學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 另類(lèi)攝影:手機(jī)變成我們生活的攝魂怪(雙語(yǔ))

另類(lèi)攝影:手機(jī)變成我們生活的攝魂怪(雙語(yǔ))

時(shí)間: 楚欣650 分享

另類(lèi)攝影:手機(jī)變成我們生活的攝魂怪(雙語(yǔ))

  下面是藝術(shù)家安東尼·蓋革在其“攝魂怪”照片集中刻畫(huà)的內(nèi)容,藝術(shù)家安東尼·蓋革在其“攝魂怪”照片集中刻畫(huà)的內(nèi)容??靵?lái)看看吧~

  Our phones, it seems, are an extension of ourselves. More than half of American smartphone owners check their device a few times an hour, according to a 2015 Gallup poll, and 81 percent say they keep their phones nearby during waking hours almost all of the time. For some, a smartphone might as well be an extra limb.

  現(xiàn)在好像手機(jī)是我們自己的延伸。2015年蓋洛普民意測(cè)驗(yàn)調(diào)查顯示,美國(guó)擁有手機(jī)的人當(dāng)中,超過(guò)一半的人一個(gè)小時(shí)內(nèi)要看好幾次手機(jī),而且81%的受訪(fǎng)者稱(chēng)他們只要醒著幾乎會(huì)一直把手機(jī)放在身邊。對(duì)于一些人來(lái)說(shuō),智能手機(jī)就好比身體的一部分。

  That's what artist Antoine Geiger depicts in his photo series "Sur-Fake," highlighting our attachment to the the ubiquitous devices by depicting people's faces stretched and connected to the smartphones they hold in their hands.

  這就是藝術(shù)家安東尼·蓋革在其“攝魂怪”照片集中刻畫(huà)的內(nèi)容,通過(guò)對(duì)人們的臉向外延伸與手中拿著的智能手機(jī)連在一起的這一刻畫(huà),突出我們對(duì)這無(wú)所不在設(shè)備的依戀。

  The images remove human faces and replace our most distinct and recognizable features with a piece of plastic and glass. With this effect, Geiger shows that our smartphones -- or what lives inside them -- have become more of our identity than our physical selves. The photos are startling: If we're constantly attached to a screen, are we under its control?

  這些照片將人們的臉進(jìn)行空間移動(dòng),用一塊塑料和玻璃代替我們最直觀最易識(shí)別的面部特征。蓋革用這種效果向人們展示我們的手機(jī)——或者寄生在手機(jī)里的東西——已經(jīng)成為了我們的身份特征而不僅僅是我們的外在物體。這些照片令人震驚:如果我們頻繁地盯著手機(jī)看,它已經(jīng)控制我們了嗎?

329350