學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 唯美簡(jiǎn)單經(jīng)典英文詩(shī)歌

唯美簡(jiǎn)單經(jīng)典英文詩(shī)歌

時(shí)間: 韋彥867 分享

唯美簡(jiǎn)單經(jīng)典英文詩(shī)歌

  "在小說界、詩(shī)歌界很難有永久的知名人士,因?yàn)樘蕴?。但是散文家不一樣,很多五六十年代的散文家,現(xiàn)在依然很有名。"下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的唯美簡(jiǎn)單經(jīng)典英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!

  唯美簡(jiǎn)單經(jīng)典英文詩(shī)歌精選

  Bright Star

  燦爛星辰

  ——John Keats

  ——約翰·濟(jì)慈

  Bright star, would I were stedfast as thou art—

  愿我如你堅(jiān)定–璀璨明星!

  Not in lone splendour hung aloft the night

  但不要高懸夜空顯赫孤零。

  And watching, with eternal lids apart,

  像塵世間的隱士警覺清醒,

  Like nature’s patient, sleepless Eremite,

  耐心注視大地,目不轉(zhuǎn)睛。

  The moving waters at their priestlike task

  江水滔滔把牧師之職履行,

  Of pure ablution round earth’s human shores,

  將那紅塵之堤岸沐浴洗凈。

  Or gazing on the new soft-fallen mask

  或者凝視著玉屑曼舞晶瑩,

  Of snow upon the mountains and the moors—

  一襲白紗帳裝扮曠野峻嶺。

  No–yet still stedfast, still unchangeable,

  不,我要一心不二永篤定,

  Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

  頭枕愛人的酥胸日漸堅(jiān)挺。

  To feel for ever its soft fall and swell,

  永遠(yuǎn)感受跌宕起伏的溫情,

  Awake for ever in a sweet unrest,

  洞察那份甜蜜的騷動(dòng)不寧。

  Still, still to hear her tender-taken breath,

  細(xì)柔的呼吸永遠(yuǎn)啜飲聆聽,

  And so live ever–or else swoon to death.

  這樣活著,或者暈厥喪命。

  唯美簡(jiǎn)單經(jīng)典英文詩(shī)歌閱讀

  O! how much more doth beauty beauteous seem

  啊,有了真賦予的甜美的化妝,

  By that sweet ornament which truth doth give.

  美還會(huì)展示出多少更多的美。

  The rose looks fair, but fairer we it deem

  艷麗玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

  For that sweet odour, which doth in it live.

  在我們的心中會(huì)平添出多少嫵媚。

  The canker blooms have full as deep a dye

  野薔薇同樣在帶刺的枝頭懸垂,

  As the perfumed tincture of the roses,

  一如玫瑰那樣活潑地戲弄清風(fēng)。

  Hang on such thorns, and play as wantonly

  當(dāng)夏的氣息剝開戴面具的花蕾,

  When summer's breath their masked buds discloses:

  它也有芬芳玫瑰那濃濃的艷紅。

  But, for their virtue only is their show,

  但是,它們的姿色只宜一旁觀賞,

  They live unwoo'd, and unrespected fade;

  活著沒人追求,凋亡沒人憐惜,

  Die to themselves. Sweet roses do not so;

  自生自滅;甜美的玫瑰卻不一樣,

  Of their sweet deaths are sweetest odours made:

  甜美的死亡造出了最甜美的香氣。

  And so of you, beauteous and lovely youth,

  同樣,美麗可愛的青年啊,當(dāng)你姿色不存,

  When that shall vade, my verse distills your truth.

  我筆下的詩(shī)歌卻會(huì)提煉出你的真。

  唯美簡(jiǎn)單經(jīng)典英文詩(shī)歌學(xué)習(xí)

  With How Sad Steps, O Moon

  月啊,你用悲哀的步伐

  Philip Sidney

  菲利普·錫德尼

  With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!

  多么悲哀的腳步啊,月亮,你爬上天空

  How silently, and with how wan a face!

  一張蒼白的臉頰,多么寂寞。

  What! may it be that even in heavenly place

  莫非是那忙碌的“神”

  That busy archer his sharp arrows tries?

  在天上玩弄著他的弓箭?

  Sure, if that long-with-love-acquainted eyes

  如果相思瞞不過久已苦于相思的眼睛,

  Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:

  那么我敢說,你也處在戀愛的心情,

  I read it in thy looks, ---thy languished grace

  你那憔悴的美麗讓我明白了一切——

  To me, that feel the like, thy state descries.

  我們?cè)谏钌類壑?/p>

  Then, even of fellowship, O moon, tell me,

  同在相思中的月亮啊,你能告訴我嗎,

  Is constant love deemed there but want of wit?

  矢志的愛情在天界是否被看作不智?

  Are beauties there as proud as here they be?

  那里的女子是否也這般傲慢?

  Do they above love to be loved, and yet

  是否喜歡被愛,而又

  Those lovers scorn whom that love doth possess?

  輕蔑真愛著她的人?

  Do they call virtue there ungratefulness?

  在天界,是否負(fù)心被稱作美德

  唯美簡(jiǎn)單經(jīng)典英文詩(shī)歌欣賞

  When in disgrace with fortune and men's eyes

  遭人白眼,命運(yùn)把我羞辱-

  I all alone beweep my outcast state,

  只身向隅,為被棄而哀哭,

  And trouble deaf heaven with my bootless cries,

  沖聵聵蒼天,我徒然慘呼,

  And look upon myself, and curse my fate,

  反躬自顧,我將厄運(yùn)咒詛。

  Wishing me like to one more rich in hope,

  但愿我如某君前程煌煌,

  Featur'd like him, like him with friends possess'd,

  喜其交際寬廣,容顏廝像;

  Desiring this man's art, and that man's scope,

  機(jī)巧者、通達(dá)者,我都向往,

  With what I most enjoy contented least;

  最為欣賞的,希望最渺茫;

  Yet in these thoughts myself almost despising,

  但這么想,幾將自身看輕,

  Haply I think on thee,—and then my state,

  我陡然想到你,宛若百靈-

  Like to the lark at break of day arising

  從晦暗的大地沖破黎明,

  From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

  高唱著圣歌在天府門庭。

  For thy sweet love remember'd such wealth brings

  念及你的柔情富可敵國(guó)-

  That then I scorn to change my state with kings.

  那君王之位算得了什么!

1479060