拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌品析
拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌品析
詩(shī)歌譯者在遵守交際中的言語(yǔ)解釋性原則與認(rèn)知語(yǔ)境動(dòng)態(tài)性原則的基礎(chǔ)上,取得完全保存原有的風(fēng)味的詩(shī)歌翻譯作品是完全可能的。下面小編整理了拜倫英文詩(shī)歌,希望大家喜歡!
拜倫英文詩(shī)歌品析
When We Two Parted 當(dāng)初我們倆分別
When we two parted
當(dāng)初我們倆分別,
In silence and tears,
只有沉默和眼淚,
Half broken-hearted
心兒幾乎要碎裂,
To sever for years,
得分隔多少年歲!
Pale grew thy cheek and cold,
你的臉發(fā)白發(fā)冷,
Colder thy kiss;
你的吻更是冰涼;
Truly that hour foretold
確實(shí)呵,那個(gè)時(shí)辰
Sorrow to this!
預(yù)告了今日的悲傷!
The dew of the morning
清晨滴落的露珠
Sunk chill on my brow—
浸入我眉頭,好冷——
It felt like the warning
對(duì)我今天的感觸
Of what I feel now.
仿佛是預(yù)先示警。
Thy vows are all broken,
你把盟誓都背棄,
And light is thy fame;
名聲也輕浮浪蕩;
I hear thy name spoken,
聽(tīng)別人把你說(shuō)起,
And share in its shame.
連我也羞愧難當(dāng)。
They name thee before me,
他們當(dāng)著我說(shuō)你,
A knell to mine ear;
像喪鐘響徹耳旁;
A shudder comes o'er me—
我周身止不住戰(zhàn)栗——
Why wert thou so dear?
對(duì)你怎這樣情長(zhǎng)?
They know not I knew thee,
他們不知我熟悉你——
Who knew thee too well:—
只怕是熟悉過(guò)度;
Long, long shall I rue thee,
我會(huì)久久惋惜你,
Too deeply to tell.
深切得難以陳訴。
In secret we met—
想當(dāng)初幽期密約,
In silence I grieve,
到如今默默哀怨:
That thy heart could forget,
你的心兒會(huì)忘卻,
Thy spirit deceive.
你的靈魂會(huì)欺騙。
If I should meet thee
要是多少年以后,
After long years,
我偶然與你相會(huì),
How should I greet thee?—
用什么將你迎候?
With silence and tears.
只有沉默和眼淚。
經(jīng)典的拜倫英文詩(shī)歌
On the Death of Margaret Parker, Cousin to the Author 悼瑪格麗特表姐
Hush'd are the winds, and still the evening gloom,
晚風(fēng)沉寂了,暮色悄然無(wú)聲,
Not e'en a zephyr wanders through the grove,
林間不曾有一縷微飔吹度;
Whilst I return, to view my Margaret's tomb,
我歸來(lái)祭掃瑪格麗特的墳塋,
And scatter flowers on the dust I love.
把鮮花撒向我所摯愛(ài)的塵土。
Within this narrow cell reclines her clay,
這狹小墓穴里偃臥著她的身軀,
That clay, where once such animation beam'd;
想當(dāng)年芳華乍吐,閃射光焰;
The King of Terrors seized her as his prey,
如今可怖的死神已將她攫去,
Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.
美德和麗質(zhì)也未能贖返天年。
Oh! could that King of Terrors pity feel,
哦!只要死神懂一點(diǎn)仁慈,
Or Heaven reverse the dread decrees of fate!
只要上蒼能撤銷命運(yùn)的裁決!
Not here the mourner would his grief reveal,
吊客就無(wú)需來(lái)這兒訴他的悲思,
Not here the muse her virtues would relate.
詩(shī)人也無(wú)需來(lái)這兒贊她的瑩潔。
But wherefore weep? Her matchless spirit soars
為何要悲慟?她無(wú)匹的靈魂高翔,
Beyond where splendid shines the orb of day;
凌越于紅日赫赫流輝的碧落;
And weeping angels lead her to those bowers
垂淚的天使領(lǐng)她到天國(guó)閨房,
Where endless pleasures virtue's deeds repay.
那兒,善行換來(lái)了無(wú)盡的歡樂(lè)。
And shall presumptuous mortals Heaven arraign,
可容許放肆的凡夫問(wèn)罪上蒼,
And, madly, godlike Providence accuse?
如癡似狂地斥責(zé)神圣的天意?
Ah! no, far fly from me attempts so vain;—
不!這愚妄意圖已離我遠(yuǎn)飏,——
I'll ne'er submission to my God refuse.
我豈能拒不順從我們的上帝!
Yet is remembrance of those virtues dear,
但對(duì)她美德的懷想是這樣親切,
Yet fresh the memory of that beauteous face;
但對(duì)她嬌容的記憶是這樣新鮮;
Still they call forth my warm affection's tear,
它們依舊汲引我深情的淚液,
Still in my heart retain their wonted place.
依舊盤桓在它們慣住的心田。
關(guān)于拜倫英文詩(shī)歌
To M. S. G.給M. S. G.
When I dream that you love me, you'll surely forgive;
要是我夢(mèng)見(jiàn)你愛(ài)我,你休怪,
Extend not your anger to sleep;
休要遷怒于睡眠;
For in visions alone your affection can live,—
你的愛(ài)只在夢(mèng)鄉(xiāng)存在,——
I rise, and it leaves me to weep.
醒來(lái),我空余淚眼。
Then, Morpheus! envelope my faculties fast,
睡神!快封閉我的神志,
Shed o'er me your languor benign;
讓昏倦流布我周身;
Should the dream of to-night but resemble the last,
愿今宵好夢(mèng)與昨夜相似:
What rapture celestial is mine!
像仙境一樣銷魂!
They tell us that slumber, the sister of death,
聽(tīng)說(shuō),睡眠——死亡的姊妹,
Mortality's emblem is given;
也是死亡的樣品;
To fate how I long to resign my frail breath,
天國(guó)倘若是這般滋味,
If this be a foretaste of heaven!
愿死神早早降臨!
Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,
舒眉展眼吧,美人,且息怒,
Nor deem me too happy in this;
我何曾心花怒放;
If I sin in my dream, I atone for it now,
夢(mèng)中的罪孽要清算:幸福
Thus doom'd but to gaze upon bliss.
只許我凝眸癡望。
Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,
夢(mèng)中,也許你笑口微開(kāi),
Oh! think not my penance deficient!
莫說(shuō)我受罰還不夠!
When dreams of your presence my slumbers beguile,
入睡,被美夢(mèng)欺哄;醒來(lái),
To awake will be torture sufficient.
這苦刑怎生忍受!