關(guān)于優(yōu)美清新的英文詩歌欣賞
英語詩歌的特點(diǎn)和其他語言詩歌的特點(diǎn)一樣,都是形象的語言和富于音樂性的語言。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于優(yōu)美清新的英文詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于優(yōu)美清新的英文詩歌篇一
A Red Red Rose 紅玫瑰 by:Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
紅玫瑰
郭沫若 譯
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風(fēng);
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚(yáng)而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。
關(guān)于優(yōu)美清新的英文詩歌篇二
She Dwelt Among the Untrodden Ways
William Wordsworth
威廉·華茲華斯
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid there was none to praise
And very few to love:
V1:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)野
在那白鴿泉邊,
她是一位少女,
無人贊美
亦少有人愛憐。
V2:她棲居在人跡罕至的小道邊
鴿子河的源流旁,
煢煢的少女無人夸贊
甚少引來愛的目光:
V3:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)間,
就在那鴿溪旁邊,
既無人為她唱贊美的歌,
也甚少受人愛憐。
V4:她住在人跡罕到的路邊,
住在野鴿泉的近旁,
她這位姑娘沒有人來稱贊,
很少人曾經(jīng)把她愛上:
V5:她住在無人跡的小路邊,
她住在“鴿子泉”小溪旁;
她,一個默默無聞的少女,
無人愛,也沒人贊揚(yáng)!
V6:鴿泉邊,幽徑旁,
深居著一位姑娘。
沒有人來探賞孤芳,
她在愛的孤獨(dú)中。
V7:她住在無人跡的小路旁,
在鴿子溪邊住家,
那兒無人贊頌這位姑娘,
也難得有人會愛她。
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shinning in the sky.
V1:她是青苔石旁一株紫羅蘭
半隱著不為人見!
美麗如星,
孑然 閃耀在中天。
V2:好似一朵幽靜的紫羅蘭
在青苔石邊若隱若現(xiàn)!
又如一顆亮麗的星星
卓然閃爍在茫茫天宇。
V3:她好比一朵空谷幽蘭,
苔石斑駁半露半掩;
又好比一顆孤獨(dú)的星,
在夜空中閃著光焰。
V4:一朵半隱半現(xiàn)的紫羅蘭,
開在長青苔的石旁;
美得象顆星忽閃忽閃--
獨(dú)一無二地掛天上。
V5:苔蘚石旁的一朵紫羅蘭,
人們只見半隱半露的臉龐;
她象天上星星一樣美麗可愛,
當(dāng)天空只有這一顆星閃耀光芒!
V6:苔蘚蒙茸的石畔,
掩映著一枝紫羅蘭;
一顆明星那樣俏,
當(dāng)她在夜空獨(dú)照。
V7:她像不為人見的紫羅蘭
被披青苔的巖石半掩!
她美麗如同一顆寒星
孤獨(dú)地閃爍在天邊。
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be3;
But she is in her grave now, and oh,
The difference to me!
V1:她生不為人所賞,
死亦少人感傷;
可她現(xiàn)已長眠地下,天哪,
我的世界變了模樣!
V2:活著默默無聞,
露西的過世同樣鮮為人知;
但如今她身在墳塋,
噢, 我心何其悲戚!
V3:她生前默默無聞,也不知
她幾時離開了人間;
呵!她如今已睡在墓中,
這對我是怎樣的變遷!
V4:她在世的時候無聲無息,
去世時沒人在身旁;
可露西已被埋進(jìn)了墓里!
對我呀可全變了樣!
V5:露西,她活著無人所知,
她死了旁人也不哀傷;
可是,這對于我可不一樣,啊!
我住在墳?zāi)估锏墓媚?
V6:活著的歲月甚至沒人知曉,
委地的日子幾乎沒人聞道;
露茜如今在地母的懷中安歇,
留給我一個截然不同的世界。
V7:她不為人知地活著,也幾乎
無人知她何時死去;
但如今露西已躺進(jìn)墳?zāi)梗?/p>
對于我呀,世界已非往昔。
關(guān)于優(yōu)美清新的英文詩歌篇三
When I have fears每當(dāng)我害怕 by 濟(jì)慈 英語帶中文翻譯:
When I have fears that I may cease to be
每當(dāng)我害怕,生命也許等不及
Before my pen has glean'd my teeming brain,
我的筆搜集完我蓬勃的思潮,
Before high-piled books, in charactery,
等不及高高一堆書,在文字里,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
象豐富的谷倉,把熟谷子收好;
When I behold, upon the night's starr'd face,
每當(dāng)我在繁星的夜幕上看見
Huge cloudy symbols of a high romance,
傳奇故事的巨大的云霧征象,
And think that I may never live to trace
而且想,我或許活不到那一天,
Their shadows, with the magic hand of chance;
以偶然的神筆描出它的幻相;
And when I feel, fair creature of an hour,
每當(dāng)我感覺,呵,瞬息的美人!
That I shall never look upon thee more,
我也許永遠(yuǎn)都不會再看到你,
Never have relish in the faery power
不會再陶醉于無憂的愛情
Of unreflecting love;--then on the shore
和它的魅力!——于是,在這廣大的
Of the wide world I stand alone, and think
世界的岸沿,我獨(dú)自站定、沉思,
Till love and fame to nothingness do sink.
直到愛情、聲名,都沒入虛無里。
查良錚 譯
看了“關(guān)于優(yōu)美清新的英文詩歌”的人還看了:
5.英語詩歌欣賞