雪萊經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌:愛(ài)的哲學(xué)
雪萊經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌:愛(ài)的哲學(xué)
《愛(ài)的哲學(xué)》是雪萊于1819年發(fā)表的一首著名抒情詩(shī)。詩(shī)分為兩個(gè)詩(shī)節(jié),每節(jié)有八個(gè)小句,排列成十六行。該詩(shī)呈隔行押韻,運(yùn)用了比喻、反詰等各種修辭手法,簡(jiǎn)潔明快,朗朗上口。 雪萊的這首詩(shī)以自然現(xiàn)象來(lái)揭示自然界及人類(lèi)共有的規(guī)律。詩(shī)人首先以豐富的想象及樸素的文風(fēng)對(duì)自然景物一小溪、河流、大海和風(fēng)兒等進(jìn)行描述,歸納出萬(wàn)物都成雙成對(duì)、互相融合的客觀規(guī)律,然后把它推及人類(lèi)的愛(ài)情之上,指出愛(ài)情是發(fā)自?xún)?nèi)心的自然的感情。第二詩(shī)節(jié)詩(shī)人從對(duì)自然界的描述過(guò)渡到人類(lèi)之上,直指人類(lèi)的愛(ài)情,鼓勵(lì)相愛(ài)的人們不要害怕世俗的阻力,要勇于表達(dá)自己的感情,全詩(shī)情景交融,給人言雖盡而意無(wú)窮的感覺(jué)。
The Fountains mingle with the river
泉水總是向河水匯流,
And the rivers with the ocean,
河水又匯入海中,
The winds of heaven mix for ever
天宇的輕風(fēng)永遠(yuǎn)融有
With a sweet emotion
一種甜蜜的感情;
Nothing in the world is single,
世上哪有什么孤零零?
All things by a law devine
萬(wàn)物由于自然律
In one another's being mingle --
都必融匯于一種精神。
Why not I with thine?
何以你我卻獨(dú)異?
See the mountains kiss high heaven
你看高山在吻著碧空,
And the waves clasp one another
波浪也相互擁抱;
No sister-flower would be forgiven
你曾見(jiàn)花兒彼此不容:
If it disdain'd its brother
姊妹把弟兄輕蔑?
And the sunlight clasps the earth,
陽(yáng)光緊緊地?fù)肀Т蟮兀?/p>
And the moonbeams kiss the sea -
月光在吻著海波:
What are all these kissings worth,
但這些接吻又有何益,
If thou kiss not me?
要是你不肯吻我?
ove's Philosophy 愛(ài)的哲學(xué)