學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩(shī)歌>

名人經(jīng)典詩(shī)歌三首

時(shí)間: 焯杰674 分享

  詩(shī)歌是用高度凝練的語言,形象表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砻私?jīng)典詩(shī)歌三首,希望大家喜歡!

  名人經(jīng)典詩(shī)歌:最后一朵菊花

  Why should this flower delay so long

  To show its tremulous plumes?

  Now is the time of plaintive robin-song,

  When flowers are in their tombs.

  這朵菊花為何留得如此長(zhǎng)久,

  來顯示自己震顫的羽絨?

  現(xiàn)在已是知更鳥哀鳴的時(shí)刻,

  當(dāng)花兒已經(jīng)葬入了墳冢。

  Through the slow summer, when the sun

  Called to each frond and whorl

  That all he could for flowers was being done,

  Why did it not uncurl?

  在漫長(zhǎng)的夏季,束束陽光

  被邀探訪片片葉兒和花瓣,

  太陽為花朵做完了該做的事情,

  這朵花那時(shí)為何沒有開放?

  It must have felt that fervid call

  Although it took no heed,

  Waking but now, when leaves like corpses fall,

  And saps all retrocede.

  它一定感到那熾熱的召喚,

  盡管絲毫也沒有留心,

  但現(xiàn)在已蘇醒,當(dāng)樹葉僵尸般掉落,

  當(dāng)樹液紛紛地隱身。

  Too late its beauty, lonely thing,

  The season's shine is spent,

  Nothing remains for it but shivering

  In tempests turbulent.

  它的美色來得太晚,孤獨(dú)的東西,

  季節(jié)的光輝已經(jīng)耗完,

  什么也沒有為它留下,它只好

  在狂暴的風(fēng)雪中震顫。

  Had it a reason for delay,

  Dreaming in witlessness

  That for a bloom so delicately gay

  Winter would stay its stress?

  難道它有原因逗留,

  沒有頭腦地異想天開,

  對(duì)于一朵嬌嫩美麗的鮮花,

  酷冬定會(huì)抑制自己的殘害?

  - I talk as if the thing were born

  With sense to work its mind;

  Yet it is but one mask of many worn

  By the Great Face behind.

  --瞧我說的,仿佛花朵

  生來就有思維的能力;

  然而這只是許多面具中的一個(gè),

  被戴于背后的上帝。

  名人經(jīng)典詩(shī)歌:每當(dāng)我害怕

  When I have fears that I may cease to be

  Before my pen has gleaned my teeming brain,

  Before high piled books, in charactery,

  Hold like rich garners the full-ripened grain;

  When I behold, upon the night’s starred face,

  Huge cloudy symbols of a high romance,

  And think that I may never live to trace

  Their shadows, with the magic hand of chance;

  And when I feel, fair creature of an hour!

  That I shall never look upon thee more,

  Never have relish in the faery power

  Of unreflecting love; —then on the shore

  Of the wide world I stand alone, and think

  Till Love and Fame to nothingness do sink.

  每當(dāng)我害怕生命或許就要止息,

  我的筆來不及苦集盈溢的思緒,

  或把文字變?yōu)楦吒叨哑鸬臅?/p>

  像飽貯的谷倉(cāng)蓄滿成熟的谷米;

  每當(dāng)我看見那綴滿繁星的夜景,

  巨大星云畫出非凡的傳奇幻像,

  想到即使運(yùn)氣幫忙,對(duì)我垂青,

  生前或許也無法追摹這些云影;

  每當(dāng)我感到那瞬間即逝的美顏,

  也許從今以后再也不可能看見,

  更無法享受輕松愛情魔力若仙

  ——于是,在廣袤世界的崖岸,

  我形孤影單地佇立,細(xì)細(xì)思量,

  直到愛與聲名沉入烏有的穹蒼。

  名人經(jīng)典詩(shī)歌:忍耐

  If thou speakest not

  I will fill my heart with the silence and endure it.

  I will keep still and wait

  like the night with starry vigil

  and its head bent low with patience.

  如果你不說話,

  我將用你的沉默填滿心房,并忍受它。

  我將靜靜地等候,

  像黑夜中徹夜不眠的星星,

  忍耐的低首。

  The morning will surely come,

  the darkness will vanish,

  and tht voice pour down in golden streams

  breaking trough the sky.

  黎明一定會(huì)到來,

  黑暗終將逝去,

  你的聲音將注入金泉,

  劃破天空。

  Then thy words will take wing

  in songs from every one of my birds’ nest,

  and thy melodies

  will break forth in flowers in all my forest groves.

  那時(shí)你的語言,

  將在我的每一個(gè)鳥巢中生翼發(fā)聲,

  你悅耳的曲子,

  將怒放在我的叢林繁花中。

400479