學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

經(jīng)典英語詩歌欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。小編精心收集了經(jīng)典英語詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  經(jīng)典英語詩歌1

  A Red Red Rose 紅玫瑰 by:Robert Burns

  O, my Luve's like a red, red rose

  That's newly sprung in June;

  O, my Luve's like the melodie,

  That's sweetly play'd in tune.

  As fair art thou, my bonnie lass,

  So deep in luve am I;

  And I will luve thee still, my dear,

  Till a' the seas gang dry.

  Till a' the seas gang dry, my dear,

  And the rocks melt wi' the sun;

  I will luve thee still, my dear,

  While the sands o' life shall run.

  And fare-thee-weel, my only Luve!

  And fare-thee-weel, a while!

  And I will come again, my Luve,

  Tho' 'twere ten thousand mile!

  紅玫瑰

  郭沫若 譯

  吾愛吾愛玫瑰紅,

  六月初開韻曉風(fēng);

  吾愛吾愛如管弦,

  其聲悠揚(yáng)而玲瓏。

  吾愛吾愛美而殊,

  我心愛你永不渝,

  我心愛你永不渝,

  直到四海海水枯;

  直到四海海水枯,

  巖石融化變成泥,

  只要我還有口氣,

  我心愛你永不渝。

  暫時(shí)告別我心肝,

  請你不要把心耽!

  縱使相隔十萬里,

  踏穿地皮也要還。

  經(jīng)典英語詩歌2

  Auld lang syne 昔日時(shí)光:

  Should old acquaintance be forgot,

  and never brought to mind ?

  Should old acquaintance be forgot,

  and old lang syne ?

  For auld lang syne, my dear,

  for auld lang syne,

  we'll take a cup of kindness yet,

  for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !

  and surely I’ll buy mine !

  And we'll take a cup o’ kindness yet,

  for auld lang syne.

  We two have run about the slopes,

  and picked the daisies fine ;

  But we’ve wandered many a weary foot,

  since auld lang syne.

  We two have paddled in the stream,

  from morning sun till dine ;

  But seas between us broad have roared

  since auld lang syne.

  And there’s a hand my trusty friend !

  And give us a hand o’ thine !

  And we’ll take a right good-will draught,

  for auld lang syne..

  中文翻譯

  心中能不懷想

  舊日朋友豈能相忘

  友誼地久天長

  我們曾經(jīng)終日游蕩

  在故鄉(xiāng)的青山上

  我們也曾歷盡苦辛

  到處奔波流浪

  我們也曾終日消遙

  蕩槳在碧波上

  但如今卻勞燕分飛

  遠(yuǎn)隔大海重洋

  我們往日情意相投

  讓我們緊握手

  我們來舉杯暢飲

  友誼地久天長

  友誼萬歲

  友誼萬歲

  舉杯痛飲

  同聲歌頌友誼地久天長

  經(jīng)典英語詩歌3

  She Dwelt Among the Untrodden Ways

  William Wordsworth

  威廉·華茲華斯

  She dwelt among the untrodden ways

  Beside the springs of Dove,

  A maid there was none to praise

  And very few to love:

  V1:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)野

  在那白鴿泉邊,

  她是一位少女,

  無人贊美

  亦少有人愛憐。

  V2:她棲居在人跡罕至的小道邊

  鴿子河的源流旁,

  煢煢的少女無人夸贊

  甚少引來愛的目光:

  V3:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)間,

  就在那鴿溪旁邊,

  既無人為她唱贊美的歌,

  也甚少受人愛憐。

  V4:她住在人跡罕到的路邊,

  住在野鴿泉的近旁,

  她這位姑娘沒有人來稱贊,

  很少人曾經(jīng)把她愛上:

  V5:她住在無人跡的小路邊,

  她住在“鴿子泉”小溪旁;

  她,一個(gè)默默無聞的少女,

  無人愛,也沒人贊揚(yáng)!

  V6:鴿泉邊,幽徑旁,

  深居著一位姑娘。

  沒有人來探賞孤芳,

  她在愛的孤獨(dú)中。

  V7:她住在無人跡的小路旁,

  在鴿子溪邊住家,

  那兒無人贊頌這位姑娘,

  也難得有人會愛她。

  A violet by a mossy stone

  Half hidden from the eye!

  Fair as a star, when only one

  Is shinning in the sky.

  V1:她是青苔石旁一株紫羅蘭

  半隱著不為人見!

  美麗如星,

  孑然 閃耀在中天。

  V2:好似一朵幽靜的紫羅蘭

  在青苔石邊若隱若現(xiàn)!

  又如一顆亮麗的星星

  卓然閃爍在茫茫天宇。

  V3:她好比一朵空谷幽蘭,

  苔石斑駁半露半掩;

  又好比一顆孤獨(dú)的星,

  在夜空中閃著光焰。

  V4:一朵半隱半現(xiàn)的紫羅蘭,

  開在長青苔的石旁;

  美得象顆星忽閃忽閃--

  獨(dú)一無二地掛天上。

  V5:苔蘚石旁的一朵紫羅蘭,

  人們只見半隱半露的臉龐;

  她象天上星星一樣美麗可愛,

  當(dāng)天空只有這一顆星閃耀光芒!

  V6:苔蘚蒙茸的石畔,

  掩映著一枝紫羅蘭;

  一顆明星那樣俏,

  當(dāng)她在夜空獨(dú)照。

  V7:她像不為人見的紫羅蘭

  被披青苔的巖石半掩!

  她美麗如同一顆寒星

  孤獨(dú)地閃爍在天邊。

  She lived unknown, and few could know

  When Lucy ceased to be3;

  But she is in her grave now, and oh,

  The difference to me!

  V1:她生不為人所賞,

  死亦少人感傷;

  可她現(xiàn)已長眠地下,天哪,

  我的世界變了模樣!

  V2:活著默默無聞,

  露西的過世同樣鮮為人知;

  但如今她身在墳塋,

  噢, 我心何其悲戚!

  V3:她生前默默無聞,也不知

  她幾時(shí)離開了人間;

  呵!她如今已睡在墓中,

  這對我是怎樣的變遷!

  V4:她在世的時(shí)候無聲無息,

  去世時(shí)沒人在身旁;

  可露西已被埋進(jìn)了墓里!

  對我呀可全變了樣!

  V5:露西,她活著無人所知,

  她死了旁人也不哀傷;

  可是,這對于我可不一樣,啊!

  我住在墳?zāi)估锏墓媚?

  V6:活著的歲月甚至沒人知曉,

  委地的日子幾乎沒人聞道;

  露茜如今在地母的懷中安歇,

  留給我一個(gè)截然不同的世界。

  V7:她不為人知地活著,也幾乎

  無人知她何時(shí)死去;

  但如今露西已躺進(jìn)墳?zāi)梗?/p>

  對于我呀,世界已非往昔。

  
看了“經(jīng)典英語詩歌”的人還看了:

1.英語經(jīng)典詩歌欣賞

2.關(guān)于經(jīng)典外國英文詩歌欣賞

3.優(yōu)秀英語詩歌

4.優(yōu)美經(jīng)典英語詩歌欣賞

5.經(jīng)典英語詩朗誦

3144059