學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 > 簡單英文詩歌

簡單英文詩歌

時間: 韋彥867 分享

簡單英文詩歌

  通過英語詩歌學英語,改變大學英語教學內容與詩歌學習無緣的狀態(tài)。下面是學習啦小編帶來的簡單英文詩歌,歡迎閱讀!

  簡單英文詩歌1

  莎士比亞經典詩歌精選

  When forty winters shall besiege thy brow,

  四十個冬天將圍攻你的額角,

  And dig deep trenches in thy beauty's field,

  將在你美的田地里挖淺溝深渠,

  Thy youth's proud livery so gazed on now,

  你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,

  Will be a tottered weed of small worth held:

  將變成一堆破爛,值一片空虛。

  Then being asked where all thy beauty lies,

  那時候有人會問:“你的美質——

  Where all the treasure of thy lusty days,

  你少壯時代的寶貝,如今在何方?”

  To say within thine own deep-sunken eyes,

  回答是:在你那雙深陷的眼睛里,

  Were an all-eating shame and thriftless praise.

  只有貪欲的恥辱,浪費的贊賞。

  How much more praise deserved thy beauty's use,

  要是你回答說:“我這美麗的小孩

  If thou couldst answer, 'This fair child of mine

  將會完成我,我老了可以交賬——”

  Shall sum my count, and make my old excuse,'

  從而讓后代把美繼承下來,

  Proving his beauty by succession thine.

  那你就活用了美,該大受贊揚!

  This were to be new made when thou art old,

  你老了,你的美應當恢復青春,

  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

  你的血一度冷了,該再度升溫。

  簡單英文詩歌2

  莎士比亞經典詩歌精選

  Look in thy glass and tell the face thou viewest

  照照鏡子去,把臉兒看個清楚,

  Now is the time that face should form another,

  是時候了,這臉兒該找個替身;

  Whose fresh repair if now thou not renewest,

  如果你現(xiàn)在不給它修造新居,

  Thou dost beguile the world, unbless some mother.

  你就是欺世,不讓人家做母親。

  For where is she so fair whose uneared womb

  有那么美的女人么,她那還沒人

  Disdains the tillage of thy husbandry?

  耕過的處女地會拒絕你來耕耘?

  Or who is he so fond will be the tomb

  有那么傻的漢子么,他愿意做個墳

  Of his self-love to stop posterity?

  來埋葬對自己的愛,不要子孫?

  Thou art thy mother's glass, and she in thee

  你是你母親的鏡子,她在你身上

  Calls back the lovely April of her prime;

  喚回了自己可愛的青春四月天:

  So thou through windows of thine age shalt see,

  那么不管皺紋,通過你老年的窗,

  Despite of wrinkles, this thy golden time.

  你也將看到你現(xiàn)在的黃金流年。

  But if thou live rememb'red not to be,

  要是你活著,不愿意被人記牢,

  Die single and thine image dies with thee.

  就獨個兒死吧,教美影與你同凋。

  簡單英文詩歌3

  莎士比亞經典詩歌精選

  Unthrifty loveliness, why dost thou spend

  不懂節(jié)儉的可人呵,你憑什么

  Upon thyself thy beauty's legacy?

  在自己身上浪費傳家寶——美麗?

  Nature's bequest gives nothing but doth lend,

  造化不送人顏色,卻借人顏色,

  And being frank she lends to those are free.

  總是借給慷慨的人們,不吝惜。

  Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

  美麗的小氣鬼,為什么你要這樣

  The bounteous largess given thee to give?

  糟蹋那托你轉交的豐厚饋贈?

  Profitless usurer, why dost thou use

  無利可圖的放債人,為什么你手上

  So great a sum of sums yet canst not live?

  掌握著大量金額,卻還是活不成?

  For having traffic with thyself alone,

  你這樣一個人跟你自己做買賣,

  Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

  完全是自己敲詐美好的自己。

  Then how when Nature calls thee to be gone,

  造化總要召喚你回去的,到頭來,

  What acceptable audit canst thou leave?

  你怎能留下清賬,教人滿意?

  Thy unused beauty must be tombed with thee,

  美,沒有用過的,得陪你進墳墓,

  Which, used, lives th' executor to be.

  用了的,會活著來執(zhí)行你的遺囑。

1349912