外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌閱讀
詩(shī)的最美之處就在于表達(dá)感情,讓人有無(wú)限的想象,而這些想象永遠(yuǎn)是那么的美好。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌閱讀,希望大家喜歡!
外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌:相遇在莎園
Down by the Salley Gardens, my love and I did meet.
我曾和我的摯愛(ài)相遇在莎園中。
She passed the Salley Gardens, with little snow-white feet.
她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過(guò)莎園。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree.
她要我簡(jiǎn)單的追求真愛(ài),就像大樹(shù)長(zhǎng)出樹(shù)葉一般自然。
But I being young and foolish, with her would not agree.
但我是那么的年輕愚笨,從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)從過(guò)她的心聲。
In a field by the river, my love and I did stand.
我曾和我的摯愛(ài)并肩佇立在河畔的曠野上。
And on my leaning shoulder, She laid her snow-white hand.
她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs.
她要我簡(jiǎn)單的去生活,就像那生長(zhǎng)在河畔的韌草一般。
But I was young and foolish, and now I'm full of tears.
但我是那么的年輕愚笨,現(xiàn)在唯有淚水漣漣,感懷滿(mǎn)襟。
外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌:他祈求天神的袍服
Had I the heavens' embroidered cloths, inwrought with golden and silver light.
假若我有天神的繡袍,鑲嵌著金光和銀光。
The blue and the dim and the dark cloths of night and light and the half-light, I would spreadthe cloths under your feet:
那些湛藍(lán)、淺灰和深黑色的繡袍,閃爍著夜光、日光和霞光,我愿把它們?nèi)间佋谀淖阆?
But I, being poor, have only my dreams;
但我身無(wú)分文,只有夢(mèng)想,
I have spread my dreams under your feet;
我已經(jīng)把夢(mèng)想鋪在您的足下,
Tread softly because you tread upon my dreams.
請(qǐng)輕輕踏著走,因?yàn)槟ぶ业膲?mèng)想。
外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌:明亮的星
Bright star, would I were steadfast as thou art-- not in lone splendour hung aloft the night andwatching, with eternal lids apart. Like nature's patient, sleepless Eremite.
明亮的星星,但愿我能如你堅(jiān)定--但并非孤獨(dú)地在夜空閃爍高懸,睜著一雙永不合攏的眼睛。猶如苦修的隱士徹夜無(wú)眠。
The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth's human shores.
凝視海水沖洗塵世的崖岸,好似牧師行施凈體的沐浴。
Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors-- no-yet stillsteadfast, still unchangeable.
或正俯瞰下界的荒原與群山被遮蓋在輕輕飄落的雪罩里---并非這樣--卻永遠(yuǎn)堅(jiān)定如故。
Pillow'd upon my fair love's ripening breast, to feel for ever its soft fall and swell, awake forever in a sweet unrest.
枕臥在我美麗的愛(ài)人的胸膛,永遠(yuǎn)能感到它的輕輕的起伏,永遠(yuǎn)清醒,在甜蜜的不安中。
Still, still to hear her tender-taken breath, and so live ever---or else swoon to death
永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)聽(tīng)著她輕柔的呼吸,永遠(yuǎn)這樣生活---或昏厥而死去。