學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

拜倫經(jīng)典詩歌

時(shí)間: 焯杰674 分享

  拜倫是英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人,在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個(gè)為理想戰(zhàn)斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)戆輦愔?jīng)典詩歌兩首,希望大家喜歡!

  拜倫著名經(jīng)典詩歌:Oh! Weep for Those

  Oh! weep for those that wept by Babel's stream,

  哭吧,為巴別河畔哀哭的流民:

  Whose shrines are desolate, whose land a dream:

  圣地荒涼,故國(guó)也空余夢(mèng)境;

  Weep for the harp of Judah's broken shell;

  哭吧,為了猶達(dá)斷裂的琴弦;

  Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!

  哭吧,瀆神者住進(jìn)了原來的神殿!

  And where shall Israel lave her bleeding feet?

  以色列上 哪兒洗凈流血的雙腳?

  And when shall Zion's songs again seem sweet?

  錫安山幾時(shí)再奏起歡愉的曲調(diào)?

  And Judah's melody once more rejoice

  猶達(dá)的歌聲幾時(shí)再悠揚(yáng)繚繞,

  The hearts that leap'd before its heavenly voice?

  讓顆顆心兒在這仙樂里狂跳?

  Tribes of the wandering foot and weary breast,

  只有奔波的雙足,疲憊的心靈,

  How shall ye flee away and be at rest!

  遠(yuǎn)離故土的民族哪會(huì)有安寧!

  The wild-dove hath her nest, the fox his cave,

  斑鳩有它的 窠巢,狐貍有洞窟,

  Mankind their country—Israel but the grave!

  人皆有祖國(guó)——以色列只有墳?zāi)?

  拜倫著名經(jīng)典詩歌:The Wild Gazelle

  野羚羊還能在猶達(dá)山頭

  The wild gazelle on Judah's hills

  歡快地跳躍不停,

  Exulting yet may bound,

  圣地到處有活潑溪流,

  And drink from all the living rills

  任憑它隨意啜飲;

  That gush on holy ground;

  四蹄輕捷,兩眼閃光,

  Its airy step and glorious eye

  不馴,喜悅,巡視著故鄉(xiāng)。

  May glance in tameless transport by: —

  同樣快的腳步,更亮的眼睛,

  A step as fleet, an eye more bright,

  猶達(dá)也曾經(jīng)見識(shí);

  Hath Judah witness'd there;

  在她那逝去的繁華舊境,

  And o'er her scenes of lost delight

  居民夠多么標(biāo)致!

  Inhabitants more fair.

  黎巴嫩香柏依然在飄動(dòng),

  The cedars wave on Lebanon,

  猶達(dá)的少女已無影無蹤!

  But Judah's statelier maids are gone!

  以色列兒孫云飛星散,

  More blest each palm that shades those plains

  怎及故鄉(xiāng)的棕樹!

  Than Israel's scatter'd race;

  它雖然寂寞,卻風(fēng)致宛然,

  For, taking root, it there remains

  牢固植根于故土;

  In solitary grace:

  它寸步不離生身的土壤,

  It cannot quit its place of birth,

  它豈肯浪跡于異域他鄉(xiāng)!

  It will not live in other earth.

  我們卻必得辛苦漂泊,

  But we must wander witheringly,

  葬身于陌生的土地;

  In other lands to die;

  列祖列宗長(zhǎng)眠的故國(guó),

  And where our fathers' ashes be,

  卻不容我們安息;

  Our own may never lie:

  圣殿夷平了,石頭也不剩,

  Our temple hath not left a stone,

  撒冷寶座上高踞著“侮弄”!

  And Mockery sits on Salem's throne.

405697