不想知道信里寫的什么。”
猜你喜歡: