拜倫經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌三首
拜倫經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌三首
拜倫是英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩(shī)人,并在他的詩(shī)歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他是舉世公認(rèn)的19世紀(jì)浪漫主義文學(xué)首屈一指的代表人物。他一生寫下了大量的詩(shī)歌,他倡導(dǎo)熱情,倡導(dǎo)想象,他的詩(shī)作被世人贊譽(yù)為“抒情史詩(shī)”,對(duì)后世具有深遠(yuǎn)影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)拜倫經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌,希望大家喜歡!
拜倫經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:Windsor Poetics
Famed for contemptuous breach of sacred ties,
查理沒(méi)有頭,旁邊是亨利沒(méi)有心——
By headless Charles see heartless Henry lies;
蔑視和背棄誓約使他出了名;
Between them stands another sceptred thing—
中間站著個(gè)手持王 杖的動(dòng)物——
It moves, it reigns — in all but name, a king:
會(huì)動(dòng),會(huì)統(tǒng)治——是國(guó)王,只少個(gè)名目。
Charles to his people, Henry to his wife,
他呀,對(duì)人民像查理,對(duì)妻子像亨利,
—In him the double tyrant starts to life:
他身上,一個(gè)雙料暴君在崛起;
Justice and death have mix'd their dust in vain,
審判和死亡枉自把尸灰糅混,
Each royal vampire wakes to life again.
兩個(gè)皇家吸血鬼又起死還魂。
Ah, what can tombs avail!— since these disgorge
墳?zāi)箾](méi)奈何,把他們的骨血灰渣
The blood and dust of both — to mould a George.
吐出來(lái),捏塑成一位喬治殿下。
拜倫經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:Lines to a Lady Weeping
Weep, daughter of a royal line,
為父王的恥辱,王國(guó)的衰頹,
A Sire's disgrace, a realm's decay;
你盡情哭泣吧,皇家的公主!
Ah! happy if each tear of thine
但愿你的每一滴淚水
Could wash a father's fault away!
能洗掉父親一樁錯(cuò)處。
Weep—for thy tears are Virtue's tears—
你的眼淚是“美德”的眼淚,
Auspicious to these suffering isles;
將為這多難的島國(guó)造福;
And be each drop in future years
人民將會(huì)在未來(lái)的年歲
Repaid thee by thy people's smiles!
以笑顏回報(bào)你每一滴淚珠。
拜倫經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:The Chain I Gave
The chain I gave was fair to view,
我給你的項(xiàng)鏈玲瓏精致,
The lute I added sweet in sound;
我贈(zèng)你的詩(shī)琴悅耳動(dòng)聽(tīng);
The heart that offer'd both was true,
向你獻(xiàn)禮的心兒也忠實(shí),
And ill deserved the fate it found.
誰(shuí)知碰上了倒霉的命星。
These gifts were charm'd by secret spell
這兩件禮品有神奇法力,
Thy truth in absence to divine;
能占卜我走后你是否忠貞;
And they have done their duty well,—
它們的責(zé)任盡到了,——可惜
Alas! they could not teach thee thine.
沒(méi)能教會(huì)你盡你的責(zé)任。
That chain was firm in every link,
項(xiàng)鏈挺結(jié)實(shí),環(huán)環(huán)扣緊,
But not to bear a stranger's touch;
但生人的撫弄它不能忍受;
That lute was sweet—till thou could'st think
琴聲也甜美——但你莫相信
In other hands its notes were such.
在別人手里它同樣溫柔。
Let him, who from thy neck unbound
他摘你項(xiàng)鏈,項(xiàng)鏈就斷折,
The chain which shiver'd in his grasp,
他彈這詩(shī)琴,琴啞口無(wú)言;
Who saw that lute refuse to sound,
它們抗拒他,看來(lái),他只得
Restring the chords, renew the clasp.
換新的鏈扣,上新的琴弦。
When thou wert changed, they alter'd too;
既然你變了,它們也得變:
The chain is broke, the music mute.
項(xiàng)鏈碎裂,琴韻無(wú)聲。
'Tis past—to them and thee adieu—
罷了!和它們、和你再見(jiàn)——
False heart, frail chain, and silent lute.
啞琴,脆鏈,欺詐的心靈!