英語(yǔ)優(yōu)美詩(shī)歌四首
英語(yǔ)優(yōu)美詩(shī)歌四首
閱讀抒情英文詩(shī)歌,領(lǐng)略語(yǔ)言文字的優(yōu)美,下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英文優(yōu)美詩(shī)歌四首,希望大家喜歡!
英文優(yōu)美詩(shī)歌:世界上最遙遠(yuǎn)的距離
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in font of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be togehter
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you
英文詩(shī)歌譯文:
世界上最遙遠(yuǎn)的距離,不是生與死
而是我就站在你的面前,你卻不知道我愛(ài)你
世界上最遙遠(yuǎn)的距離,不是我站在你面前,你卻不知道我愛(ài)你
而是明明知道彼此相愛(ài),卻不能在一起
世界上最遙遠(yuǎn)的距離,不是明明知道彼此相愛(ài),卻不能在一起
而是明明無(wú)法抵擋這股想念,卻還得故意裝作絲毫沒(méi)有把你放在心里
世界上最遙遠(yuǎn)的距離,不是明明無(wú)法抵擋這股想念,卻還得故意裝作絲毫沒(méi)有把你放在心里
而是用自己冷漠的心,對(duì)愛(ài)你的人掘了一條無(wú)法跨越的溝渠
英文優(yōu)美詩(shī)歌:旅途
One day you finally knew
what you had to do, and began,
though the voices around you
kept shouting
their bad advice--
though the whole house
began to tremble
and you felt the old tug
at your ankles.
"Mend my life!"
each voice cried.
But you didn't stop.
You knew what you had to do,
though the wind pried
with its stiff fingers
at the very foundation
though their melancholy
was terrible.
It was already late
enough, and a wild night,
and the road full of fallen
branches and stones.
But little by little,
as you left their voices behind,
the stars began to burn
through the sheets of cloud
and there was a new voice
which you slowly
recognized as your own,
that kept you company
as you strode deeper and deeper
into the world,
determined to do
the only thing you could do--
determined to save
the only life you could save.
英文詩(shī)歌譯文:
有一天,你終于知道,
什么是你必須得做,并開(kāi)始去做,
雖然你周?chē)穆曇簦?/p>
一直喊出,
其各種糟糕的建議——
雖然整個(gè)房子,
開(kāi)始顫抖,
你亦感到那條舊繩索,
絆住了你的腳踝。
“修補(bǔ)我的人生!”
每個(gè)聲音都在哭喊。
但你并沒(méi)停止。
你知道什么是你必須得做的,
雖然風(fēng)用它僵硬的手指,
直往根基,
撬搗,
雖然它們的憂(yōu)郁,
著實(shí)可怕。
天色,
已經(jīng)很晚,這是個(gè)瘋狂的夜晚,
路上滿(mǎn)是倒下的,
斷枝和石頭。
但漸漸地,
當(dāng)你將它們的聲音拋在身后,
星星開(kāi)始穿透云層,
散發(fā)光輝,
一個(gè)新的聲音出現(xiàn)了,
你慢慢,
意識(shí)到,那是你自己的聲音,
它伴隨著你,
伴你步步,
深入世途,
決心去做,
你唯一能做的事——
決定去拯救,
你唯一能拯救的生命。
英文優(yōu)美詩(shī)歌:孤獨(dú)
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow it's mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
英文詩(shī)歌譯文:
笑則天下笑,
泣則獨(dú)自泣。
因悲哀的舊世界須借貸歡笑,
而它自身的麻煩不少。
唱?jiǎng)t群山應(yīng),
嘆則空散盡。
回聲反射成歡欣,
傾訴憂(yōu)慮無(wú)回音。
喜則人尋你,
悲則眾人離。
他們要度量你的歡快,
但他們不要你的悲哀。
你高興,朋友會(huì)多起來(lái),
你悲傷,他們轉(zhuǎn)身走開(kāi)。
無(wú)人會(huì)拒絕你的佳釀,
但你要獨(dú)自把生活的苦酒品嘗。
設(shè)宴,高朋滿(mǎn)盈,
齋戒,無(wú)人問(wèn)津。
成功和慷慨能助你生,
但是他人救不了你死。
娛樂(lè)大廳里有一間房,
長(zhǎng)長(zhǎng)豪華列車(chē)停中央,
但我們都必須魚(yú)貫上,
通過(guò)狹長(zhǎng)痛苦的走廊。
英文優(yōu)美詩(shī)歌:美德
Sweet day,so cool,so calm,so bright!
The bridal of the earth and sky
The dew shall weep thy fall to-night;
For thou must die.
Sweet rose,whose hue angry and brave,
Bids the rash gazer wipe his eye,
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring,full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie,
My music shows ye have your closes,
And all must die,
Only a sweet and virtuous soul,
Like season'd timber,never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
英文詩(shī)歌譯文:
甜美的白晝,如此涼爽、安寧、明媚!
天地間完美的匹配。
今宵的露珠兒將為你的消逝而落淚;
為你必須離去。
美麗的玫瑰,色澤紅潤(rùn)艷麗,
令匆匆而過(guò)的人拭目而視,
你的根永遠(yuǎn)扎在墳?zāi)估铮?/p>
而你必須消逝。
美妙的春天,充滿(mǎn)了美好的日子和芳香的玫瑰,
如一支芬芳滿(mǎn)溢的盒子,
我的音樂(lè)表明你們也有終止,
萬(wàn)物都得消逝。
唯有美好而正直的心靈,
猶如干燥備用的木料,永不走樣;
縱然整個(gè)世界變?yōu)榛覡a,
它依然流光溢彩。
看完這篇文章的人還看了: