歌頌?zāi)赣H的詩(shī)歌英語(yǔ)摘抄
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,高度發(fā)達(dá)的傳媒體系使西方節(jié)日在我國(guó)迅速流行,國(guó)民慶祝了多年的母親節(jié)其實(shí)是美國(guó)的母親節(jié)。下面小編整理了歌頌?zāi)赣H的英語(yǔ)詩(shī)歌,希望大家喜歡!
歌頌?zāi)赣H的英語(yǔ)詩(shī)歌摘抄
Mother's Love There is no love, like a mother's love,
no stronger bond on earth...
like the precious bond that comes from God,
to a mother, when she gives birth.
A mother's love is forever strong,
never changing for all time...
and when her children need her most,
a mother's love will shine.
God bless these special mothers,
God bless them every one...
for all the tears and heartache,
and for the special work they've done.
When her days on earth are over,
a mother's love lives on...
through many generations,
with God's blessings on each one.
Be thankful for our mothers,
for they love with a higher love...
from the power God has given,
and the strength from up above.
----by Jill Lemming
歌頌?zāi)赣H的英語(yǔ)詩(shī)歌鑒賞
Mother Machree
There's a spot in my heart which no colleen may own;
There's a depth in my soul never sounded or known;
There's a place in my memory my life that you fill;
No other can take it no one ever will;
Every sorrow or care in the dear days gone by;
Was made bright by the light of the smile in your eye;
Like a candle that's set in a window at night;
Your fond love has cheered me and guided me right;
Sure I love the dear silver that shines in your hair;
And the brow that's all furrowed and wrinkled with care;
I kiss the dear fingers so toil warm for me;
Oh! God bless you and keep you, mother machree!
歌頌?zāi)赣H的英語(yǔ)詩(shī)歌賞析
Before Two Portraits of My Mother
兩幅母親肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead’s white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
我深愛(ài)這名美麗少女的畫像,
她是我的母親,繪制于多年前
當(dāng)時(shí)她的前額白皙無(wú)瑕
如同威尼斯玻璃般閃亮,沒(méi)有一絲陰影 在她雙眸中。
但另一幅肖像顯出深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額
她少女時(shí)的那 首玫瑰情詩(shī)
曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠(yuǎn)去。
此時(shí)我心悲傷:比較這兩幅肖像
一幅顯得 神情愉悅,另一幅顯得心事重重
一幅如同朝陽(yáng)初升
另一幅則如迎面而來(lái)的陰郁 黑夜。
然而我的反應(yīng)卻顯得非比尋常
因?yàn)楫?dāng)我看著她失去光澤的雙唇,
我心發(fā)出微笑,但看著那名微笑的少女
我的淚竟開(kāi)始涌出。
—艾米里·奈利根 (1879-1941)