關(guān)于經(jīng)典的愛情英文詩(shī)歌欣賞
關(guān)于經(jīng)典的愛情英文詩(shī)歌欣賞
愛情只是一種感覺,而這感覺會(huì)隨時(shí)日、心境而改變。如果你的所謂最愛離開你,請(qǐng)你耐心地等候一下,讓時(shí)日慢慢沖洗,讓心靈慢慢沉淀,你的苦就會(huì)慢慢淡化。不要過(guò)分憧憬愛情的美,不要過(guò)分夸大失戀的悲。小編精心收集了關(guān)于經(jīng)典的愛情英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于經(jīng)典的愛情英文詩(shī)歌篇1
I Wandered Lonely as a Cloud
我如行云獨(dú)自游
——William Wordsworth
威廉姆·華茲華斯
I wandered lonely as a cloud
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河里閃閃發(fā)光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬(wàn)朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩(shī)人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財(cái)寶,——
For oft, when on my couch I lie
每當(dāng)我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現(xiàn),
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨(dú)之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
關(guān)于經(jīng)典的愛情英文詩(shī)歌篇2
On His Deceased Wife
ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint
我仿佛看見了我那圣潔的亡妻,
Brought to me like Alcestis from the grave,
好像從墳?zāi)够貋?lái)的阿爾雪斯蒂,
Whom Joves great Son to her glad Husband gave,
由約夫的偉大兒子送還她丈夫,
Rescu'd from death by force though pale and faint.
從死亡中被搶救出來(lái),蒼白而無(wú)力。
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,
我的阿爾雪斯蒂已經(jīng)洗凈了產(chǎn)褥的污點(diǎn),
Purification in the old Law did save,
按照古法規(guī)凈化,保持無(wú)瑕的白璧;
And such, as yet once more I trust to have
因此,我也好像重新得到一度的光明,
Full sight of her in Heaven without restraint,
毫無(wú)阻礙地、清楚地看見她在天堂里,
Came vested all in white, pure as her mind:
全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,
Her face was vail'd, yet to my fancied sight,
她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼里,
Love, sweetness, goodness, in her person shin'd
她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,
So clear, as in no face with more delight.
再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。
But O as to embrace me she enclin'd
可是,啊!當(dāng)她正要俯身抱我的時(shí)候,
I wak'd, she fled, and day brought back my night
我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。
關(guān)于經(jīng)典的愛情英文詩(shī)歌篇3
伊人倩影
She Walks in Beauty
伊人倩影
by George Gordon Byron
羅德 拜倫
She walks in beauty, like the night
伊人倩影移幽步,
Of cloudless climes and starry skies;
此夜云消星盡出。
And all that's best of dark and bright
總覺日夜絕美色,
Meet in her aspect and her eyes:
盡歸伊人眉宇間。
Thus mellow'd to that tender light
抿儂光華天亦醉,
Which heaven to gaudy day denies.
豈容熾日來(lái)爭(zhēng)輝。
One shade the more, one ray the less,
增絲少毫皆失色,
Had half impair'd the nameless grace
總損伊人奇資顏。
Which waves in every raven tress,
綹綹青絲落如瀑,
Or softly lightens o'er her face;
柔柔紅靨幻似酥。
Where thoughts serenely sweet express
幽幽如蜜滋情愫,
How pure, how dear their dwelling-place.
欲訴此間多淳濡。
And on that cheek, and o'er that brow,
嬌息拂面柳眉舒,
So soft, so calm, yet eloquent,
難盡幽柔語(yǔ)中意。
The smiles that win. the tints that glow,
一笑傾城艷傾國(guó),
But tell of days in goodness spent,
日日書伊美德馥。
A mind at peace with all below,
花顏不掩閑庭質(zhì),
A heart whose love is innocent!
愛慕無(wú)邪閨心淑。
看了“關(guān)于經(jīng)典的愛情英文詩(shī)歌”的人還看了: