關(guān)于一分鐘英文詩(shī)歌朗誦
關(guān)于一分鐘英文詩(shī)歌朗誦
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)的精華。開(kāi)展英語(yǔ)詩(shī)歌教學(xué)能提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)水平、寫作水平,有助于學(xué)生西方歷史文化的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的想象力,也有助于對(duì)學(xué)生的道德教育。小編精心收集了關(guān)于一分鐘英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于一分鐘英文詩(shī)歌篇1
the pasture 牧場(chǎng) 羅伯特·弗洛斯特
robert frost
i'm going out to clean the pasture spring;
i'll only stop to rake the leaves away
(and wait to watch the water clear, i may):
i sha'n't be gone long.--you come too.
我這就去清理牧場(chǎng)邊的水泉,
我停下來(lái)只為將枯葉扒干凈,
我或許會(huì)等著看泉水又變清:
我不會(huì)去太久??你也來(lái)吧。
i'm going out to fetch the little calf
that's standing by the mother. it's so young,
it totters when she licks it with her tongue.
i sha'n't be gone long.--you come too.
我這就去把那牛娃子牽回來(lái),
它站在媽媽身邊顯著小得很,
它走路還不穩(wěn),媽媽舔著它:
我不會(huì)去太久??你也來(lái)吧。
關(guān)于一分鐘英文詩(shī)歌篇2
bagpipes of spain
西班牙風(fēng)笛
——ruben dario
bagpipes of spain, ye that can sing
that which is sweetest to us in the spring!
you first sing of gladness and then sing of pain
as deep and as bitter as the billowed main.
西班牙風(fēng)笛 它能在春天
為我們歌唱最甜美的事物
你最先吹奏歡樂(lè) 然后吹奏痛苦
像巨浪一樣深沉和痛楚
sing. 'tis the season! as glad as the rain
my verses shall trip ye a jig of a fling.
ecclesiastes said it again and again,
all things have their season, o bagpipes of spain!
歌唱 這個(gè)季節(jié) 像雨一樣快樂(lè)
我的詩(shī)章像快步舞或快跑一樣旅行
傳道書(shū)說(shuō)了一次又一次
萬(wàn)物都有它的季節(jié) 啊 西班牙風(fēng)笛
a season to plant, a season to reap;
a season to sew, a season to tear;
a season to laugh, a season to weep;
seasons for to hope and for to despair;
a season to love, a season to mate;
a season of birth, a season of fate…
耕耘的季節(jié) 收獲的季節(jié)
縫紉的季節(jié) 撕破的季節(jié)
歡笑的季節(jié) 哭泣的季節(jié)
希望的季節(jié) 絕望的季節(jié)
戀愛(ài)的季節(jié) 結(jié)婚的季節(jié)
出生的季節(jié) 死亡的季節(jié)... ...
關(guān)于一分鐘英文詩(shī)歌篇3
the white birds 白鳥(niǎo)
--by: w.b. yeats
would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
親愛(ài)的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥(niǎo)!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光里那顆藍(lán)星的幽光
喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
露濕的百合、玫瑰夢(mèng)里逸出一絲困倦;
呵,親愛(ài)的,可別夢(mèng)那流星的閃耀,
也別夢(mèng)那藍(lán)星的幽光在滴露中低徊:
但愿我們化作浪尖上的白鳥(niǎo):我和你!
i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,
where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心頭縈繞著無(wú)數(shù)島嶼和丹南湖濱,
在那里歲月會(huì)以遺忘我們,悲哀不再來(lái)臨;
轉(zhuǎn)瞬就會(huì)遠(yuǎn)離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥(niǎo),親愛(ài)的,出沒(méi)在浪花里!
--傅浩 譯
看了“關(guān)于一分鐘英文詩(shī)歌”的人還看了: