名家經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)名家經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌,希望大家喜歡!
紀(jì)伯倫經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌:論婚姻
You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when white wings of death scatter your days.
Aye, you shall be together even in the silent memory of God.
你們一同出生,而且永遠(yuǎn)相伴。
當(dāng)死亡白色的羽翼掠過(guò)你們的生命時(shí),你們也應(yīng)在一起。
是的,即使在神靜默的記憶中,你們也將始終相守。
But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.
Love one another but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
請(qǐng)?jiān)谀銈儽舜说氖澜缰斜A粢恍┛臻g,
好讓空中的風(fēng)在你們之間舞蹈。
彼此相愛(ài),但不要讓愛(ài)成為束縛。
讓愛(ài)成為奔流于你們靈魂海岸線間的大海。
Fill each other's cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
注滿彼此的杯盞,但不要只從一只杯中啜飲。
要將自己的面包贈(zèng)與對(duì)方,但不是享用同一塊。
兩人一起歡歌曼舞,同享歡愉,但仍要各自保持自我,
就像琴上的弦雖為同一旋律而振動(dòng),但琴與弦也是彼此分開(kāi)的。
奉獻(xiàn)你們的心,但并不是要你們緊握住對(duì)方的心不放。
因?yàn)橹挥猩氖植拍芪站o你們的心。
And stand together, yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.
應(yīng)站在一起,但不要靠得太近,
因?yàn)槔戎至?,才能撐起廟宇。
而橡樹(shù)和松柏也不能在彼此的樹(shù)蔭里生長(zhǎng)。
莎士比亞經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌:哪一個(gè)男子不負(fù)心
Sigh no more ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never.
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny.
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy,
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leafy.
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個(gè)夏天不綠葉成蔭?
哪一個(gè)男子不負(fù)心?
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。