學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

優(yōu)秀初中英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦

時(shí)間: 韋彥867 分享

  詩(shī)歌是有節(jié)奏、有韻律并富有感情色彩的一種語(yǔ)言藝術(shù)形式,因此詩(shī)歌翻譯一直是翻譯中的難點(diǎn)。下面小編整理了初中英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦,希望大家喜歡!

  初中英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦摘抄

  我愛(ài)我自己I love me

  I took myself out on a date

  帶上自己去約會(huì),

  and said I'm looking grand,

  我將去尋找酒店。

  and when I got my courage up

  當(dāng)我鼓起勇氣,

  I asked to hold my hand.

  我要牽起自己的手。

  I took me to a restaurant

  我?guī)ё约鹤哌M(jìn)一個(gè)飯店,

  and then a movie show.

  電影正在播放。

  I put my arm around me

  我用自己的胳膊摟著自己。

  in the most secluded row.

  在最隱蔽處排著隊(duì)。

  I whispered sweetly in my ear

  我在自己的耳邊喃喃自語(yǔ),

  of happiness and bliss,

  帶著快樂(lè)與幸福,

  and then I almost slapped me

  我?guī)缀跻蜃约海?/p>

  when I tried to steal a kiss.

  當(dāng)我試圖竊取一個(gè)吻。

  Then afterwards I walked me home

  之后,我便回家了。

  and since I'm so polite

  因?yàn)槲曳浅S卸Y貌,

  I thanked me for a perfect date

  我感謝自己給了一個(gè)完美的日子,

  and wished myself goodnight.

  希望我自己晚安。

  There's just one little problem

  這僅僅只是一個(gè)小問(wèn)題,

  and it kind of hurts my pride.

  它傷害了我的自大,

  Myself would not invite me in

  我自己不會(huì)邀請(qǐng)我進(jìn)來(lái),

  so now I'm locked outside!

  所以我現(xiàn)在被鎖在了外面!

  初中英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦鑒賞

  十年生死兩茫茫:看西方的悼亡詩(shī)句

  蘇軾的“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無(wú)處話凄涼。”除了古詩(shī)詞,西方文學(xué)中也有跟死亡有關(guān)的英語(yǔ)詩(shī)句。

  The good die first. —William Wordsworth

  善良之人總是先被上帝召喚去。 ——威廉·華茲華斯

  Die of a rose in aromatic pain. —Alexander Pope

  像玫瑰一樣在痛苦的芬芳中死去。 ——亞歷山大·蒲柏

  The lot of man—to suffer and to die. —Alexander Pope

  大部分人僅僅是痛苦一生而后死去。 ——亞歷山大·蒲柏

  Who dies in youth and vigour, dies the best. —Alexander Pope

  在青春與激情中死去是最有價(jià)值的。 ——亞歷山大·蒲柏

  Nothing can happen more beautiful than death. —Walt Whitman

  沒(méi)有什么比死更壯麗了。 ——沃爾特·惠特曼

  Too busy with the crowded hour to fear to live or die. —Ralph Waldo Emerson

  生命太過(guò)匆忙,以至于沒(méi)有時(shí)間去敬畏生與死。 ——拉爾夫·沃爾多·愛(ài)默生

  I see that I am to wait for what will be exhibited by death. —Walt Whitman

  我知道我在等待死亡將賜予我的一切。 ——沃爾特·惠特曼

  From a proud tower in the town, death looks gigantically down. —Edgar Allan Poe

  死亡站在高塔上,傲視著下面的一切。 ——埃德加·愛(ài)倫·坡

  He thought it happier to be dead. To die for Beauty, than live for bread. —Ralph WaldoEmerson

  人們認(rèn)為死是幸福,因?yàn)樗麄兓钪皇菫榱嗣姘绤s是為了美好的事物。 ——拉爾夫·沃爾多·愛(ài)默生

  初中英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦賞析

  《白樺林》The white birch forest

  Snow flows over a quiet village;

  靜靜的村莊飄著白的雪

  Doves fly across a gloomy sky.

  陰霾的天空下鴿子飛翔

  Two names are carved deep on a birch;

  白樺樹(shù)刻著那兩個(gè)名字

  They promised to stay in love all their life.

  他們發(fā)誓相愛(ài)用盡這一生

  One day war broke out in their homeland.

  有一天戰(zhàn)火燒到了家鄉(xiāng)

  The lad picked up a gun to go to the front.

  小伙子拿起槍奔赴邊疆

  "Don't worry for me,sweetheart."

  心上人你不要為我擔(dān)心

  "Wait for me in the birch wood."he said.

  等著我回來(lái)在那片白樺林

  Doves are still flying across the same gloomy sky.

  天空依然陰霾依然有鴿子在飛翔

  Who would prove those graveless love and lives?

  誰(shuí)來(lái)證明那些沒(méi)有墓碑的愛(ài)情和生命

  Snow kept falling over the village,quiet as ever.

  雪依然在下那村莊依然安詳

  And the young hid themselves behind the birch wood.

  年輕的人們消逝在白樺林

  The bad news came at the other afternoon.

  噩耗聲傳來(lái)在那個(gè)午后

  Her love laid down his life on the battlefield.

  心上人戰(zhàn)死在遠(yuǎn)方沙場(chǎng)

  Quietly she came to the birch wood,

  她默默來(lái)到那片白樺林

  waiting there each day on tiptoe.

  望眼欲穿地每天守在那里

  She said he'd just lost his way in the land far away.

  她說(shuō)他只是迷失在遠(yuǎn)方

  Surely he would come to the birch wood someday.

  他一定會(huì)來(lái)來(lái)這片白樺林

  Doves are still flying across the same gloomy sky

  天空依然陰霾依然有鴿子在飛翔

  Who would prove those graveless love and lives?

  誰(shuí)來(lái)證明那些沒(méi)有墓碑的愛(ài)情和生命

  Snow kept falling over the village,quiet as ever.

  雪依然在下那村莊依然安詳

  And the young hid themselves behind the birch wood.

  年輕的人們消逝在白樺林

  The long road is coming to its close.

  長(zhǎng)長(zhǎng)的路呀就要到盡頭

  Snow-white hair flew over the once young face.

  那姑娘已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼

  She often heard his whisper over her pillow,

  她時(shí)常聽(tīng)他在枕邊呼喚

  "Come,sweetheart,come to the birch wood"

  “來(lái)吧親愛(ài)的來(lái)這片白樺林”

  Over her deathbed she murmured,

  在死的時(shí)候她喃喃地說(shuō)

  "I am coming,wait for me in the birch wood."

  “我來(lái)了等著我在那片白樺林”

1527687