學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 四年級英語小詩歌欣賞

四年級英語小詩歌欣賞

時間: 韋彥867 分享

四年級英語小詩歌欣賞

  詩歌短小精悍,語言簡練優(yōu)美,尾韻富有節(jié)奏,讀來朗朗上口,特別容易記憶。學(xué)習(xí)啦小編整理了四年級英語小詩歌,歡迎閱讀!

  四年級英語小詩歌篇一

  朱熹 《春日》

  勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新。

  等閑識得春風(fēng)面,萬紫千紅總是春。

  A Spring Day

  Zhu Xi

  I seek for spring by riverside on a fine day,

  O what refreshing sight does the boundless view bring?

  I find the face of vernal wind in easy way:

  Myriads of reds and violets reveal only spring.

  四年級英語小詩歌篇二

  Joy of Eternal Union

  Xin Qiji

  The land is boundless as of yore,

  But nowhere can be found

  A hero like the king defending southern shore.

  The singing hall, the dancing ground,

  All gallant deeds now sent away

  By driving wind and blinding rain!

  The slanting sun sheds its departing ray

  O’er tree-shaded and grassy lane

  Where lived the Cowherd King retaking the lost land.

  In bygone years,

  Leading armed cavaliers,

  With golden spear in hand,

  Tigerlike, he had slain

  The foe on the thousand-mile Central Plain.

  His son launched in haste a northern campaign;

  Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.

  I still remember three and forty years ago

  The thriving town destroyed in flames by the foe.

  How can I bear

  To see the chief aggressor’s shrine

  Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?

  Who would still care

  If an old general

  Is strong enough to take back the lost capital?

  Where is the Central Plain?

  辛棄疾 《永遇樂·京口北固亭懷古》

  千古江山,

  英雄無覓,

  孫仲謀處。

  舞榭歌臺,

  風(fēng)流總被,

  雨打風(fēng)吹去。

  斜陽草樹,

  尋常巷陌,

  人道寄奴曾住。

  想當(dāng)年,

  金戈鐵馬,

  氣吞萬里如虎。

  元嘉草草,

  封狼居胥,

  贏得倉皇北顧。

  四十三年,

  望中猶記,

  烽火揚(yáng)州路。

  可堪回首,

  佛貍祠下,

  一片神鴉社鼓。

  憑誰問:

  廉頗老矣,

  尚能飯否?

  四年級英語小詩歌篇三

  Dim Prospect

  Autumn presents a boundless view,

  Far off dark masses loom in heap.

  The sky blends into water blue,

  The lonely town veiled in mist deep.

  The wind strips trees of leaves again,

  The sun beyond the mountains sinks.

  So late comes back the snowy crane,

  The wood’s thronged with crows as dusk winks.

  杜甫 《野望》

  清秋望不及,

  迢遞其層陰。

  遠(yuǎn)水兼天凈,

  孤城隱霧深。

  葉稀風(fēng)更落,

  山迥日初沉。

  獨(dú)鶴歸何晚?

  昏鴉已滿林。

  
看了“四年級英語小詩歌”的人還看了:

1.四年級簡短英語詩歌欣賞

2.小學(xué)四年級英文詩歌欣賞

3.關(guān)于四年級英文詩歌欣賞

4.有關(guān)四年級英語小詩歌閱讀

5.小學(xué)生四年級英語小詩

2249260