關(guān)于英語(yǔ)美文摘抄片段
美文的朗讀不僅能讓學(xué)生培養(yǎng)良好的語(yǔ)言表達(dá)技能,還能在更深入地理解文本的過(guò)程中受到思想品德以及審美的教育。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!
關(guān)于英語(yǔ)美文篇一
開(kāi)心的活著,猶如這是人間樂(lè)土
If you woke pup this morning with more health than illness……you are more blessed than themillion who will not survive this week.
如果你早上醒來(lái)的時(shí)候健康無(wú)恙……那么,比起活不過(guò)這一周的百萬(wàn)人來(lái)說(shuō),你真是幸運(yùn)多了。
If you have never experienced the danger of battle, the loneliness of imprisonment, theagony of torture, or the pangs of starvation…you are ahead of 500 million people in the world.
如果你未曾經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的危險(xiǎn)、入獄的孤獨(dú)、嚴(yán)刑的苦楚、饑餓的痛苦……那么,比起世界上5億人來(lái),你真是幸運(yùn)多了。
If you have food in the refrigerator, clothes on your back, a roof overhead and a place tosleep… you are richer than 75% of this world.
如果你冰箱里有食物,身上有衣服可穿,有屋篷遮蔽,有地方睡覺(jué)……那么,比起世界上75%的人來(lái),你真是富足多了。
If you have money in the bank, in your wallet, and spare change in dish someplace…you areamong the top 8% of the world’s wealth.
如果你銀行中有存款,錢(qián)包中也有錢(qián),還能到某處消費(fèi)習(xí)菜……你便躋身在世界上最富有的8%人口當(dāng)中了。
If your parents are still alive and still married…you are very rare, even in the United Stated andCanada.
如果你的父母依然健在,而且還在一起生活的話……這可是非常難得的事,即使是在美國(guó)與加拿大。
Someone once said: What goes around comes around.
有人說(shuō)過(guò):我所付出的終將會(huì)回歸。
So…
所以……
Work live you don’t need the money.
去工作時(shí),猶如你不需要金錢(qián)。
Love like you’ve never been hurt.
去愛(ài)他人,猶如你從未被傷害。
Dance like nobody’s watching.
去舞蹈吧,猶如無(wú)人在一旁觀看。
Sing like nobody’s listening.
去歌唱吧,猶如無(wú)人在一邊諦聽(tīng)。
Live like it’s Heaven on Earth.
好好地生活,猶如這里是人間樂(lè)土。
關(guān)于英語(yǔ)美文篇二
一直走在陽(yáng)光下
Greta always said, "dear, keep walking in sunshine!" no matter how terrible my day started, ialways felt sunny walking home from greta’s house-even beneath the winter starlight.
葛麗塔總是這樣說(shuō):“親愛(ài)的,請(qǐng)走在陽(yáng)光里!”無(wú)論我過(guò)的每一天是如何糟糕地開(kāi)始,從葛麗塔的小屋出來(lái)走回家的時(shí)候,即使是披著冬夜的星光,我都會(huì)感覺(jué)心情愉悅。
I arrived at greta’s house today just after sunset. an ambulance had stopped a few feet fromher door, it’s red lights flashing. when i ran into the old house, greta recognized me right away.
這天,我在傍晚后來(lái)到了葛麗塔的家。一輛救護(hù)停在她家門(mén)口附近,紅色的燈在閃爍不停。當(dāng)我沖進(jìn)她家的老房子,葛麗塔立刻認(rèn)出了我。
She smiled at me with her unforgettable twinkling blue eyes. she was almost out of breath whenshe reached out and softly touched my arm. her last words to me were "dear, keep walking insunshine!"
她對(duì)我微笑,一雙令人難忘的藍(lán)眼睛閃爍著光芒。當(dāng)她艱難地走出來(lái),溫柔地?fù)崦业母觳驳臅r(shí)候,她幾乎已經(jīng)奄奄一息。她對(duì)我說(shuō)的最后一句話是:“親愛(ài)的,記得一直要走在陽(yáng)光下。”
關(guān)于英語(yǔ)美文篇三
我的世界觀
How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose heknows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knowsfrom daily life that one exists for other people—first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, towhose destinies we are bound by the ties of sympathy. A hundred times every day I remindmyself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, andthat I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am stillreceiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I amengrossing an undue amount of the labor of my fellowmen. I regard class distinctions asunjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple andunassuming life is good for everybody, physically and mentally.
我們這些肉體凡胎是多么奇怪啊!每個(gè)人來(lái)到這個(gè)世上都只作短暫停留,究竟為了什么目的卻無(wú)從知曉,雖然有時(shí)覺(jué)得自己好像有所感悟。但是,無(wú)需深入思考,僅從日常生活就可明白,人是為他人而存在的——首先是為這樣一些人:他們的歡笑、健康和福祉與我們的幸福息息相關(guān);其次是為那些為數(shù)眾多的陌生人,因?yàn)橥樗麄?,使得我們與他們的命運(yùn)聯(lián)系在了一起。每一天,我都上百次地提醒自己,我的精神和物質(zhì)生活都是建立在他人(包括生者和死者)的勞動(dòng)基礎(chǔ)上,對(duì)于我已經(jīng)得到和正在得到的一切,我必須盡力給以相同程度的回報(bào)。我深深向往一種儉樸的生活,由于經(jīng)常意識(shí)到自己占用了同胞太多的勞動(dòng)而心有不安。我認(rèn)為階級(jí)區(qū)分是不正當(dāng)?shù)?,其最終的達(dá)成方式常常訴諸暴力。我還認(rèn)為,無(wú)論是在身體上還是心理上,過(guò)一種簡(jiǎn)單而不鋪張浪費(fèi)的生活對(duì)每個(gè)人都有好處。
I do not at all believe in human freedom in the philosophical sense. Everybody acts not onlyunder external compulsion but also in accordance with inner necessity. Schopenhauer’ssaying, “A man can do what he wants, but not want what he wants,” has been a very realinspiration to me since my youth; it has been a continual consolation in the face of life’shardships, my own and others’, and an unfailing wellspring of tolerance. This realizationmercifully mitigates the easily paralyzing sense of responsibility and prevents us from takingourselves and other people all too seriously; it is conducive to a view of life which, inparticular, gives humor its due.
我完全不相信哲學(xué)意義上的人的自由。每個(gè)人的行為不僅受外在力量的約束,還要與內(nèi)在需求協(xié)調(diào)一致。叔本華說(shuō):“人可以任意而為,卻不能心想事成。”這句話從我年輕時(shí)起就一直深深地啟發(fā)著我。在面對(duì)生活的艱辛?xí)r——無(wú)論是我自己還是他人的艱辛,這句話總能不斷地給我安慰,成為永不枯竭的忍耐的源泉。這一認(rèn)識(shí)能夠仁慈地緩和那份令人幾欲崩潰的責(zé)任感,并防止我們太把自己或者他人當(dāng)回事,還有助于形成一種尤其幽默的人生觀。
To inquire after the meaning or object of one’s own existence or that of all creatures hasalways seemed to me absurd from an objective point of view. And yet everybody has certainideals which determine the direction of his endeavors and his judgments. In this sense I havenever looked upon ease and happiness as ends in themselves—this ethical basis I call the idealof a pigsty. The ideals which have lighted my way, and time after time have given me newcourage to face life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth. Without the sense ofkinship with men of like mind, without the occupation with the objective world, the eternallyunattainable in the field of art and scientific endeavors, life would have seemed to me empty.The trite objects of human efforts—possessions, outward success, luxury—have alwaysseemed to me contemptible.
客觀地說(shuō),探求自己或者其他所有生命存在的意義或者目標(biāo),我一直都認(rèn)為是荒.唐之舉。然而,每個(gè)人多少都有自己的理想,決定著他的奮斗目標(biāo)和他對(duì)事情的看法。從這個(gè)意義上說(shuō),我從來(lái)都不會(huì)把安逸和幸福看作終極目標(biāo)——我將這種倫理道德的基礎(chǔ)稱之為“豬圈理想”。一直以來(lái),是對(duì)真、善、美的追求照亮了我的道路,一次又一次給我以新的勇氣,讓我愉快地面對(duì)生活。如果沒(méi)有對(duì)志同道合者的那種親近感,如果沒(méi)有對(duì)客觀世界——那個(gè)藝術(shù)和科學(xué)研究永遠(yuǎn)也無(wú)法窮極的世界——的孜孜以求,生命對(duì)我來(lái)說(shuō)就是一場(chǎng)空。那些向來(lái)為世人競(jìng)相追求的目標(biāo)——財(cái)產(chǎn)、奢華和外在的成功——我對(duì)此不屑一顧。
My passionate sense of social justice and social responsibility has always contrasted oddlywith my pronounced lack of need for direct contact with other human beings and humancommunities. I am truly a “lone traveler” and have never belonged to my country, my home, myfriend, or even my immediate family, with my whole heart; in the face of all these ties, I havenever lost a sense of distance and a need for solitude-feelings which increase with the years.One becomes sharply aware, but without regret, of the limits of mutual understanding andconsonance with other people. No doubt, such a person loses some of his innocence andunconcern; on the other hand, he is largely independent, of the opinions, habits, andjudgments of his fellows and avoids the temptation to build his inner equilibrium upon suchinsecure foundations.
一方面,我有著強(qiáng)烈的社會(huì)正義感和社會(huì)責(zé)任感,另一方面,我的內(nèi)心又明顯沒(méi)有與他人和社會(huì)直接接觸的需求,二者形成了一個(gè)奇怪的對(duì)比。我確實(shí)是一個(gè)“孤獨(dú)的旅者”,我的心從未完全地屬于過(guò)我的祖國(guó)、我的家庭、我的朋友,甚至我最親近的家人。在面對(duì)所有這些羈絆時(shí),我從來(lái)沒(méi)有失去過(guò)距離感,也沒(méi)有擺脫掉孤獨(dú)感——這種感覺(jué)隨著年歲的增長(zhǎng)還在增加。一個(gè)人開(kāi)始強(qiáng)烈地意識(shí)到人與人之間的相互理解與和諧一致是有限度的,但卻并不為此遺憾時(shí),此人毫無(wú)疑問(wèn)已經(jīng)失去了部分天真無(wú)邪、無(wú)憂無(wú)慮的童心,但另一方面,他也在很大程度上獲得了獨(dú)立,不再受他人觀點(diǎn)、習(xí)慣和判斷的影響,同時(shí)也能避免內(nèi)心那種要將平衡建立在這種不可靠的基礎(chǔ)之上的強(qiáng)烈愿望。
The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotionwhich stands at the cradle of true art and true science. Whoever does not know it and can nolonger wonder, no longer marvel, is as good as dead, and his eyes are dimmed. It was theexperience of mystery—even if mixed with fear—that engendered religion. A knowledge of theexistence of something we cannot penetrate, our perceptions of the profoundest reason andthe most radiant beauty, which only in their most primitive forms are accessible to our minds—it is this knowledge and this emotion that constitute true religiosity; in this sense, and in thisalone, I am a deeply religious man. I cannot conceive of a God who rewards and punishes hiscreatures, or has a will of the kind that we experience in ourselves. Neither can I nor would Iwant to conceive of an individual that survives his physical death; let feeble souls, from fear orabsurd egoism, cherish such thoughts. I am satisfied with the mystery of the eternity of lifeand with the awareness and a glimpse of the marvelous structure of the existing world,together with the devoted striving to comprehend a portion, be it ever so tiny, of theReason that manifests itself in nature.
人類所能享有的最美妙的體驗(yàn)就是神秘感,這是真正的科學(xué)與藝術(shù)的根源中最基礎(chǔ)的情感。無(wú)論是誰(shuí),如果沒(méi)有感受過(guò)它的魅力,如果不再感到好奇,不再發(fā)出驚嘆,他就無(wú)異于行尸走肉,瞎眼盲心。正是這種神秘的體驗(yàn)——即使夾雜著恐懼——促進(jìn)了宗教的產(chǎn)生。我們知道有某種事物的存在我們無(wú)法參透,我們對(duì)最深刻的理性與最絢麗的美的感知,只有在它們以最原始的形式出現(xiàn)時(shí)才能有所理解——正是這種認(rèn)知和情感構(gòu)成了真正的宗教信仰。在這種意義上,也只有在這種意義上,我是一個(gè)篤信宗教的人。我無(wú)法臆想出一個(gè)對(duì)自己創(chuàng)造出來(lái)的生命加以獎(jiǎng)賞和懲罰的上帝,也無(wú)法想象他會(huì)擁有我們自身所擁有的意志。我無(wú)法也不愿想象一個(gè)人在肉體死去之后仍然可以活著。讓那些脆弱的靈魂,出于恐懼或者可笑的私利,去擁抱這種想法吧。我滿足于對(duì)生命的永恒保持神秘感,滿足于對(duì)現(xiàn)存世界神奇結(jié)構(gòu)的粗淺感知和匆匆一瞥,也滿足于通過(guò)不懈的努力,對(duì)自然本身顯露出的一部分“道”進(jìn)行理解,哪怕只是極其微小的一部分。
看了“關(guān)于英語(yǔ)美文”的人還看了: