關(guān)于蘋(píng)果的英語(yǔ)小詩(shī)欣賞
滿園的蘋(píng)果、梨,在微風(fēng)的吹拂下,散出縷縷果香,沁人肺腑。小編精心收集了關(guān)于蘋(píng)果的英語(yǔ)小詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于蘋(píng)果的英語(yǔ)小詩(shī)篇1
After Apple-Picking 摘蘋(píng)果后
Robert Frost 羅伯特·福羅斯特
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
長(zhǎng)梯穿過(guò)樹(shù)頂,豎起兩個(gè)尖端
Toward heaven still.
刺向沉靜的天穹。
And there's a barrel that I didn't fill
梯子腳下,有一只木桶,
Beside it, and there may be two or three
我還沒(méi)把它裝滿,還有兩三個(gè)
Apples I didn't pick upon some bough.
蘋(píng)果留在枝頭,我還沒(méi)摘下。
But I am done with apple-picking now.
但是我已把摘蘋(píng)果這活干完了。
Essence of winter sleep is on the night,
四處彌漫著冬眠的氣息。
The scent of apples; I am drowsing off.
那撲鼻的蘋(píng)果香:我醺醺欲睡。
I cannot rub the strangeness from my sight
我揉揉眼睛,卻揉不掉眼前的奇觀。
I got from looking through a pane of glass
那是我透過(guò)早晨從飲水槽里。
I skimmed this morning from the drinking trough,
撈起的一片冰晶看到的。
And held against the world of hoary grass.
一個(gè)霜濃草衰的世界。
It melted, and I let it fall and break.
冰溶了,我由它掉下.碎掉。
But I was well
可是它還沒(méi)落地,
Upon my way to sleep before it fell,
我卻幾乎墜入夢(mèng)鄉(xiāng)。
And I could tell,
我還能說(shuō)出,
What form my dreaming was about to take.
我的夢(mèng)境是什么樣。
Magnified apples appear and disappear,
膨脹得碩大無(wú)比的蘋(píng)果,忽隱忽現(xiàn),
Stem end and blossom end,
一頭是枝莖,一頭是花朵,
And every fleck of russet showing clear.
每個(gè)紅褐色的斑點(diǎn),都清晰可見(jiàn)。
My instep arch not only keeps the ache,
我的腳底不僅忍受酸疼的折磨。
It keeps the pressure of a ladder-round.
而且還得經(jīng)受梯子檔的分量,
I feel the ladder sway as the boughs bend,
隨著樹(shù)枝搖晃,
And I keep hearing from the cellar-bin.
我覺(jué)得梯子也不?;斡?,轟隆隆的聲響.
That rumbling sound,
我聽(tīng)到地窖里不時(shí)傳出,
Of load on load of apples coming in.
蘋(píng)果一桶桶地往地窖里送。
For I have had too much,
因?yàn)檎四敲炊啵?/p>
Of apple-picking; I am overtired,
蘋(píng)果,我感到筋疲力盡.
Of the great harvest I myself desired.
盡管我一直盼望這樣的好收成。
There were ten thousand thousand fruit to touch,
千萬(wàn)個(gè)蘋(píng)果要去采摘,
Cherish in hand, lift down, and not let fall,
要珍放在手中,輕輕放下,不能掉地,
For all
因?yàn)樗械奶O(píng)果
That struck the earth,
只要一掉地,
No matter if not bruised, or spiked with stubble,
即使沒(méi)碰傷,也沒(méi)叫草梗扎破,
Went surely to the cider-apple heap
也準(zhǔn)會(huì)堆在一邊釀酒。
As of no worth.
仿佛毫無(wú)價(jià)值。
One can see what will trouble,
你能看到是什么在擾亂,
This sleep of mine, whatever sleep it is.
我的睡眠,不管這是否算得上睡覺(jué)。
Were he not gone,
倘若土撥鼠尚未離開(kāi),
The woodchuck could say whether it's like his
在聽(tīng)了我對(duì)睡夢(mèng)的這番描述后,
Long sleep, as I describe its coming on,
它準(zhǔn)會(huì)說(shuō)這有點(diǎn)像它的冬眠,
Or just some human sleep.
或者說(shuō),這不過(guò)是人類(lèi)的冬眠。
關(guān)于蘋(píng)果的英語(yǔ)小詩(shī)篇2
A DROP fell on the apple tree
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.
A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!
The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.
The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fête away
一滴雨落在蘋(píng)果樹(shù)上
又一滴降到屋頂;
許多許多吻了屋檐,
擦得邊墻直樂(lè)乎。
有些融入了溪水,
溪水又流進(jìn)大海。
我自想,若它們是珍珠,
這項(xiàng)鏈可不了得!
雨水洗去了路上的塵土,
鳥(niǎo)兒欣喜歌唱;
陽(yáng)光拂開(kāi)烏云,
果樹(shù)上雨滴閃亮。
微風(fēng)輕吹,
歡樂(lè)地奏響;
太陽(yáng)揮著金光,
結(jié)束了這場(chǎng)歡慶。
看了“關(guān)于蘋(píng)果的英語(yǔ)小詩(shī)”的人還看了:
1.關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)欣賞