經(jīng)典英語詩歌朗誦
經(jīng)典英語詩歌朗誦
“詩是百花之蜜,一切學(xué)問的精髓,智慧的本質(zhì),天使的語言。”詩歌在人類語言發(fā)蒙之時(shí)就產(chǎn)生了,原始人在勞動(dòng)過程中的呼聲、祭祀過程中的歌詞都可以成為詩歌。學(xué)習(xí)啦小編整理了經(jīng)典英語詩歌,歡迎閱讀!
經(jīng)典英語詩歌一
Love Is Cruel, Love Is Sweet
愛情殘忍愛情甜
Thomas MacDonagh
托馬斯•麥克唐納
Love is cruel, love is sweet, -- Cruel sweet, Lovers sigh till lovers meet,
愛情殘忍愛情甜,—— 殘忍而又甜, 情人腸斷到相見,
Sigh and meet -- Sigh and meet, and sigh again -- Cruel sweet! O sweetest pain!
腸斷到相見—— 腸斷到相見,相別腸又?jǐn)?mdash;— 殘忍的甜呵!最甜的腸斷!
Love is blind -- but love is sly, Blind and sly.
愛情盲目愛情尖, 盲目而又尖,
Thoughts are bold, but words are shy -- Bold and shy –
心事勇敢言靦腆—— 勇敢而靦腆——
Bold and shy, and bold again -- Sweet is boldness, -- shyness pain.
勇敢而靦腆,回頭又勇敢—— 勇敢是甜呵,——靦腆令腸斷。
經(jīng)典英語詩歌二
Love Me Little, Love Me Long
愛我無須太多,但求愛得久長
Norton
諾頓
Love me little,love me long, is the burden of my song.
愛我少一點(diǎn),愛我久一點(diǎn), 這是我歌兒的主旨。
Love that is too hot or strong Burneth soon to waste.
愛的太濃太烈, 便很快焚盡為塵。
Still,I would not have three cold, Not too backward, nor too bold;
可我也不想你冷漠無情, 不要太怯弱,不要太張狂;
Love that lasteth till its old Fadeth not in haste.
那一直延續(xù)到老的愛 不會(huì)頃刻間凋零。
Love me little,love me long, is the burden of my song.
愛我少一點(diǎn),愛我久一點(diǎn), 這是我歌兒的主旨。
If thou love me too much, It will not prove as true as touch;
如果你愛我太多, 它將無法堅(jiān)如磐石;
Love me little, more than such, For I fear the end.
愛我少一點(diǎn),會(huì)更好的。 因?yàn)槲液ε陆Y(jié)束。
I am with little well content, And a little from thee sent
少一點(diǎn)我也十分滿足, 我只要一點(diǎn)就足夠,
Is enough, with true intent To be steadfast friend.
只要全心全意 做我不渝的伴侶。
經(jīng)典英語詩歌三
Love at First Sight
一見鐘情
Wislawa Szymborska
維斯拉瓦•辛波絲卡
They both thought that a sudden feeling had united them.
他倆都認(rèn)為一種陡然而起的感情把他們聯(lián)系。
This certainty is beautiful,
這種確定性很美麗,
even more beautiful than uncertainty.
甚至美得連飄忽不定也無法比。
They thought they didn’t know each other,
他們認(rèn)為他們彼此并不認(rèn)識(shí),
nothing had ever happened between them,
他們間也不曾發(fā)生任何故事,
These streets, these stairs, this corridors,
這些街道,這些走廊,這些樓梯,
Where they could have met so long ago?
很久以前他們會(huì)不會(huì)相遇在那里?
I would like to ask them, if they can remember –
我想問他們,是否他們還能記憶——
perhaps in a revolving door face to face one day?
或許某天,他們碰過面在一扇旋轉(zhuǎn)門里?
A “sorry“ in the crowd? “Wrong number“ on the ’phone?
在電話里說過一句“撥錯(cuò)號(hào)”? 在人群里說過一聲“對(duì)不起”?
- but I know the answer.
——可是那答案我自知:
No, they don’t remember.
不,他們什么也不會(huì)記。
How surprised they would be
他們會(huì)多么驚奇!
For such a long time already
已經(jīng)長久,長久地,
Fate has been playing with them.
命運(yùn)一直在和他們玩游戲。
Not quite yet ready to change into destiny,
還沒有充分準(zhǔn)備向命運(yùn)把頭低,
which brings them nearer and yet further,
命運(yùn)把他們拉近,而又把他們推離,
cutting their path
切斷他們的道路聯(lián)系,
and stifling a laugh,
然后讓笑聲強(qiáng)壓抑,
escaping ever further;
逃跑得更加遙遠(yuǎn)萬里;
There were sings(signs), indications,
留下一些標(biāo)志,一些痕跡,
undecipherable, what does in(it) matter.
具體是什么,卻無法破譯。
Three years ago, perhaps or even last Tuesday,
也許在三年前,或許就在第二天上個(gè)星期,
this leaf flying from one shoulder to another?
從一個(gè)人的肩向另一個(gè)人的肩飄過這片葉子?
Something lost and gathered.
有些東西已失去,有些東西在聚集。
Who knows, perhaps a ball already
天知道,或許是一個(gè)球彈起
in the bushes, in childhood?
滾進(jìn)了灌木叢,在孩提?
There were handles, door bells,
有把手轉(zhuǎn)動(dòng),有門鈴滴滴,
where, on the trace of a hand,
在那里,一只手握過的印記,
another hand was placed;
另一只手又曾經(jīng)摁下痕跡;
suitcases next to one another in the left luggage.
在行李寄存處,兩只手提箱緊緊靠著彼此。
And maybe one night the same dream forgotten on walking;
也許某個(gè)夜晚同樣被忘卻的夢(mèng)漫步天際;
But every badging is only a continuation,
可是每個(gè)標(biāo)記都只是間斷后的再開始,
and the book of fate is always open in the middle.
命運(yùn)之書總是打開在中間一頁紙。
看了“經(jīng)典英語詩歌”的人還看了: