學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼栀p析

關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼栀p析

時(shí)間: 韋彥867 分享

關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼栀p析

  泰戈?duì)柕脑姼杈哂歇?dú)特的個(gè)性,這種獨(dú)特性表現(xiàn)在他繼承并發(fā)展了印度的傳統(tǒng)文明中所蘊(yùn)含的生態(tài)智慧。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼栀p析,歡迎閱讀!

  關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼栀p析篇一

  在海邊 On the seashore

  ON the seashore of endless worlds children meet. 孩子們相聚在無垠世界的海邊。

  The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. 遼闊的穹蒼在頭上靜止,不息的海水在腳下洶涌澎湃。孩子們相聚在無垠世界的海邊,歡叫著手舞足蹈。

  They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. 他們用沙來筑屋,玩弄著空空的貝殼。他們用落葉編成小船,笑著讓它們漂浮在深海里。孩子們?cè)谧约菏澜绲暮_呌瓮妗?/p>

  They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. 他們不懂得如何游泳,他們不曉得怎樣撒網(wǎng)。采珠的人潛水尋找寶珠,商人在船上航行,孩子們卻把鵝卵石拾起又丟掉。他們不尋找寶藏,他們不知怎樣撒網(wǎng)。

  The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach. 大海歡笑著翻騰浪花,而海灘的微笑泛著暗淡的光。兇險(xiǎn)的驚濤駭浪,對(duì)孩子們唱著沒有意義的曲子,仿佛母親在晃悠嬰兒入睡時(shí)的哼唱。大海和孩子們一同玩耍,而海灘的微笑泛著暗淡的光。

  On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children. 孩子們相聚在無垠世界的海邊。暴風(fēng)雨在廣袤的天穹中怒吼,航船沉寂在無垠的大海里,死亡臨近,孩子們卻在玩耍。在無垠世界的海邊,有著孩子們盛大的聚會(huì)。

  關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼栀p析篇二

  家庭 The home

  I PACED alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.

  我獨(dú)自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像一個(gè)守財(cái)奴似的,正藏起它的最后的金子。

  The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.

  白晝更加深沉地投入黑暗之中,那已經(jīng)收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。

  Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.

  天空里突然升起了一個(gè)男孩子的尖銳的歌聲。他穿過看不見的黑暗,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。

  His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.

  他的鄉(xiāng)村的家坐落在荒涼的邊上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉樹,瘦長(zhǎng)的檳榔樹,椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影里。

  I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

  我在星光下獨(dú)自走著的路上停留了一會(huì),我看見黑沉沉的大地展開在我的面前,用 她的手臂擁抱著無量數(shù)的家庭,在那些家庭里有著搖籃和床鋪,母親們的心和夜晚的燈,還有年輕輕的生命,他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對(duì)于世界的價(jià)值。

  關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼栀p析篇三

  睡眠偷竊者 Sleep-Stealer

  WHO stole sleep from baby's eyes? I must know. 誰從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by. 媽媽把她的水罐挾在腰間,走到近村汲水去了。

  It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the pond were silent. 這是正午的時(shí)候,孩子們游戲的時(shí)間已經(jīng)過去了;池中的鴨子沉默無聲。

  The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree. 牧童躺在榕樹的蔭下睡著了。

  The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove. 白鶴莊重而安靜地立在檬果樹邊的泥澤里。

  In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away. 就在這個(gè)時(shí)候,偷睡眠者跑來從孩子的兩眼里捉住睡眠,便飛去了。

  When mother came back she found baby travelling the room over on all fours. 當(dāng)媽媽回來時(shí),她看見孩子四肢著地地在屋里爬著。

  Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up. 誰從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她鎖起來。

  I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream. 我一定要向那個(gè)黑洞里張望,在這個(gè)洞里,有一道小泉從圓的有皺紋的石上滴下來。

  I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights. 我一定要到醉花①林中的沉寂的樹影里搜尋,在這林中,鴿子在它們住的地方咕咕地叫著,仙女的腳環(huán)在繁星滿天的靜夜里丁當(dāng)?shù)仨懼?/p>

  In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?" 我要在黃昏時(shí),向靜靜的蕭蕭的竹林里窺望,在這林中,螢火蟲閃閃地耗費(fèi)它們的光明,只要遇見一個(gè)人,我便要問他:“誰能告訴我偷睡眠者住在什么地方?”

  Who stole sleep from baby's eyes? I must know. 誰從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her! 只要我能捉住她,怕不會(huì)給她一頓好教訓(xùn)!

  I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep. 我要闖入她的巢穴,看她把所有偷來的睡眠藏在什么地方。

  I would plunder it all, and carry it home. 我要把它都奪來,帶回家去。

  I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies. 我要把她的雙翼縛得緊緊的,把她放在河邊,然后叫她拿一根蘆葦在燈心草和睡蓮間釣魚為戲。

  When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with: 黃昏,街上已經(jīng)收了市,村里的孩子們都坐在媽媽的膝上時(shí),夜鳥便會(huì)譏笑地在她 耳邊說:

  "Whose sleep will you steal now?" “你現(xiàn)在還想偷誰的睡眠呢?”

  
看了“關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼栀p析”的人還看了:

1.泰戈?duì)柦?jīng)典英文詩歌賞析

2.泰戈?duì)栐姼栀p析英文版

3.泰戈?duì)柡?jiǎn)短英文詩欣賞

4.泰戈?duì)栐姼梃b賞英文版

5.關(guān)于優(yōu)秀英文詩歌賞析

1586036